Lokalisierung von Spielen auf neuen Dimensionen heben

Case study featured image Nexon America | Phrase

Nexon America gehört zur Nexon Corporation, einem Pionier im Gaming-Bereich. Nexon America wurde im Jahr 2006 gegründet und arbeitet an Online-, Mobil-, PC- und Konsolenspielen für Kunden auf der ganzen Welt. Das Team von Nexon America arbeitet dabei mit Entwicklern auf der ganzen Welt und mit Lokalisierungsdienstleistern in Europa und den USA zusammen. Aus dem Koreanischen, Japanischen und Chinesischen werden spielinterne Texte, Marketing-Inhalte sowie technische Dokumentationen ins Englische übersetzt. Anschließend werden Texte zur weiteren Lokalisierung an Repräsentanzen in Europa, Südamerika und Südostasien weitergeleitet.

Herausforderung

Umgang mit der Komplexität der Lokalisierung von Videospielen

Die Lokalisierung von Videospielen – insbesondere solchen für mobile Endgeräte – ist in mehr als einer Hinsicht anspruchsvoll. Bekannt sind die Game-/Software-typischen Probleme mit begrenztem Raum für übersetzte Benutzeroberflächentexte. Hinzu kommen bei Nexon America Projekte mit mehreren Quellsprachen, was die Gewährleistung der Konsistenz schwierig macht. Auch die zahlreichen Neologismen in vielen Spielen stellen eine weitere Herausforderung dar.

Lösung

Ein TMS, das sich an verschiedene Arbeitsabläufe gleichzeitig anpassen lässt

Das Mobile-Games-Team von Nexon America nutzt Phrase TMS, um den Lokalisierungsprozess zu optimieren und die Übersetzungskonsistenz zu erhöhen. Spieleentwickler aus Asien stellen Dateien zur Übersetzung in verschiedenen Dateiformaten bereit. Diese Dateien werden dann auf zwei Arten ins Englische übersetzt:

  1. Übersetzung durch einen externen Sprachdienstleister: Nachdem die Dateien vom ausgewählten Anbieter übersetzt wurden, werden fertige Übersetzungen zur Bearbeitung und Prüfung in Phrase TMS importiert.
  2. Übersetzung im Unternehmen: Dateien werden in Phrase TMS hochgeladen und unter Verwendung von Translation Memorys und Termdatenbanken übersetzt. Die fertiggestellten Übersetzungen werden anschließend bearbeitet und überprüft.

Die fertiggestellten englischen Übersetzungen werden dann an mehrere Sprachdienstleister in den USA und Europa gesendet, wo dann die Übersetzung ins Deutsche, Französische, Russische, Spanische und in weitere Sprachen erfolgt.

Wir verwenden Phrase bereits seit der Gründung unseres Teams vor drei Jahren. Seitdem haben wir Umzüge, Geschäftsreisen und nächtliche Eilaufträge überstanden – aber dank Memsource sind unsere Lokalisierungsprojekte stets auf Kurs geblieben.

David Ochart

Senior Localization Copy Editor

Vorteile

Konsistente Übersetzung für das beste Spielerlebnis

Bei der Übersetzung von Texten für Spiele ist begriffliche Konsistenz unerlässlich. Wenn ein Spieler zum Beispiel in einem Spiel mit der Mission beauftragt wird, ein Schwert mit einem bestimmten Namen zu finden, wäre es verwirrend, wenn der Name des gefundenen Schwertes von dem in der Mission angegebenen Namen abweicht. Das Spielerlebnis soll möglichst „nahtlos“ und ohne Brüche sein – das gilt natürlich auch für die sprachliche Konsistenz. Es wäre zeitaufwendig, die Verwendung bestimmter Begriffe und deren Übersetzung manuell zu prüfen. Auch die Behebung von Fehlern würde zusätzlich Zeit und Geld kosten. Solche teuren Fehler kann das Team von Nexon America dank der Termdatenbank-Funktionalität von Phrase TMS ganz einfach vermeiden.

Huawei logo colored for logo banner | Phrase
Uber logo | Phrase
Lionbridge logo colored for logo banner | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase