{"id":109704,"date":"2021-11-25T12:00:02","date_gmt":"2021-11-25T11:00:02","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/was-ist-i18n-eine-einfache-definition-von-internationalisierung\/"},"modified":"2026-02-23T18:36:23","modified_gmt":"2026-02-23T17:36:23","slug":"i18n-a-simple-definition","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/","title":{"rendered":"Was ist I18n? Eine einfache Definition von Internationalisierung"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"acf\/text-block_d57f95f926ea9ddb2905d782ba211983\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p>Akio Morita, der Mitbegr\u00fcnder von Sony, pr\u00e4gte einen Spruch, der zum Mantra vieler Unternehmen geworden ist, die in einem hart umk\u00e4mpften globalen Wirtschaftsumfeld nach mehr Relevanz streben:<\/p>\n<p>&#8222;Global denken, lokal handeln.&#8220;<\/p>\n<p>Lokale Kulturen sind viel mehr als nur Sprache. Verschiedene L\u00e4nder haben eigene Vorstellungen davon, wie Dinge gemacht werden, und eigene Regeln dar\u00fcber, was akzeptabel ist und was nicht.<\/p>\n<p>Deshalb muss jedes Softwareprodukt, sei es eine Web- oder Mobile-App, den kulturellen, sprachlichen, rechtlichen und anderen Anforderungen der Zielm\u00e4rkte gerecht werden. Und damit das gelingt, muss die Software bereit f\u00fcr Ver\u00e4nderungen sein.<\/p>\n<p>Dieser Prozess wird als Internationalisierung (i18n) bezeichnet. Und so funktioniert das Ganze &#8230;<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#was-ist-internationalisierung-i18n\" >Was ist Internationalisierung (i18n)?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#internationalisierung-oder-lokalisierung-der-unterschied-%e2%80%93-einfach-erklaert\" >Internationalisierung oder Lokalisierung: der Unterschied \u2013 einfach erkl\u00e4rt<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#warum-ist-i18n-so-wichtig\" >Warum ist i18n so wichtig?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#der-fall-baidu-und-google\" >Der Fall Baidu und Google<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#wie-wirkt-sich-i18n-auf-entwickler-aus\" >Wie wirkt sich i18n auf Entwickler aus?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#fehlgeschlagene-internationalisierung-i18n\" >Fehlgeschlagene Internationalisierung (i18n)<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#falsche-masseinheiten\" >Falsche Ma\u00dfeinheiten<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#falsche-datums-und-zahlenformate\" >Falsche Datums- und Zahlenformate<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#benutzeroberflaechen-%e2%80%93-steuerelemente-die-nicht-in-allen-sprachen-funktionieren\" >Benutzeroberfl\u00e4chen \u2013 Steuerelemente, die nicht in allen Sprachen funktionieren<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#unvollstaendige-uebersetzungen\" >Unvollst\u00e4ndige \u00dcbersetzungen<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#layout-und-design\" >Layout und Design<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#vorteile-der-internationalisierung-von-software-apps-oder-websites\" >Vorteile der Internationalisierung von Software, Apps oder Websites<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#einfachere-schnellere-und-kostenguenstigere-lokalisierung\" >Einfachere, schnellere und kosteng\u00fcnstigere Lokalisierung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#verbesserte-benutzerfuehrung\" >Verbesserte Benutzerf\u00fchrung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#einfachere-wartung\" >Einfachere Wartung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#kuerzere-markteinfuehrungszeit\" >K\u00fcrzere Markteinf\u00fchrungszeit<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#tipps-fuer-eine-erfolgreiche-internationalisierung\" >Tipps f\u00fcr eine erfolgreiche Internationalisierung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#was-gute-internationalisierung-i18n-bedeutet\" >Was gute Internationalisierung (i18n) bedeutet<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"was-ist-internationalisierung-i18n\"><\/span>Was ist Internationalisierung (i18n)?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Internationalisierung (i18n) ist der Prozess der Gestaltung und Entwicklung eines Softwareprodukts mit dem Ziel, es an verschiedene Kulturen und Sprachen anpassen zu k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>Internationalisierung umfasst nicht nur die Nutzung verschiedener Sprachen \u2013 sie beinhaltet auch die Anpassung der Software, um verschiedene Datenformate und Einstellungen zu akzeptieren und lokale Br\u00e4uche zu ber\u00fccksichtigen und korrekt zu verarbeiten.<\/p>\n<p>Die <a href=\"https:\/\/www.w3.org\/International\/questions\/qa-i18n\">W3C Group definiert Internationalisierung<\/a> wie folgt:<\/p>\n<p>Internationalisierung entspricht dem Design und der Entwicklung eines Produkts, einer Anwendung oder eines Dokuments, das leichte Lokalisierung f\u00fcr Zielgruppen, die in Kultur, Region oder Sprache variieren, erm\u00f6glicht.<\/p>\n<p>Folgendes geh\u00f6rt \u00fcblicherweise zur Internationalisierung:<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #505050;font-family: Inter, system-ui, -apple-system, 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', 'Noto Sans', 'Liberation Sans', Arial, sans-serif;font-size: revert\">So zu gestalten und zu entwickeln, dass Hindernisse f\u00fcr die Lokalisierung oder internationale Bereitstellung entfernt werden. Dies beinhaltet Aspekte wie die Erm\u00f6glichung der Nutzung von Unicode, die korrekte Handhabung von alten Zeichencodierungen, wo es angebracht ist, Vorsicht beim Verketten von Strings, das Vermeiden von Abh\u00e4ngigkeiten im Code von Benutzeroberfl\u00e4chen-Stringwerten und so weiter.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #505050;font-family: Inter, system-ui, -apple-system, 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', 'Noto Sans', 'Liberation Sans', Arial, sans-serif;font-size: revert\">Unterst\u00fctzung von Funktionen, die m\u00f6glicherweise erst bei der Lokalisierung zum Einsatz kommen. Beispielsweise kann Markup in der DTD hinzugef\u00fcgt werden, um bidirektionalen Text zu unterst\u00fctzen oder die Sprache zu identifizieren. Oder es k\u00f6nnte CSS-Unterst\u00fctzung f\u00fcr vertikalen Text oder andere nicht-lateinische typografische Merkmale hinzugef\u00fcgt werden.<\/span><\/li>\n<li>Einrichtung von Codes, um lokale, regionale, sprachliche oder kulturelle Vorlieben zu ber\u00fccksichtigen. Typischerweise beinhaltet dies das Einbinden von vordefinierten Lokalisierungsdaten und Funktionen, die aus vorhandenen Bibliotheken oder Benutzereinstellungen abgeleitet sind. Beispiele sind Datums- und Zeitformate, lokale Kalender, Zahlenformate und Zahlensysteme, Sortierung und Pr\u00e4sentation von Listen, Umgang mit pers\u00f6nlichen Namen und Anredeformen etc.<\/li>\n<li>Lokalisierbare Elemente werden vom Quellcode oder Inhalt getrennt, damit je nach internationalen Vorlieben bei Bedarf lokalisierte Alternativen geladen oder ausgew\u00e4hlt werden k\u00f6nnen.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"internationalisierung-oder-lokalisierung-der-unterschied-%e2%80%93-einfach-erklaert\"><\/span>Internationalisierung oder Lokalisierung: der Unterschied \u2013 einfach erkl\u00e4rt<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Obwohl sie auf den ersten Blick \u00e4hnlich erscheinen, <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/internationalization-vs-localization\/\">sind Internationalisierung und Lokalisierung nicht dasselbe<\/a>. Lokalisierung bedeutet, Software anzupassen \u2013 von Inhalten, UI-Layout, Farben und Bildern bis hin zu Ma\u00dfeinheiten, Datumsformaten und W\u00e4hrungen \u2013 um sie f\u00fcr eine bestimmte Region geeignet zu machen. Der Begriff &#8222;Locale&#8220; definiert eine geografische Region mit einer bestimmten Sprache (z. B. fr_CA bedeutet Franz\u00f6sisch aus Kanada, fr_FR bedeutet Franz\u00f6sisch aus Frankreich usw.).<\/p>\n<p><span>Die Internationalisierung kommt immer zuerst \u2013 und sie ist es, die die Lokalisierung erleichtert. In vielerlei Hinsicht kann man die Internationalisierung als das Erstellen der Struktur einer Software sehen, die f\u00fcr verschiedene Zielm\u00e4rkte angepasst werden kann, und die Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung f\u00fcr einen spezifischen Markt. Beide sind wesentliche Bestandteile einer <a class=\"in-cell-link\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/how-important-is-localization-for-your-business\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lokalisierungsstrategie<\/a>.<\/span><\/p>\n<p>Von der <a href=\"https:\/\/www.w3.org\/International\/questions\/qa-i18n\">W3C-Gruppe wird Lokalisierung<\/a> wie folgt beschrieben:<\/p>\n<p>Lokalisierung bezieht sich auf die Angleichung eines Produkts, einer Anwendung oder eines Dokuments, um der Sprache, den kulturellen oder anderen Anforderungen eines bestimmten Zielmarktes (ein lokaler &#8222;Schauplatz&#8220;) zu entsprechen. Lokalisierung wird manchmal als l10n geschrieben, wobei 10 die Anzahl der englischen Buchstaben zwischen l und n ist. Obwohl h\u00e4ufig nur als Synonym f\u00fcr die \u00dcbersetzung der Benutzeroberfl\u00e4che und Dokumentation angesehen, ist Lokalisierung oft ein weitaus komplexeres Thema.<\/p>\n<p>Lokalisierung kann Anpassungen in folgenden Bereichen umfassen:<\/p>\n<ul>\n<li>Numerische, Datums- und Zeitformate<\/li>\n<li>Verwendung von W\u00e4hrungen<\/li>\n<li>Verwendung der Tastatur<\/li>\n<li>Kollation und Sortierung<\/li>\n<li>Symbole, Icons und Farben<\/li>\n<li>Texte und Grafiken, die auf Objekte, Handlungen oder Ideen verweisen, welche in einer bestimmten Kultur missverstanden oder als unsensibel betrachtet werden k\u00f6nnten<\/li>\n<li>Verschiedene rechtliche Anforderungen und vieles mehr\u00a0\u2026<\/li>\n<\/ul>\n<p>Es kann sogar notwendig sein, Logik, visuelles Design oder Pr\u00e4sentation komplett neu zu \u00fcberdenken, wenn die Art und Weise, wie Gesch\u00e4fte abgewickelt werden (z. B. Buchhaltung) oder das akzeptierte Lernparadigma (z. B. Fokus auf Einzelne gegen\u00fcber Gruppen) an einem bestimmten Ort stark von der Ursprungskultur abweicht.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-phrase-green-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7fc3d43a wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-not-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"791\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-791x1024.png\" alt=\"Localization best practice ebook cover | Phrase\" class=\"wp-image-42095\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-791x1024.png 791w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-232x300.png 232w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-768x994.png 768w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-1187x1536.png 1187w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-1583x2048.png 1583w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover.png 1700w\" sizes=\"auto, (max-width: 791px) 100vw, 791px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n\n\n<p class=\"subhead has-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-cc3c430b6c231527f3d119280d5fdc3c\" style=\"text-transform:uppercase\">Free download<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-larger-font-size\"><strong>Best practices for developing effective localization strategies<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-grey-filled\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/resources\/localization-best-practices\/\">Download ebook<\/a>\n<\/div><\/div>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_b94af9ba0712c50ca44a707ac7665930\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"warum-ist-i18n-so-wichtig\"><\/span>Warum ist i18n so wichtig?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Die Internationalisierung hat einen gro\u00dfen Einfluss auf den Erfolg eines Softwareprodukts, da sie das Kundenerlebnis stark beeinflusst.<\/p>\n<p>In einigen asiatischen L\u00e4ndern steht der Familienname an erster Stelle, gefolgt vom Vornamen. In Spanien gibt es zwei Familiennamen, einer vom Vater und einer von der Mutter; in Deutschland k\u00f6nnen zwei Nachnamen sogar mit einem Bindestrich verbunden werden. Daher ist es notwendig, dass die Software diese und andere sehr unterschiedliche Konventionen versteht und Informationen entsprechend darstellt.<\/p>\n<p>Ein weiteres Beispiel sind die Formate von ZIP- und Postleitzahlen, die je nach Land stark variieren:<\/p>\n<ul>\n<li>In Kanada hat eine Postleitzahl zum Beispiel das Format X0X 0X0, wobei X ein Buchstabe und 0 eine Zahl ist.<\/li>\n<li>Im Vereinigten K\u00f6nigreich kann eine Postleitzahl jedoch das Format X00 0XX, XX00 0XX, XX0 0XX, 0XX oder X0 0XX haben.<\/li>\n<li>In Brasilien haben Postleitzahlen das Format 00000-000.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Richtig umgesetzt, kann Internationalisierung Software erzeugen, die verschiedenste Eingaben verarbeiten kann. Noch besser ist es nat\u00fcrlich, wenn die Software diese Eingaben automatisch pr\u00fcft und sicherstellt, dass das richtige Format f\u00fcr das jeweilige Land verwendet wird.<\/p>\n<p>Dies sind wichtige Aspekte bei der Entwicklung einer Software, mit der sich die Nutzer identifizieren und die problemlos genutzt werden kann. Ein Unternehmen, das durch seine Software keine Bestellungen annehmen kann, weil Postleitzahlen nicht korrekt dargestellt werden, h\u00e4lt sich nicht lange auf dem internationalen Markt.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"der-fall-baidu-und-google\"><\/span>Der Fall Baidu und Google<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Baidu, die Suchmaschine Nummer eins in China, boomt, weil sie in China besser ankommt als Google. Baidu schneidet besser als Google ab, weil es gezielt auf lokale Kulturen, Einschr\u00e4nkungen und \u2013 vermutlich am wichtigsten \u2013 auf die Anforderungen der Regierung nach Zugriff auf Nutzerinformationen und (angeblicher) Zensur eingeht.<\/p>\n<p>So gut Baidus Lokalisierungsstrategie auch ist, sie ist nicht besonders gut internationalisiert und konnte in keine M\u00e4rkte au\u00dferhalb Chinas vordringen. Obwohl das in einem Land mit mehr als einer Milliarde potenzieller Nutzer wahrscheinlich kein Problem darstellt, begrenzt es das zuk\u00fcnftige Wachstum.<\/p>\n<p>Google hingegen hat es dank seiner internationalisierten Software geschafft, in die meisten M\u00e4rkte einzudringen. Da es leicht an eine Vielzahl von Regionen anpassbar ist, k\u00f6nnen interessante Informationen pr\u00e4sentiert werden, die den Anforderungen der Suchenden entsprechen \u2013 egal ob diese in S\u00fcdafrika, den Vereinigten Staaten oder Russland leben.<\/p>\n<p>Gleicherma\u00dfen sind das Android-Betriebssystem, der Google Chrome-Browser und zahlreiche andere Produkte alle effektiv internationalisiert, sodass sie leicht an die kulturellen und pers\u00f6nlichen Anforderungen der Nutzer angepasst werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-wirkt-sich-i18n-auf-entwickler-aus\"><\/span>Wie wirkt sich i18n auf Entwickler aus?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Bei n\u00e4herer Betrachtung des Codes gibt es mehrere bew\u00e4hrte Praktiken, die zu einer zuverl\u00e4ssigen und vertrauensw\u00fcrdigen Internationalisierung beitragen.<\/p>\n<p>Zur Veranschaulichung ein kurzer Blick auf <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/wordpress-translation-plugin\/\">WordPress<\/a>. Etwa ein Drittel aller WordPress-Downloads entf\u00e4llt auf lokalisierte, nicht-englische Versionen. Daher m\u00fcssen Entwickler, die die verschiedenen WordPress-Plugins erstellen, dies mit Blick auf die Lokalisierung tun und sicherstellen, dass sie vollst\u00e4ndig internationalisiert sind.<\/p>\n<p>Das beduetet unter anderem, dass keine PHP-Variablen innerhalb der Strings einer \u00dcbersetzungsfunktion verwendet werden sollten, weil \u00dcbersetzungssoftware normalerweise alle Strings scannt und die Teile herausfiltert, die \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen, gekennzeichnet durch __().<\/p>\n<p>Befindet sich eine PHP-Variable darin, k\u00f6nnte die \u00dcbersetzungssoftware versuchen, sie als \u00fcbersetzbaren Inhalt zu erkennen, was m\u00f6glicherweise zu einer versehentlichen L\u00f6schung durch einen \u00dcbersetzer f\u00fchrt. Das kann wiederum die gesamte Codezeile wertlos machen \u2013 ein Fehler, der sich manchmal nur schwer nachvollziehen l\u00e4sst.<\/p>\n<p>Dies ist nur ein Beispiel daf\u00fcr, wie Internationalisierung Entwickler beeinflussen kann. Aber es gibt viele weitere Situationen, in denen die falsche Anwendung der Internationalisierung dazu f\u00fchren kann, dass eine Software nicht funktioniert oder unerwartete Ergebnisse liefert.<\/p>\n<p>Weitere Praktiken, die im Rahmen der Internationalisierung standardisiert wurden, sind:<\/p>\n<ul>\n<li>Softwarekomponenten sollten extern zum Quellcode gehalten werden (z. B. Benutzeroberfl\u00e4che Kontrollen, Benutzermeldungen, Benutzereingabemethoden usw.).<\/li>\n<li>Unicode verwenden<\/li>\n<li>Sprachabh\u00e4ngigen Code nach M\u00f6glichkeit vermeiden<\/li>\n<li>Der Code wird in separate Ressourcen-Dateien f\u00fcr jedes Locale verschoben, bevor er bereitgestellt wird<\/li>\n<li>Unterschiedliche Textl\u00e4ngen zwischen den Sprachen ber\u00fccksichtigen<\/li>\n<li>Unterst\u00fctzung aller Sprachrichtungen (von links nach rechts, von rechts nach links usw.)<\/li>\n<li>Das Hardcoding von kultursensitiven Elementen (Datums- und Zeitformate, Zahlenformate usw.) vermeiden<\/li>\n<li>Vermeidung von String-Verkettung<\/li>\n<\/ul>\n<p>Beispielsweise sieht eine hardcodierte Zeichenfolge im Code einer Android-App so aus:<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n<pre class=\"wp-block-code\" aria-describedby=\"shcb-language-1\" data-shcb-language-name=\"Java\" data-shcb-language-slug=\"java\"><span><code class=\"hljs language-java\">&lt;TextView\n     android:layout_width=<span class=\"hljs-string\">\"match_parent\"<\/span>\n     android:layout_height=<span class=\"hljs-string\">\"wrap_content\"<\/span>\n     android:text=<span class=\"hljs-string\">\"Ich bin ein fest codierter String\"<\/span>\n     \/&gt;<\/code><\/span><small class=\"shcb-language\" id=\"shcb-language-1\"><span class=\"shcb-language__label\">Code-Sprache:<\/span> <span class=\"shcb-language__name\">Java<\/span> <span class=\"shcb-language__paren\">(<\/span><span class=\"shcb-language__slug\">java<\/span><span class=\"shcb-language__paren\">)<\/span><\/small><\/pre>\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_cc12fb571c1c492f24ae2572aa6f5d4c\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p>Statt einen festen String zu nutzen, sollte eher eine Referenz auf einen String gesetzt werden, so dass sich der Wert des Strings dynamisch \u00e4ndert, wenn eine andere Sprache gew\u00e4hlt wird. In unserem Beispiel w\u00e4re das dann:<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n<pre class=\"wp-block-code\" aria-describedby=\"shcb-language-2\" data-shcb-language-name=\"Java\" data-shcb-language-slug=\"java\"><span><code class=\"hljs language-java\">nameTextView.text = getString(R.string.reference)<\/code><\/span><small class=\"shcb-language\" id=\"shcb-language-2\"><span class=\"shcb-language__label\">Code-Sprache:<\/span> <span class=\"shcb-language__name\">Java<\/span> <span class=\"shcb-language__paren\">(<\/span><span class=\"shcb-language__slug\">java<\/span><span class=\"shcb-language__paren\">)<\/span><\/small><\/pre>\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_69b888051484667a743131b4db08f2a9\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p>Genauso wichtig ist es, dass alle Strings in separaten Ordnern f\u00fcr jede Sprache gespeichert sind. Auf diese Weise wird das Hinzuf\u00fcgen und Modifizieren von Strings viel einfacher. Dabei muss nicht jede spezifische Zeichenfolge an jedem Ort im Code verfolgt werden. Es erm\u00f6glicht auch die Verwendung einer \u00fcbersetzten Version, ohne dass der Code der App neu kompiliert werden muss.<\/p>\n<p>Viele dieser Praktiken sind einfach genug, um sofort umgesetzt zu werden, w\u00e4hrend andere etwas mehr Zeit und \u00dcberlegung erfordern. Alle werden jedoch dazu beitragen, sicherzustellen, dass die Software so effektiv und benutzerfreundlich wie m\u00f6glich ist.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"fehlgeschlagene-internationalisierung-i18n\"><\/span>Fehlgeschlagene Internationalisierung (i18n)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Schlechte Internationalisierung (i18n) f\u00fchrt in der Regel zu schlechter Lokalisierung. Ein klassisches Beispiel ist, wenn nur die Preise auf einer E-Commerce-Seite lokalisiert werden, w\u00e4hrend die Produktbeschreibungen, Gewichte und Ma\u00dfe in der Originalsprache verbleiben.<\/p>\n<p>Die Liste m\u00f6glicher Stolpersteine ist lang \u2013 werfen wir einen Blick auf einige der h\u00e4ufigsten.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"falsche-masseinheiten\"><\/span>Falsche Ma\u00dfeinheiten<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Pfund, Fu\u00df, Zoll und Unzen sind f\u00fcr viele nicht leicht umrechenbar, was dazu f\u00fchrt, dass die Website abschreckend wirkt, weil nicht klar ist, was genau angeboten wird.<\/p>\n<p>Betrachten wir zum Beispiel Bekleidungsgesch\u00e4fte: Die gleiche Zahl kann in verschiedenen L\u00e4ndern v\u00f6llig unterschiedliche Gr\u00f6\u00dfen bedeuten. Eine Gr\u00f6\u00dfe 10 im Vereinigten K\u00f6nigreich entspricht Gr\u00f6\u00dfe 38 in Europa. Eine Gr\u00f6\u00dfe 38 in den USA w\u00e4re jedoch v\u00f6llig anders \u2013 die europ\u00e4ische Gr\u00f6\u00dfe 38 entspricht dort einer Gr\u00f6\u00dfe 6.<\/p>\n<p>Mit gutem Coding lassen sich Daten automatisch so umwandeln, dass sie in der gew\u00fcnschten Sprache und im kulturellen Kontext erscheinen \u2013 zumindest f\u00fcr die wichtigsten M\u00e4rkte der Website. Gutes Coding sollte schon zu Beginn des Entwicklungsprozesses starten.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"falsche-datums-und-zahlenformate\"><\/span>Falsche Datums- und Zahlenformate<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Au\u00dferdem werden in verschiedenen Teilen der Welt unterschiedliche Datumsformate verwendet. In den USA wird der 2. Januar als 1\/2 geschrieben. Im Vereinigten K\u00f6nigreich w\u00e4re das der 1. Februar. Das kann einen gro\u00dfen Unterschied bei Lieferterminen ausmachen \u2013 und ein entscheidender Faktor sein, ob Kunden bei einem H\u00e4ndler kaufen oder nicht.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/number-localization\/\">Zahlenlokalisierung<\/a> ist eine weitere Herausforderung. In einigen L\u00e4ndern werden Kommas verwendet, w\u00e4hrend in anderen Punkten f\u00fcr Dezimalstellen genutzt werden, und in manchen Sprachen ist ein Leerzeichen zwischen den Tausender- und Millionentrennzeichen erforderlich. Wenn es falsch gemacht wird, k\u00f6nnen wirklich seltsame und verwirrende Ergebnisse entstehen, die m\u00f6glicherweise auf mangelnde Sorgfalt im Detail zur\u00fcckgef\u00fchrt werden.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"benutzeroberflaechen-%e2%80%93-steuerelemente-die-nicht-in-allen-sprachen-funktionieren\"><\/span>Benutzeroberfl\u00e4chen \u2013 Steuerelemente, die nicht in allen Sprachen funktionieren<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Und w\u00e4hrend wir dabei sind, sollten wir sprachabh\u00e4ngige Benutzeroberfl\u00e4chen-Steuerelemente in Betracht ziehen. Was passiert, wenn auf der Tastatur der Button fehlt, der genutzt wird, um einen bestimmten Teil der Benutzeroberfl\u00e4che zu markieren? Wahrscheinlich wird einfach weitergesucht und eine andere <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/website-translation\/\">Website oder App<\/a> gefunden \u2013 eine, die funktioniert.<\/p>\n<p>Der Einsatz von sprachunabh\u00e4ngigen Steuerungen ist deutlich nutzerfreundlicher und liefert wesentlich bessere Ergebnisse.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"unvollstaendige-uebersetzungen\"><\/span>Unvollst\u00e4ndige \u00dcbersetzungen<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Teil\u00fcbersetzungen sind oft auch das Resultat von mangelhafter Internationalisierung. In manchen F\u00e4llen sind Men\u00fcs m\u00f6glicherweise nicht \u00fcbersetzt, oder wichtige Kontaktinformationen sind nur auf Englisch verf\u00fcgbar.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"layout-und-design\"><\/span>Layout und Design<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>F\u00fcr verschiedene Kulturen werden unterschiedliche Layouts ben\u00f6tigt. Typischerweise ist ein minimalistisches Layout in vielen L\u00e4ndern in Ordnung, aber in anderen L\u00e4ndern, wie etwa Japan, ist ein viel dichteres Layout \u00fcblicher.<\/p>\n<figure id=\"attachment_16728\" aria-describedby=\"caption-attachment-16728\" style=\"width: 2348px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-16728 size-full\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1.jpg\" alt=\"A comparison of the Starbucks' website layouts for the US and Japan | Phrase\" width=\"2348\" height=\"2560\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1.jpg 2348w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-275x300.jpg 275w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-939x1024.jpg 939w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-768x837.jpg 768w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-1409x1536.jpg 1409w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-1878x2048.jpg 1878w\" sizes=\"auto, (max-width: 2348px) 100vw, 2348px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-16728\" class=\"wp-caption-text\">Compare Starbucks\u2019 website layouts for the US and Japanese markets<\/figcaption><\/figure>\n<p>Gute Internationalisierung bedeutet, dass verschiedene Produkte, Layouts und sogar Farben f\u00fcr unterschiedliche Zielgruppen pr\u00e4sentiert werden k\u00f6nnen, w\u00e4hrend schlechte Internationalisierung dazu f\u00fchrt, dass genau dasselbe Layout f\u00fcr alle verwendet werden muss. Schlechte \u00dcbersetzung ist oft <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/5-examples-localization-gone-tragically-awry\/\">ein Beispiel f\u00fcr schlechte Lokalisierung<\/a> statt f\u00fcr Internationalisierung, aber trotzdem sollte man wissen, dass diese beiden Themen eng miteinander verbunden sind.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/blog-cta-block_8c0b87994d4acb2dc174fee805722932\" class=\"pxblock pxblock--blog-cta alignfull bg--grey image--orientation-square\">\n\t<div class=\"block-container\">\n\t\t\t\t<div class=\"content\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\" style=\"text-align: center\">Mehr erfahren<\/p>\n<p class=\"h5\" style=\"text-align: center\">Definition of Done (DoD) f\u00fcr die Software-Internationalisierung<\/p>\n<p class=\"small\" style=\"text-align: center\">Erfahre, wie Software m\u00fchelos vorbereitet werden kann, um eine globale Benutzerbasis zu bedienen, und das eigene &#8222;Done&#8220; f\u00fcr die Software-Internationalisierung definieren.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a class=\"btn btn--outline\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/definition-of-done-for-software-internationalization\/\">Die n\u00e4chsten Schritte<\/a><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_606e7674893ce3e28b68aad2801d40aa\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"vorteile-der-internationalisierung-von-software-apps-oder-websites\"><\/span>Vorteile der Internationalisierung von Software, Apps oder Websites<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Internationalisierung bietet eine Reihe von Vorteilen, die Nutzer gl\u00fccklicher machen, die Arbeit der Entwickler erleichtern und \u00dcbersetzern helfen, Lokalisierung effizienter und effektiver durchzuf\u00fchren.<br \/>\nSchauen wir uns die wichtigsten Vorteile der Internationalisierung an:<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"einfachere-schnellere-und-kostenguenstigere-lokalisierung\"><\/span>Einfachere, schnellere und kosteng\u00fcnstigere Lokalisierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Wenn durch die Internationalisierung sichergestellt wird, dass Software von Beginn an mit der Lokalisierung im Hinterkopf entwickelt wird, reduziert sich der Aufwand f\u00fcr die Lokalisierung erheblich, sobald es an die \u00dcbersetzung der Software geht. Beispielsweise kann durch die Ber\u00fccksichtigung unterschiedlicher Textl\u00e4nge \u00fcber verschiedene Sprachen hinweg verhindert werden, dass Text aus dem daf\u00fcr vorgesehenen Raum hinausl\u00e4uft. Die Behebung solcher Probleme kostet erfahrungsgem\u00e4\u00df viel Zeit, Geld und Nerven.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"verbesserte-benutzerfuehrung\"><\/span>Verbesserte Benutzerf\u00fchrung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Es wird erwartet, dass die Software weltweit in der jeweiligen Landessprache nutzbar ist. Genau das bietet die Internationalisierung: Indem Lokalisierungsanforderungen vorweggenommen und geplant werden, lassen sich <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/10-common-mistakes-in-software-localization\/\">Probleme mit der Lokalisierung<\/a> vermeiden, die zu schlechten Nutzererfahrungen f\u00fchren, wie etwa nicht \u00fcbersetzte Texte oder falsche Datumsformate.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"einfachere-wartung\"><\/span>Einfachere Wartung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Mit jeder Weiterentwicklung des Produkts sind unweigerlich Fehlerbehebungen und Verbesserungen erforderlich.<\/p>\n<p>Ist die Internationalisierung korrekt umgesetzt, wird die Implementierung deutlich einfacher, da der \u00fcbersetzbare Inhalt des Programms klar vom Code getrennt ist. Auf diese Weise k\u00f6nnen \u00dcbersetzer ihren Job parallel zur Softwareentwicklung erledigen \u2013 ein Prozess, der als <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/continuous-localization\/\">kontinuierliche Lokalisierung<\/a> bekannt ist \u2013 und die Software nach jedem Release schneller aktualisieren.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"kuerzere-markteinfuehrungszeit\"><\/span>K\u00fcrzere Markteinf\u00fchrungszeit<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>F\u00fcr jeden neuen Markt, den man erschlie\u00dfen m\u00f6chte, ist eine lokalisierte Version der Software erforderlich. Dank der Zeit- und Aufwandseinsparungen durch eine gute Internationalisierung lassen sich lokalisierte Versionen der Software leichter und schneller entwickeln. <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-management\/\">Effizientes Lokalisierungsmanagement<\/a> hilft dabei, die Markteinf\u00fchrungszeit zu verk\u00fcrzen, den Umsatz zu steigern und m\u00fchelos global zu expandieren.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"tipps-fuer-eine-erfolgreiche-internationalisierung\"><\/span>Tipps f\u00fcr eine erfolgreiche Internationalisierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Jede erfolgreiche Implementierung beginnt mit einem Plan, und die Internationalisierung bildet da keine Ausnahme. Hier sind einige der Dinge, die bei der Planung der Internationalisierung ber\u00fccksichtigt werden m\u00fcssen:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Management-Unterst\u00fctzung sichern:<\/strong> Wer demonstrieren kann, wie die Internationalisierung in das gr\u00f6\u00dfere Bild der Entwicklungs- und Expansionsstrategien des Unternehmens passt, wird Unterst\u00fctzung f\u00fcr seine Bem\u00fchungen gewonnen und den Erfolg sicherstellen.<\/li>\n<li><strong>Das Entwicklungsteam motivieren, von Beginn an ein globales Produkt zu schaffen:<\/strong> <\/strong>Wer den <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/localization-motivation-software-developers\/\">Entwicklern gute Gr\u00fcnde f\u00fcr die Lokalisierung vermittelt<\/a>,  wird Partnerschaften mit mindestens einem Mitglied jedes Entwicklungsteams bilden, um sicherzustellen, dass gute Praktiken der Internationalisierung in die Prozesse des Teams integriert werden.<\/li>\n<li><strong>Dokumentieren, dokumentieren, dokumentieren:<\/strong> Informationen k\u00f6nnen in Krisenzeiten oder unter Druck schwer zu bekommen sein. Achte darauf, dass alle Entscheidungen, die im Rahmen der Lokalisierungs- und Internationalisierungsbem\u00fchungen getroffen wurden, dokumentiert sind.<\/li>\n<li><strong>Internationalisierungsbem\u00fchungen validieren:<\/strong> Es ist zwar nicht m\u00f6glich, jeden einzelnen Code in der Software f\u00fcr alle Sprachen der Welt vollst\u00e4ndig zu testen, aber pseudolokalisierte Dateien k\u00f6nnen erstellt werden, bevor die Lokalisierer einbezogen werden. Dabei wird eine Pseudosprache verwendet, um alle lokalisierbaren UI-Elemente zu ersetzen und das Verhalten der Software in verschiedenen Sprachen zu \u00fcberpr\u00fcfen.<\/li>\n<li><strong>Internationale Best Practices im Blick behalten: <\/strong>Nicht alles muss neu erfunden werden. Es kommt nur darauf an, dass das Entwicklungsteam die von der Branche anerkannten besten Praktiken f\u00fcr die Internationalisierung kennt, um <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/10-common-mistakes-in-software-localization\/\">h\u00e4ufige Fehler bei der Software-Lokalisierung<\/a> zu vermeiden.<\/li>\n<li><strong>Die Tatsache akzeptieren, dass Perfektion unerreichbar ist:<\/strong> Es ist praktisch unm\u00f6glich, eine fehlerfreie Internationalisierung zu garantieren, aber <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/definition-of-done-for-software-internationalization\/\">man kann in die N\u00e4he kommen<\/a>. Eine solide Internationalisierung, die f\u00fcr Kunden funktioniert, ist besser als gar keine Internationalisierung.<\/li>\n<li><strong>Am besten sollte man seine Lokalisierungsspezialisten so fr\u00fch wie m\u00f6glich einbeziehen:<\/strong> Wenn Personen mit Erfahrung in der Lokalisierung bereits an der Design- und Umsetzungsphase beteiligt sind, werden viele Probleme mit der Internationalisierung schon erkannt, bevor sie \u00fcberhaupt bei den \u00dcbersetzern landen.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"was-gute-internationalisierung-i18n-bedeutet\"><\/span>Was gute Internationalisierung (i18n) bedeutet<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Letztendlich sorgt Internationalisierung daf\u00fcr, dass Software oder Websites in verschiedenen geografischen Regionen und Kulturen funktionieren. Das bedeutet, dass jeder Text \u00fcbersetzbar sein sollte und dass kein Code darauf angewiesen sein sollte, dass Text in einer bestimmten Sprache oder einem bestimmten Alphabet eingegeben wird. Ist eine Software richtig internationalisiert, k\u00f6nnen Preise in der entsprechenden W\u00e4hrung angezeigt und Daten in einem Format dargestellt werden, das f\u00fcr den Zielmarkt sinnvoll ist.<\/p>\n<p>Vor allem bedeutet eine gut durchgef\u00fchrte Internationalisierung mit der richtigen Software, dass das Softwareprodukt ohne Bedenken an das \u00dcbersetzerteam \u00fcbergeben werden kann. Die \u00dcbersetzung kann sofort beginnen und das Produkt kann zur\u00fcckgegeben werden, ohne dass \u00c4nderungen am Code erforderlich sind.\u00a0Das macht die Softwareentwicklung viel einfacher, das L\u00f6sen von Bugs unkomplizierter und Updates noch schneller \u2013 wenn nur der Quellcode und nicht die \u00dcbersetzung aktualisiert werden muss, bedeutet das auf lange Sicht eine erhebliche Zeit- und Geldersparnis.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Internationalisierung (i18n) ist der Prozess, bei dem Software so gestaltet und entwickelt wird, dass sie f\u00fcr Menschen aus verschiedenen Kulturen und Sprachen angepasst werden kann.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":1238,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[44],"class_list":["post-109704","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lokalisierungsstrategie"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109704","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=109704"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109704\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":135933,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109704\/revisions\/135933"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1238"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=109704"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=109704"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}