Warum herkömmliche Lokalisierung die Entwicklung von mobilen Apps verlangsamt

Die Lokalisierung von mobilen Apps verlangsamt häufig die Entwicklungszyklen und beeinträchtigt die Qualität. Manuelle Dateiverwaltung, aus dem Zusammenhang gerissene Zeichenfolgen und Designprobleme erschweren die effiziente Lokalisierung von Apps. Ohne eine speziell entwickelte Lokalisierungsplattform riskieren Teams Verzögerungen, uneinheitliche Übersetzungen von mobilen Apps und schlechte Nutzererlebnisse. Skalierung erfordert entwicklerfreundliche Tools, optimierte Workflows und nativen Output in jeder Sprache.

Nachgewiesene Auswirkungen: Schnellere Veröffentlichungen, intelligentere Lokalisierung

Zwei Frauen schauen lachend auf einen Laptop

ISO27001

GDPR Compliant

PCI DSS

Reliable and secure

The Phrase Localization Platform follows best practices in security, stability and performance. This means we comply with the Principles and Security Statements of ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR. Our infrastructure is one of the most resilient and robust available (zero downtime deployments and a 99.9% uptime), and we work hard to ensure it stays that way.

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis für mobile Anwendungen

Phrase lässt sich ganz nach Wunsch in individuelle Workflows integrieren.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Sende Branches und Repositorys automatisch an Phrase, um passende Übersetzungen zu erhalten

GitLab logo | Phrase

GitLab

Optimiere deine Arbeitsabläufe und vermeide Engpässe, indem du automatisch Projekte erstellst und Content importierst.

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

Behalte den Überblick über deine Projekte: Erstelle Jobs, die automatisch an das Übersetzungsteam gesendet werden, sobald deine Branches und Repositorys in Bitbucket aktualisiert werden.

Figma

Für ein globales Publikum entwickelt.
Schau dir eine Vorschau deiner mehrsprachigen Designs an, ohne Figma zu verlassen.

Wir erstellen mehr als 20 E-Mails pro Woche und mithilfe der Plattform können wir gewährleisten, dass jede Einzelne von ihnen markengerecht, lokalisiert und reaktionsschnell ist – ohne jeglichen technischen Aufwand.

Megan Walsh

Globale Leiterin für Lifecycle-Marketing

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Phrase ist aus unserer Lokalisierungsstrategie bei BlaBlaCar nicht mehr wegzudenken. In Zukunft wollen wir weiteren Content über die Phrase Platform lokalisieren, insbesondere in den Bereichen Hilfe-Center und Kundenbeziehungen. Das wiederum kurbelt das Geschäft an, verbessert die Kundenzufriedenheit und fördert die Kundenbindung. Diese Neuausrichtung unserer Strategie spiegelt einerseits die Effizienzgewinne wider, die wir mit Phrase erzielt haben, andererseits aber auch unser Ziel, unseren Kunden auf der ganzen Welt durch optimierte Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse erstklassige Dienstleistungen zu bieten.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager, BlaBlaCar

Deliveroo hätte ohne Phrase keinen Lokalisierungsprozess. Durch die Investition in die Phrase Localization Platform ist es uns gelungen, den Prozess zu zentralisieren und Konsistenz bei Inhalten aller Art zu gewährleisten. Vor allem aber konnten wir dank Phrase die Markteinführungszeit und die Kundenzufriedenheit in neuen Regionen verbessern.

Photo of Cristina Marín

Cristina Marín

Senior Localization Manager, Deliveroo

Antworten auf deine Fragen zu unserem String-Übersetzungseditor

Welche Plattformen werden unterstützt?

Phrase Over the Air unterstützt aktuell die Bereitstellung von Übersetzungen für iOS, Android, React Native und Flutter. Weitere Einzelheiten findest du in unserer Dokumentation.

Werden Nutzungskennzahlen erfasst?

Wir erheben bestimmte Statistiken, um die Nutzung des Features zu berechnen.

Gibt es eine Grenze für die Anzahl der Releases, die ich erstellen kann?

Nein, die einzige Begrenzung in Bezug auf OTA ist – je nach gewähltem Phrase-Plan – die Anzahl der monatlich aktiven User (MAU).

Wer zählt als „monthly active user“ (MAU)?

Wenn User eine Anwendung, in der unser iOS-, Android-, React Native- oder Flutter-SDK implementiert ist, zum ersten Mal auf einem Endgerät starten, generieren wir eine eindeutige, zufällige Gerätekennung. Diese Kennung wird ausschließlich zum Tracking des aktiven Users über einen bestimmten Zeitraum verwendet. Sie wird nicht für andere Tracking-Zwecke verwendet und umfasst keine Informationen zu User oder Endgerät. Wenn die MAU-Quote einmal überschritten wird, sperren wir nicht deine Organisation oder die OTA-Funktionalität, sondern setzen uns mit dir in Verbindung, um das weitere Vorgehen zu besprechen.

Wie funktioniert die OTA (Over-the-Air) Lokalisierung in Phrase?

Mit Over the Air (OTA) Lokalisierung kannst du den Text und die Übersetzungen deiner App aktualisieren, ohne auf eine vollständige Veröffentlichung im App Store warten zu müssen. Mit Phrase Strings kannst du neue oder aktualisierte Übersetzungen sofort an mobile Apps auf iOS, Android, Flutter und React Native pushen – sogar während deine User die App aktiv verwenden. OTA funktioniert nahtlos mit deiner bestehenden Entwicklungspipeline, verkürzt Release-Zyklen und verbessert die Nutzererfahrung in allen Sprachen.

Kann ich Phrase für die Lokalisierung von mobilen Apps verwenden, ohne Entwickler einzubeziehen?<2>

Ja. Während Phrase Strings entwicklerfreundlich ist, wurde es auch für die Zusammenarbeit mit nicht-technischen Stakeholdern entwickelt. Produktmanager, Lokalisierungsteams und Übersetzer können Content direkt über die Weboberfläche verwalten, indem sie Tools wie den In-Context Editor, Styleguides und Glossarverwaltung verwenden. Entwickler können Workflows einmalig mit CLI, API oder Integrationen mit Bitbucket, GitHub oder GitLab konfigurieren und dann die täglichen Lokalisierungsaufgaben ohne fortlaufende Programmierarbeit übergeben.

Welche Funktionen bietet Phrase für die Lokalisierung von mobilen Apps?

Phrase Strings ist eine voll ausgestattete Lokalisierungsplattform, die entwickelt wurde, um jede Phase des mobilen App-Lokalisierungsprozesses zu unterstützen. Wesentliche Funktionen umfassen:

  • Over-the-Air (OTA) Lokalisierung
Schiebe Übersetzungs-Updates sofort in deine App, ohne eine neue Version zu veröffentlichen.

  • Plattformspezifische Dateiformat-Unterstützung
Verarbeite Dateitypen wie XLIFF, XML, JSON und Zeichenfolgen-Dateien für iOS, Android, React Native, Flutter und mehr.

  • CLI- & API-Zugriff Automatisiere Lokalisierungs-Workflows, verbinde dich mit CI/CD-Pipelines und richte Webhooks mit unserer entwicklerfreundlichen API und Befehlszeilenschnittstelle ein.

  • Bitbucket-, GitHub- und GitLab-Integration Synchronisiere Übersetzungsdateien direkt aus deinem Code-Repository, um Updates zu vereinfachen.

  • Screenshot-basierter Kontext Gib Übersetzern visuelle Vorschauen, damit sie genaue, kontextbezogene Übersetzungen erstellen können.

  • Glossar- und Styleguide-Verwaltung Halte in allen Sprachen und Teams eine einheitliche Terminologie und Tonalität aufrecht.

  • Branch-basierte Übersetzungs-Workflows
Verwalte die Lokalisierung über Entwicklungs-, Staging- und Release-Branches (ideal für agile Teams).



Diese Funktionen helfen mobilen Teams, Apps schneller zu lokalisieren, manuelle Arbeit zu reduzieren und bessere mehrsprachige Nutzererlebnisse zu liefern.

Die Keys zum Entsperren von Sprachen

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität…