Sparen monatelanger Entwicklungszeit durch den Wechsel von einem manuellen zu einem automatisierten Übersetzungsprozess

Case study featured image uShip | Phrase

Im Jahre 2004 gegründet, ist uShip einer der weltweit größten und zuverlässigsten Online-Marktplätze im Bereich des Transportwesens, der Märkte für den Versand von Fracht, Haushaltswaren und Fahrzeugen bedient. Privatpersonen und Unternehmen können Angebote im Voraus vergleichen und buchen. Sie können ihren eigenen Preis angeben oder Angebote wie in einer Auktion von über 800.000 Dienstleitern erhalten. Die Dienstleister werden von Kunden bewertet und reichen von Selbstständigen bis hin zu den größten Logistik- und Transportunternehmen.

Im Jahre 2004 gegründet und in Austin ansässig, operiert uShip global mit lokalisierten Standorten in den USA, Kanada, den Niederlanden, dem Vereinigten Königreich, Deutschland, Frankreich, Spanien, Österreich, der Europäischen Union und Lateinamerika.

Ergebnisse

  • Besserer Überblick über sämtliche Übersetzungsaktivitäten.
  • Automatisierung manueller Übersetzungsschritte
  • Continuous Localization Prozess für 18 Länder
  • Monatelange Entwicklungszeit gespart
Daten & Fakten

uShip in Zahlen

18
Länder
8
Übersetzungsprojekte
> 90
Teammitglieder
1.3 Mio.
verarbeitete Wörter

herausforderung

Übersetzungs- und Entwicklungsteams zusammenbringen

Alle 30 Sekunden wird eine neue Lieferung auf uShip angefragt. Von Autos bis hin zu Kränen, von Fracht bis hin zu Möbeln und von Haushalten bis hin zu Pferden – Leute und Unternehmen nutzen uShip, weil es einfach und erschwinglich ist, alles auszuzeichnen, zu buchen und zu liefern, unabhängig davon, ob die Lieferung lokal oder über weite Entfernung erfolgt.

Um seine Präsenz in 18 Ländern und die Expansion in neue Märkte zu unterstützen, schuf uShip eine hauseigene Lokalisierungslösung, die hauptsächlich auf dem .NET Framework basierte. Diese umfasste eine maßgeschneiderte Webanwendung und ein Speicherschema für die Übersetzungen. uShips eigenes Tool modellierte nur den Speicher und den Abruf der Daten nicht aber den Workflow des Übersetzers. Übersetzer, denen eine Möglichkeit fehlte, ihre Arbeit zu verfolgen, und Entwickler, denen die Zeit fehlte, um das Tool zu verbessern, griffen auf Tabellen zurück, um den Überblick über ihre Lokalisierungs- und Übersetzungsprozesse zu behalten. Das Tool erfüllte lange Zeit seinen Zweck und erforderte eine sehr geringe Instandhaltung. Allerdings machten uShips jüngste Partnerschaften es nötig, dass das Produkt in zusätzliche Sprachen lokalisiert wird und externe Übersetzer bei dem Prozess helfen. Marina Parisi, uShips l10n- und i18n-Managerin, identifizierte schnell mehrere Hauptschwierigkeiten bei ihrem existierenden System:

  • Schlechte Darstellung des Übersetzungs-Workflows
  • Geringe Benutzungsfreundlichkeit für das Übersetzungsteam
  • Fehlende Überprüfung von Änderungen
  • Begrenzte Integration mit kontinuierlicher Bereitstellung
  • Keine In-Context-Vorschau für Übersetzungsteams

Mit über 20.000 Text-Segmenten und kryptischen RFC-4646-Sprachidentifikationstags, die nur wenige im Team verstanden, musste etwas geschehen, um die oben genannten Probleme zu verringern und uShip beim Wechsel zu einer Microservice-Architektur zu unterstützen.

Lösung

Eine entwicklerfreundliche Lösung, die eine kontinuierliche Bereitstellung ermöglicht

Als uShip begann, sich auf dem Markt nach einer Lösung zum Ersatz seines hauseigenen I10n- und i18n-Tools umzuschauen, fanden sie schnell zahlreiche Lösungen. Aufgrund der kontinuierlichen Releases reichte das Entwicklungsteam Codes jedes Mal beim Versionskontrollsystem ein. Der Code wurde dann erstellt, getestet und für alle uShip-Vorproduktions- und Produktionssysteme bereitgestellt.

Die Lösung musste folgende Kriterien erfüllen:

  • Verwendung individueller Begriffe mit „personalisierten Sprachen“
  • Definiere den genauen Übersetzungsabflauf
  • Stelle einen Audit-Mechanismus bereit
  • Eine verlässliche und von Übersetzungsteams gesteuerte ständige Bereitstellungsintegration

Phrase hob sich von 4 Wettbewerberprodukten durch seine gut durchdachte Webservice-API ab. Von Anfang an erwies sich Phrase als „API First“-Produkt. Dies gefiel uShips Entwicklungsteam, das sich selbst auch stark auf ihre öffentliche API stützt. Schnell stellte es fest, dass die Webservice-API sich nicht auf das Hoch- und Runterladen von Ressourcendateien beschränkt. Im Gegensatz zu den Wettbewerbsangeboten bietet Phrases API eine RESTful-Repräsentation der Begriffe, Schlagwörter und Sprachumgebungen sowie die Fähigkeit zur Erkennung feingliedriger Änderungen in den Übersetzungen. uShips CTO Nick Parker und sein Ratgeber- und Beratungsteam waren sich komplett einig, dass Phrase die richtige Wahl sei.

Phrase ist für das Entwicklungsteam und für Continuous Deployment die beste Lösung. Schon am Anfang unserer Suche nach einer passenden Plattform hat sich Phrase deutlich aus der Masse herausgehoben.

Ed Vinyard

Leading Software Architect

Ergebnisse

Zeitersparnis sowohl für Übersetzungs- als auch für Entwicklungsteams

In weniger als 3 Monaten ersetzte uShip sein hauseigenes veraltetes Lokalisierungstool erfolgreich durch Phrase. „Der zeitraubendste Teil des Prozesses war nicht die Integration von Phrase. Das war einfach. Der schwere Teil war das Verstehen und Überarbeiten des bestehenden alten Codes, der sich auf die Eigenarten des alten Systems stützte“, erklärte Ed Vinyard, der bei uShip für den Umzug auf eine Microservicearchitektur zuständige Softwarearchitekt.

Auf die Frage, wie viel Zeit die Texter*innen und Übersetzer*innen mit Phrase einsparten, antwortet Vinyard: „Eine Menge“, und sagt weiter. „Unser leitender Übersetzer muss nicht länger jede einzelne Übersetzung kopieren und in unsere hauseigene Lösung einfügen. Die Translation-Memory-Funktion von Phrase erinnert sich an Übersetzungen aus der Vergangenheit und bietet während der Übersetzung passende Ergebnisse an. Dies spart unserem Übersetzungsteam eine beträchtliche Menge Zeit.“ Mit Phrase hat uShips I10n- und i18n-Manager einen viel besseren Überblick über das gesamte Übersetzungsteam und deren Aktivitäten und verfügt zudem über eine Historie aller Übersetzungsänderungen. Außerdem verzichtet das Übersetzungsteam nun komplett auf Tabellen, kann alle Änderungen und neuen Übersetzungen verlässlich in Vorproduktionsumgebungen einsehen und die an die Produktion weitergegebenen überprüfen.

Neben der Ersparnis beträchtlicher Mengen an Übersetzungszeit spart Phrase auch dem Entwicklungsteam bei uShip Zeit. Vinyard bemerkte: „Meiner Einschätzung nach haben wir Monate an Entwicklungszeit nur für die einfache Erfüllung unserer Anforderungen eingespart. Und sogar noch mehr, wenn man all die Vorteile einberechnet, die wir nicht anbieten würden, wenn wir den Code selbst schreiben müssten, etwa bessere Suchfunktionalitäten und großartige Leistung.“

Genutzte Features

Key Phrase Strings Features, die uShip bei der Lokalisierung in großem Umfang helfen

checkmark-icon
In-Context Editor
Der Phrase In-Context Editor kann in fast allen Webanwendungen eingebunden werden und ermöglicht das Übersetzen von Inhalten direkt auf deiner Seite.
checkmark-icon
Mehrere Projekte
Sobald Software-Projekte wachsen und komplexer werden, ist es hilfreich, die Projekte in Module aufzuteilen, damit alles überschaubar bleibt. Das trifft auch auf die Lokalisierung von Software-Projekten zu.
checkmark-icon
Rollen- und Rechtezuweisung für User
Organisiere dein Lokalisierungsteam, indem du Teammitgliedern Rollen und Zugriffsrechte je nach Projekt und Locale zuweist.

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.