{"id":133279,"date":"2017-03-06T19:06:06","date_gmt":"2017-03-06T18:06:06","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/12-unverzichtbare-funktionen-in-einem-ubersetzungsmanagementtool\/"},"modified":"2026-03-06T17:22:14","modified_gmt":"2026-03-06T16:22:14","slug":"12-features-web-based-project-management-translation-tools","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/","title":{"rendered":"12 unverzichtbare Funktionen in einem \u00dcbersetzungsmanagement-Tool"},"content":{"rendered":"<p>Der Verkauf in verschiedenen M\u00e4rkten auf der ganzen Welt bedeutet, die lokale Sprache zu sprechen und die richtige Botschaft zu senden. Alle Unternehmen, egal ob gro\u00df oder klein, m\u00fcssen lernen, als Teil ihrer globalen Strategie lokal zu handeln. Wenn du deinen Marktanteil in regionalen M\u00e4rkten erweitern willst, musst du in <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/9-steps-to-get-your-website-localization-started\/\">Website-Lokalisierung<\/a> und die Lokalisierung deiner Marketingmaterialien investieren. Du musst Produkte und Dienstleistungen schaffen, die den Bed\u00fcrfnissen deiner Kunden entsprechen, und dazu eine Botschaft, die ihre W\u00fcnsche anspricht. Und du dazu ben\u00f6tigst du robuste webbasierte Software f\u00fcr das \u00dcbersetzungsmanagement.<br \/>\nDas Managementberatungsunternehmen <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/\">CSA Research<\/a> hat deutlich gemacht, wie wichtig Sprache f\u00fcr den globalen Vertrieb ist. Nach einer Umfrage unter 3.000 Online-K\u00e4ufern aus 10 verschiedenen nicht-englischsprachigen L\u00e4ndern war die Botschaft klar: \u201eKann ich nicht lesen \u2013 kaufe ich nicht.\u201c Menschen, die deine Sprache nicht sprechen und nicht verstehen, was du ihnen sagst, werden dein Unternehmen nicht als vertrauensw\u00fcrdig betrachten. Und warum solltest du? Wenn dir eine Website auf Chinesisch angezeigt wird, die W\u00e4hrung in Yuan angegeben ist und du nicht einmal das Online-Kaufformular findest \u2013 w\u00fcrdest du dann kaufen? Es ist nur nat\u00fcrlich, dass Kunden lieber bei jemandem kaufen, der ihre Sprache spricht. Tats\u00e4chlich ergab die CSA-Studie, dass bis zu 60\u00a0% der Menschen selten oder nie von nur englischen Websites kaufen. Das bedeutet, dass du ohne angemessene Lokalisierung wenig Chancen auf weltweiten Erfolg hast.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#warum-du-web-basierte-uebersetzungsmanagement-tools-benoetigst\" >Warum du Web-basierte \u00dcbersetzungsmanagement-Tools ben\u00f6tigst<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#1-die-faehigkeit-direkt-online-zu-arbeiten\" >1. Die F\u00e4higkeit, direkt online zu arbeiten<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#2-zusammenarbeitsfunktionen-zur-steigerung-der-teameffizienz\" >2. Zusammenarbeitsfunktionen zur Steigerung der Teameffizienz<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#3-eine-benutzerfreundliche-oberflaeche\" >3. Eine benutzerfreundliche Oberfl\u00e4che<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#4-die-moeglichkeit-eine-hohe-anzahl-von-usern-hinzuzufuegen\" >4. Die M\u00f6glichkeit, eine hohe Anzahl von Usern hinzuzuf\u00fcgen<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#5-umfangreiche-berechtigungsverwaltung\" >5. Umfangreiche Berechtigungsverwaltung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#6-effiziente-suche-fuer-alle-user\" >6. Effiziente Suche f\u00fcr alle User<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#7-ein-solides-translation-memory\" >7. Ein solides Translation Memory<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#8-kontext-editor\" >8. Kontext-Editor<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#9-eine-api-fuer-einfache-automatisierung\" >9. Eine API f\u00fcr einfache Automatisierung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#10-umfassende-unterstuetzung-von-formaten\" >10. Umfassende Unterst\u00fctzung von Formaten<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#11-budgetierungsfunktionen\" >11. Budgetierungsfunktionen<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#12-analysen-und-statistiken\" >12. Analysen und Statistiken<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/12-features-web-based-project-management-translation-tools\/#fazit\" >Fazit<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"warum-du-web-basierte-uebersetzungsmanagement-tools-benoetigst\"><\/span>Warum du Web-basierte \u00dcbersetzungsmanagement-Tools ben\u00f6tigst<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Die Lokalisierung von Websites, Software oder Apps ist ein komplexer Prozess, der Codierung, Programmierung und \u00dcbersetzung umfasst. Du brauchst au\u00dferdem eine fortlaufende Strategie der <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/optimize-marketing-localization-process\/\">Marketing-Lokalisierung<\/a>, um erfolgreich neue M\u00e4rkte zu erschlie\u00dfen. Der Grundstein jedes Lokalisierungsprojekts ist eine fehlerfreie, lokalisierte \u00dcbersetzung der Inhalte. Das geht \u00fcber das blo\u00dfe \u00c4ndern englischer W\u00f6rter in ihre Entsprechungen in Chinesisch, Spanisch oder Russisch hinaus. Du brauchst ein Expertenteam aus lokalen \u00dcbersetzenden, die deine Botschaft f\u00fcr jede neue Zielgruppe anpassen k\u00f6nnen. Fachleute, die lokale Vokabeln, Konzepte, Kultur und Kaufgewohnheiten verstehen. Um deine Inhalte effektiv an neue Zielgruppen anzupassen, musst du ein organisiertes und effizientes Lokalisierungsprojekt verwalten.<br \/>\nDer beste Weg dazu besteht in der Nutzung von Web-basierten \u00dcbersetzungsmanagement-Tools, die sich leicht in deine Systeme integrieren lassen. Effektives Management ist wichtig, besonders wenn du <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/platform\/strings\/\">in mehrere Sprachen lokalisieren<\/a> und mit Menschen aus der ganzen Welt zusammenarbeiten m\u00f6chtest. Da die Lokalisierung viele Beteiligte umfasst, wird dein Team wahrscheinlich aus unabh\u00e4ngigen \u00dcbersetzer*innen und Linguisten, lokalen Teams und externen Consultants bestehen. Du brauchst eine \u00dcbersetzungsmanagement-Software, mit der du alles in Bezug auf Kosten, Qualit\u00e4t und Zeit im Griff beh\u00e4ltst.<br \/>\nMit der richtigen Software bleibst du im Zeitplan, kennst den Status deiner Projekte auf einen Blick und steigerst deine Rendite. Du sparst Kosten, indem du den Spielraum f\u00fcr menschliche Fehler reduzierst oder dieselben Ressourcen zweimal \u00fcbersetzt. Wenn du dein ideales \u00dcbersetzungsmanagement-Tool ausw\u00e4hlst, stell sicher, dass es mindestens einige dieser 12 gro\u00dfartigen Funktionen hat. Denk daran, dass diese Software den Unterschied zwischen dem Erfolg und Misserfolg deines Lokalisierungsprojekts ausmachen kann. Wenn dein \u00dcbersetzungsmanagement-Tool dir nicht erlaubt, die meisten der folgenden Dinge zu tun, solltest du wahrscheinlich in eine neue \u00dcbersetzungsmanagement-Software investieren.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"1-die-faehigkeit-direkt-online-zu-arbeiten\"><\/span>1. Die F\u00e4higkeit, direkt online zu arbeiten<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Die Zukunft geh\u00f6rt der Online-Software. Web-basierte \u00dcbersetzungsmanagement-Tools erm\u00f6glichen es deinem Team, schneller und besser zu arbeiten. Es geht schlie\u00dflich um Effizienz, und web-basierte Tools sind der Inbegriff davon. Deine \u00dcbersetzenden und Entwicklungsteams m\u00fcssen keine Stunden mit dem Herunterladen, Installieren und Aktualisieren deiner Software verbringen. Du musst dir keine Sorgen \u00fcber die Kompatibilit\u00e4t von Hardware und Software machen. Jedes Mal, wenn du neue \u00dcbersetzer*innen aus L\u00e4ndern mit unterschiedlichen Technologiestandards einstellst, wird die Kompatibilit\u00e4t kein Problem sein. Wenn du ein Online-Tool verwendest, k\u00f6nnen deine \u00dcbersetzenden sofort mit der Arbeit beginnen. Webbasierte <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsmanagement-Software<\/a> erm\u00f6glicht es allen, von \u00fcberall und zu jeder Zeit zu arbeiten, was die Reaktionszeit erheblich verk\u00fcrzen kann. Noch besser: Ein gutes Online-\u00dcbersetzungstool erm\u00f6glicht es deinen \u00dcbersetzer*innen, direkt an einer Schattenversion der Software zu \u00fcbersetzen, die \u00fcbersetzt werden muss. Das bedeutet, dass du sehen kannst, was du \u00fcbersetzt, und zwar im Kontext der sp\u00e4teren Website. Ist es ein Call-to-Action-Button, ein Anfrage- oder Angebotsformular oder ein Pop-up-Banner? Kein R\u00e4tselraten mehr \u2013 du wirst es sofort wissen. Direktes Tippen online spart auch viel Hin und Her und manuelle Arbeit mit <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/why-spreadsheets-suck-for-software-localization\/\">Tabellen<\/a> oder Word-Dokumenten. Anstatt E-Mail-Threads und Anh\u00e4nge anzusammeln, erscheint jedes Wort direkt im System, bereit zum Korrekturlesen. Dies kann die Anzahl der ben\u00f6tigten Mitarbeitenden reduzieren und zu einer h\u00f6heren Genauigkeit f\u00fchren.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"2-zusammenarbeitsfunktionen-zur-steigerung-der-teameffizienz\"><\/span>2. Zusammenarbeitsfunktionen zur Steigerung der Teameffizienz<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Eine der besten Funktionen von Web-basierten Projektmanagement-\u00dcbersetzungstools ist, dass du alles an einem Ort behalten kannst. Du kannst den Status deines Lokalisierungsprojekts auf einen Blick \u00fcberpr\u00fcfen. Du kannst effizient mit deinem Team kommunizieren. Und mit hochwertigen Zusammenarbeitsfunktionen gibt es noch weniger Raum f\u00fcr Kommunikationsfehler und verpasste Meilensteine. Achte darauf, eine Web-basierte Software auszuw\u00e4hlen, die es allen deinen \u00dcbersetzenden, Linguist*innen und Programmierenden erm\u00f6glicht, einfach zu kommunizieren. Wenn Teammitglieder Kommentare und Vorschl\u00e4ge direkt auf der Plattform hinzuf\u00fcgen k\u00f6nnen, sparst du Zeit und reduzierst deine Arbeitszeit. Du musst kein bestimmtes Teammitglied kontaktieren, um ein Problem zu beheben. Deine \u00dcbersetzenden k\u00f6nnen als Team zusammenarbeiten und erhalten sofort Feedback, um Fehler direkt zu beheben.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"3-eine-benutzerfreundliche-oberflaeche\"><\/span>3. Eine benutzerfreundliche Oberfl\u00e4che<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>\u00dcbersetzende und Linguist*innen sind keine Programmierer. Denk daran, dass ein gro\u00dfer Teil deiner Lokalisierungsteams Schwierigkeiten haben wird, seine Arbeitsgewohnheiten an die neuesten Technologien anzupassen. Dies gilt vor allem dann, wenn du mit lokalen Teams aus verschiedenen Teilen der Welt arbeitest, die m\u00f6glicherweise nicht technikaffin sind. Die meisten Freelancer arbeiten gleichzeitig mit verschiedenen Kunden, und jeder von ihnen verwendet vermutlich ein anderes \u00dcbersetzungsmanagementtool. Du kannst also nicht erwarten, dass \u00dcbersetzende sofort mit deiner Software vertraut sind. Ein einfach zu bedienendes, Web-basiertes Tool mit einer user-freundlichen Oberfl\u00e4che beschleunigt die Lernkurve. Und da eine komplizierte Benutzeroberfl\u00e4che viele Tage in Anspruch nimmt, um deinen \u00dcbersetzenden beizubringen, wie sie die Software verwenden k\u00f6nnen, steigt das Risiko h\u00f6herer Kosten und m\u00f6glicher Verz\u00f6gerungen. Du wirst vielleicht sogar einen Qualit\u00e4tsr\u00fcckgang bemerken, weil frustrierte Teammitglieder nicht wissen, wo sie klicken oder wie sie auf Dateien zugreifen sollen. Du kannst dich nicht auf deine bestm\u00f6gliche Arbeit konzentrieren, w\u00e4hrend du mit der Benutzeroberfl\u00e4che k\u00e4mpfst.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"4-die-moeglichkeit-eine-hohe-anzahl-von-usern-hinzuzufuegen\"><\/span>4. Die M\u00f6glichkeit, eine hohe Anzahl von Usern hinzuzuf\u00fcgen<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Wenn du eine Software-Lokalisierung durchf\u00fchrst, musst du viele Expert*innen aus verschiedenen Bereichen einstellen. Das Letzte, was du brauchst, ist Software, die dir nicht erlaubt, alle ins System hinzuzuf\u00fcgen! Einschr\u00e4nkende \u00dcbersetzungsmanagement-Tools machen dir das Leben schwer. Du musst bei der Qualit\u00e4t deiner \u00dcbersetzungen Abstriche machen, wenn nicht das ganze Team an einem Ort zusammenarbeiten kann. Die meisten Web-basierten Projektmanagement-\u00dcbersetzungstools bieten verschiedene Pl\u00e4ne an, die zu deinen Bed\u00fcrfnissen passen. Stell sicher, dass du pr\u00fcfst, wie viele User du hinzuf\u00fcgen kannst, und erkundige dich nach den Kosten f\u00fcr zus\u00e4tzliche User.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"5-umfangreiche-berechtigungsverwaltung\"><\/span>5. Umfangreiche Berechtigungsverwaltung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Diese Funktion ist besonders hilfreich f\u00fcr Projektmanager, die mehrere Lokalisierungsprojekte gleichzeitig verwalten. Wenn du mehr als ein Lokalisierungsteam verwaltest, w\u00e4chst das Risiko, den \u00dcberblick \u00fcber deinen Fortschritt zu verlieren. Du k\u00f6nntest wichtige Schritte aus deinem urspr\u00fcnglichen Plan \u00fcbersehen. Du brauchst Web-basierte Projektmanagement-\u00dcbersetzungstools, um eine gro\u00dfe Anzahl von \u00dcbersetzenden zu verwalten, die an verschiedenen Projekten arbeiten. Mit einer umfangreichen Berechtigungs-Verwaltungsfunktion kannst du die Projekte deines Teams ganz einfach von einem einzigen \u00dcbersichts-Dashboard aus verfolgen.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"6-effiziente-suche-fuer-alle-user\"><\/span>6. Effiziente Suche f\u00fcr alle User<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Ber\u00fccksichtige unbedingt die Suchfunktionen, wenn du dir \u00dcbersetzungsmanagement-Software anschaust. Die F\u00e4higkeit, Informationen bei Bedarf zu finden, ist wichtig, insbesondere wenn an mehreren Projekten gearbeitet wird. Die Menge an Daten, die du w\u00e4hrend des Lokalisierungsprozesses sammelst, w\u00e4chst jeden Tag, und das Durchsuchen verschiedener Strings in mehreren Sprachen kann Stunden dauern. Ohne ein effizientes Tool, das dir hilft, schnell das zu finden, was du suchst, ist es ganz sch\u00f6n m\u00fchsam. Die Suche kann sehr zeitraubend sein, was bedeutet, dass mehr Arbeitsstunden bezahlt werden m\u00fcssen und vielleicht sogar einige Fristen verpasst werden.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"7-ein-solides-translation-memory\"><\/span>7. Ein solides Translation Memory<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Fast alle Web-basierten \u00dcbersetzungs-Tools bieten irgendeine Art von Translation Memory an. Es ist wichtig, wenn du Kosten sparen und deinen Workflow optimieren m\u00f6chtest. Aber es reicht nicht aus, nur etwas zu haben, mit dem du arbeiten kannst \u2013 du solltest Gro\u00dfartiges von deinem Translation Memory verlangen! Dein Translation Memory h\u00e4lt all deine Arbeit zusammen und gibt \u00dcbersetzenden Zugriff auf eine riesige Datenbank aller Arbeiten, die dein Team in der Vergangenheit gemacht hat. Eine vollst\u00e4ndige Termbank umfasst gut erkl\u00e4rte Terminologie, Strings, Codes, Inhalte und \u00e4ltere Versionen desselben Produkts. All das sollte gespeichert werden, um eine Situation zu vermeiden, in der dein Team seine Arbeit doppelt machen muss, um die gleichen Ergebnisse zu erzielen.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"8-kontext-editor\"><\/span>8. Kontext-Editor<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Mit einem Kontext-Editor k\u00f6nnen deine \u00dcbersetzenden einfach durch die Website oder App gehen und den Text unterwegs bearbeiten. Auf diese Weise lassen sich Fehler korrigieren und \u00dcbersetzungen sofort verbessern. Du musst nichts herunterladen, korrigieren und dann den neuen Text hochladen. Der Editor gibt \u00dcbersetzenden ebenfalls Zugang zum Kontext, was entscheidend ist, wenn du die bestm\u00f6glichen \u00dcbersetzungen erhalten m\u00f6chtest. Wenn deine Expertenteams wissen, was sie im jeweiligen Kontext \u00fcbersetzen, f\u00e4llt es ihnen viel leichter. Deine Expert*innen finden die richtigen W\u00f6rter und Formulierungen, um die passenden Botschaften an dein Publikum zu senden. Je besser die \u00dcbersetzung, desto weniger \u00c4nderungen musst du nach dem Testen vornehmen.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"9-eine-api-fuer-einfache-automatisierung\"><\/span>9. Eine API f\u00fcr einfache Automatisierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Ein gutes Web-basiertes Projektmanagement-\u00dcbersetzungstool sollte mit einer effizienten API ausgestattet sein, die es dir erm\u00f6glicht, alle Projekte in deinen bestehenden Lokalisierungs-Workflow zu integrieren. Du kannst Sprachdateien herunterladen, importieren, taggen, erstellen und mit den Lokalisierungsdaten interagieren, die in deinem \u00dcbersetzungsmanagement-Tool gespeichert sind. Die besten Web-basierten Projektmanagement-\u00dcbersetzungstools k\u00f6nnen mit dem beliebten Software-Entwicklungsprogramm GitHub integriert werden. Dies ist wichtig, da GitHub von vielen Entwickler*innen weltweit f\u00fcr Lokalisierung und Internationalisierung verwendet wird.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"10-umfassende-unterstuetzung-von-formaten\"><\/span>10. Umfassende Unterst\u00fctzung von Formaten<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Android XML, Excel XLSX, CSV, <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/ios-tutorial-internationalization-localization\/\">iOS Localizable Strings<\/a>, Qt Phrase Book, Windows 8 Resource\u00a0\u2026 die Liste kann endlos wirken. All dies sind Dateiformate, die deine \u00dcbersetzenden und Programmierenden verwenden werden, w\u00e4hrend sie den Lokalisierungsprozess durchlaufen. Du brauchst ein Tool, das so viele dieser Formate wie m\u00f6glich unterst\u00fctzt \u2013 oder zumindest die wichtigsten. Das bedeutet, dass du nach Software suchen solltest, die mindestens 30 verschiedene Formate unterst\u00fctzt. So stellst du sicher, dass du problemlos mit Menschen aus der ganzen Welt arbeiten kannst, ohne manuelle Umrechnungen vornehmen zu m\u00fcssen.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"11-budgetierungsfunktionen\"><\/span>11. Budgetierungsfunktionen<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Wenn es dir wichtig ist, die Kosten im Rahmen deiner <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-management-software-increase-global-marketing-success\/\">Projektmanagement-\u00dcbersetzungssoftware<\/a> im Blick zu behalten, ist eine Budgetierungsfunktion unverzichtbar. Schau dir die Web-basierten \u00dcbersetzungs-Tools f\u00fcr das Projektmanagement an, die das enthalten. Manche Software erlaubt den Import oder zumindest die manuelle Erstellung von Einnahmen- und Ausgabenbudgets.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"12-analysen-und-statistiken\"><\/span>12. Analysen und Statistiken<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Alle \u00dcbersetzungsprojekte beginnen mit einem guten Plan. Aber wie kannst du deine Ziele verfolgen, wenn du deinen Fortschritt nicht messen kannst? Du brauchst Web-basierte Projektmanagement-\u00dcbersetzungstools, die dir ganz einfach zeigen, wo du stehst und ob dein Team Meilensteine und Fristen einh\u00e4lt. W\u00e4hle Software, die die Leistungen deines Teams misst und analysiert: wie viel du ausgegeben hast, wo das Geld zugewiesen wurde, wie viele Inhalte noch \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen und so weiter. Wenn du die Bewegungen deines Teams nicht im Blick hast, kannst du die Effizienz nicht steigern oder den Workflow optimieren.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"fazit\"><\/span>Fazit<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Ein Projektmanagement-Tool f\u00fcr \u00dcbersetzungen sollte die richtigen Funktionen bieten, damit du Kosten, Qualit\u00e4t und Fristen im Griff beh\u00e4ltst. Die oben genannten 12 Funktionen sind wichtig, wenn du Prozesse optimieren und weniger Spielraum f\u00fcr Verz\u00f6gerungen und menschliche Fehler lassen m\u00f6chtest. Wenn alle an einem Ort arbeiten und direkt auf der Plattform zusammenarbeiten, ist das der beste Weg, um deinem Team zu h\u00f6herer Effizienz zu verhelfen. Au\u00dferdem m\u00fcssen sie keine Desktop-Versionen deiner Software installieren und aktualisieren. Achte darauf, nach Funktionen zu suchen, die es deinen \u00dcbersetzenden erm\u00f6glichen, schneller zu arbeiten \u2013 zum Beispiel eine benutzerfreundliche Oberfl\u00e4che, die eine schnelle Suche erm\u00f6glicht und ein gro\u00dfartiges Translation Memory bietet. Je weniger Zeit sie mit diesen kleinen Details verbringen, desto mehr Arbeitsstunden sparst du. W\u00e4hle zum Schluss eine Software, mit der du deinen Workflow im Griff beh\u00e4ltst. Du ben\u00f6tigst au\u00dferdem Zugriff auf die Bewegungen deines Teams, um Fortschritte messen und analysieren und das Beste aus deinen Lokalisierungsprojekten herausholen zu k\u00f6nnen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt basiert auf Teamarbeit, gro\u00dfartigen \u00dcbersetzungen und darauf, mit Web-basierten Projektmanagement-\u00dcbersetzungstools organisiert zu bleiben.<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":2617,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[48],"class_list":["post-133279","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzungsmanagement"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133279","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=133279"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133279\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":136315,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133279\/revisions\/136315"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2617"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=133279"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=133279"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}