{"id":143657,"date":"2026-04-21T11:11:06","date_gmt":"2026-04-21T09:11:06","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/automatisierung-des-lokalisierungs-workflows-10-moglichkeiten-wie-moderne-teams-globale-inhalte-skalieren\/"},"modified":"2026-06-05T18:34:15","modified_gmt":"2026-06-05T16:34:15","slug":"localization-workflow-automations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/","title":{"rendered":"Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows: 10 M\u00f6glichkeiten, wie moderne Teams globale Inhalte skalieren"},"content":{"rendered":"\n<p>Lokalisierungsabl\u00e4ufe sind heute komplexer denn je. Die Nachfrage nach hochwertigen, mehrsprachigen Inhalten steigt, w\u00e4hrend Budgets und Fristen enger werden. Gl\u00fccklicherweise gibt es eine Vielzahl von Automatisierungen, die Lokalisierungsteams nutzen k\u00f6nnen, um allt\u00e4gliche Aufgaben zu optimieren und die Ergebnisse zu verbessern.<\/p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#einleitung\" >Einleitung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#was-ist-die-automatisierung-des-lokalisierungs-workflows\" >Was ist die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-ein-moderner-lokalisierungs-workflow-im-jahr-2026-aussieht\" >Wie ein moderner Lokalisierungs-Workflow im Jahr 2026 aussieht<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-man-den-richtigen-automatisierungsgrad-bestimmt\" >Wie man den richtigen Automatisierungsgrad bestimmt<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#die-10-wirkungsvollsten-automatisierungen-im-lokalisierungs-workflow\" >Die 10 wirkungsvollsten Automatisierungen im Lokalisierungs-Workflow<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#content-flow-automatisierung-reibungsverluste-im-prozess-beseitigen\" >Content-Flow-Automatisierung: Reibungsverluste im Prozess beseitigen<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#1-direkte-cms-integration-fuer-lokalisierungs-workflows\" >1. Direkte CMS-Integration f\u00fcr Lokalisierungs-Workflows<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#2-automatisierte-projekterstellung-ape\" >2. Automatisierte Projekterstellung (APE)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#3-automatische-zuordnung-von-rollen-und-auftragnehmern\" >3. Automatische Zuordnung von Rollen und Auftragnehmern<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#4-anpassbare-workflow-vorlagen\" >4. Anpassbare Workflow-Vorlagen<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#workflow-koordination-und-integration\" >Workflow-Koordination und Integration<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#5-ereignisgesteuerte-automatisierung-mit-orchestrator\" >5. Ereignisgesteuerte Automatisierung mit Orchestrator<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#ki-gestuetzte-uebersetzungsoptimierung\" >KI-gest\u00fctzte \u00dcbersetzungsoptimierung<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#6-dynamische-auswahl-der-maschinellen-uebersetzung\" >6. Dynamische Auswahl der maschinellen \u00dcbersetzung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#7-automatische-anpassung-von-tonfall-und-stil\" >7. Automatische Anpassung von Tonfall und Stil<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#8-training-fuer-benutzerdefinierte-mt-modelle\" >8. Training f\u00fcr benutzerdefinierte MT-Modelle<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#qualitaets-und-governance-automatisierung\" >Qualit\u00e4ts- und Governance-Automatisierung<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#9-automatisierte-sprachqualitaetseinschaetzung-lqa\" >9. Automatisierte Sprachqualit\u00e4tseinsch\u00e4tzung (LQA)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-19\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#10-automatisierte-kuratierung-von-assets-tm-bereinigung\" >10. Automatisierte Kuratierung von Assets (TM-Bereinigung)<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-20\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-laesst-sich-der-erfolg-der-automatisierung-von-lokalisierungs-workflows-messen\" >Wie l\u00e4sst sich der Erfolg der Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows messen?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-21\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#geschwindigkeit-und-effizienz\" >Geschwindigkeit und Effizienz<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-22\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#qualitaet\" >Qualit\u00e4t<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-23\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#leistung-der-automatisierung\" >Leistung der Automatisierung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-24\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#kosten-und-skalierbarkeit\" >Kosten und Skalierbarkeit<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-25\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#warum-die-automatisierung-von-lokalisierungs-workflows-jetzt-wichtig-ist\" >Warum die Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows jetzt wichtig ist<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-26\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#fazit\" >Fazit<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-27\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#haeufige-fragen-faq\" >H\u00e4ufige Fragen (FAQ)<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-28\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#was-versteht-man-unter-der-automatisierung-von-uebersetzungsprozessen\" >Was versteht man unter der Automatisierung von \u00dcbersetzungsprozessen?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-29\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-automatisiert-man-uebersetzungs-workflows\" >Wie automatisiert man \u00dcbersetzungs-Workflows?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-30\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#welche-tools-werden-fuer-die-automatisierung-der-lokalisierung-verwendet\" >Welche Tools werden f\u00fcr die Automatisierung der Lokalisierung verwendet?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-31\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#was-ist-ein-uebersetzungsmanagementsystem-tms\" >Was ist ein \u00dcbersetzungsmanagementsystem (TMS)?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-32\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-verbessert-ki-die-lokalisierungs-workflows\" >Wie verbessert KI die Lokalisierungs-Workflows?<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-33\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#automatisierte-uebersetzung-so-beschleunigst-du-die-markteinfuehrungszeit-fuer-globales-wachstum\" >Automatisierte \u00dcbersetzung: So beschleunigst du die Markteinf\u00fchrungszeit f\u00fcr globales Wachstum<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"einleitung\"><\/span><strong>Einleitung<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Content w\u00e4chst nicht nur. Er beschleunigt sich.<\/p>\n\n\n\n<p>In den Bereichen Marketing, Produkt, Support und Dokumentation produzieren Teams mehr Content in mehr Formaten und f\u00fcr mehr M\u00e4rkte als je zuvor. Gleichzeitig steigen die Erwartungen an Geschwindigkeit, Qualit\u00e4t und Relevanz weiter. Die Zeitpl\u00e4ne f\u00fcr den Launch sind straffer. Die Budgets stehen unter Druck. Und globale Zielgruppen erwarten Content, der sich lokal anf\u00fchlt, sobald er live geht.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr viele Teams besteht die Herausforderung nicht in der \u00dcbersetzung selbst \u2013 sondern mit allem, was damit zusammenh\u00e4ngt. Content manuell extrahieren, Projekte einrichten, Aufgaben zuweisen, Qualit\u00e4t verwalten und Updates zur\u00fcck in die Produktionssysteme einpflegen. Diese Workflows werden schnell fragmentiert, fehleranf\u00e4llig und schwer skalierbar.<\/p>\n\n\n\n<p>Hier kommt die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows ins Spiel. Nicht als Sammlung isolierter Funktionen, sondern als koordiniertes System, das Content-Quellen, \u00dcbersetzungsprozesse und Lieferpipelines verbindet. Wenn sie effektiv umgesetzt wird, beseitigt die Automatisierung Reibungen \u00fcber den gesamten Lebenszyklus hinweg, sodass Teams schneller arbeiten k\u00f6nnen, ohne Kontrolle oder Qualit\u00e4t zu opfern.<\/p>\n\n\n\n<p>In diesem Artikel stellen wir zehn praktische Workflow-Automatisierungen vor, die moderne Lokalisierungsteams heute nutzen. Diese Beispiele basieren auf realen Prozessen und zeigen, wie Automatisierung die Abl\u00e4ufe optimieren, den manuellen Aufwand reduzieren und skalierbare globale Content-Strategien unterst\u00fctzen kann.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"was-ist-die-automatisierung-des-lokalisierungs-workflows\"><\/span><strong>Was ist die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows bezieht sich auf den Einsatz von Technologie, um den gesamten Prozess der \u00dcbersetzung und Lieferung von Content \u00fcber verschiedene Sprachen hinweg zu verwalten und zu optimieren. Dies umfasst die Automatisierung der Bewegung von Content zwischen Systemen, der Erstellung von \u00dcbersetzungen, der Qualit\u00e4tsbewertung und der R\u00fccklieferung von fertigem Content in Produktionsumgebungen, typischerweise innerhalb eines Translation Management Systems (TMS).<\/p>\n\n\n\n<p>Ganz allgemein betrachtet, erstreckt sich die Automatisierung der Lokalisierung \u00fcber drei Kernbereiche.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Content-Logistik<\/strong><strong><br><\/strong>Hierbei handelt es sich um den Austausch von Inhalten zwischen Systemen. Dazu geh\u00f6rt das Abrufen von Content aus CMS-Plattformen, Repositorys oder Design-Tools und das Zur\u00fcckschieben von \u00fcbersetztem Content, sobald dieser bearbeitet ist. Automatisierungen auf dieser Ebene beseitigen die Notwendigkeit f\u00fcr manuelle Dateiverarbeitung, Exporte und Uploads.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Linguistische Produktion<\/strong><strong><br><\/strong>Hier findet die eigentliche \u00dcbersetzung statt, wobei menschliche Expertise mit maschineller \u00dcbersetzung und KI kombiniert wird. Die Automatisierung umfasst hier die Vor\u00fcbersetzung mithilfe eines Translation Memory, die dynamische Auswahl von Engines f\u00fcr maschinelle \u00dcbersetzung und die KI-gest\u00fctzte Feinabstimmung von Tonfall und Stil.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Governance<\/strong><strong><br><\/strong>Diese Ebene gew\u00e4hrleistet Qualit\u00e4t, Einheitlichkeit und Kontrolle. Sie umfasst automatisierte Qualit\u00e4tspr\u00fcfungen, Bewertungssysteme, Genehmigungs-Workflows und Routing-Regeln, die bestimmen, wann eine manuelle \u00dcberpr\u00fcfung erforderlich ist. Governance erm\u00f6glicht es den Teams, die Automatisierung zu skalieren, ohne das Risiko zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<p>In der Praxis f\u00fchrt die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows diese Ebenen zu einem einzigen, koordinierten System zusammen. Zum Beispiel k\u00f6nnen Inhalte automatisch aus einem CMS abgerufen, ein Projekt ohne manuelle Eingabe erstellt und zugewiesen, \u00dcbersetzungen generiert und mit KI bewertet werden, wobei nur qualitativ minderwertige Segmente an menschliche Reviewer weitergeleitet werden. Das Ergebnis ist ein Workflow, der schneller, einheitlicher und erheblich einfacher zu skalieren ist.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-ein-moderner-lokalisierungs-workflow-im-jahr-2026-aussieht\"><\/span><strong>Wie ein moderner Lokalisierungs-Workflow im Jahr 2026 aussieht<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Lokalisierungs-Workflows sind nicht mehr nur eine Aneinanderreihung von losen Einzelaufgaben. Sie werden zunehmend als durchg\u00e4ngige Pipelines konzipiert, in denen Inhalte durch ein strukturiertes System flie\u00dfen, das in jeder Phase \u00fcber festgelegte Regeln, Kontrollpunkte und automatisierte Funktionen verf\u00fcgt.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein moderner Lokalisierungs-Workflow umfasst typischerweise die folgenden Phasen:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Automatisierte Inhaltserfassung<\/strong><strong><br><\/strong>Content wird direkt aus Quellsystemen wie CMS-Plattformen, Code-Repositorys oder Design-Tools abgerufen. Aktualisierungen werden automatisch erkannt, wodurch die Notwendigkeit f\u00fcr manuelle Extraktion oder \u00dcbergaben entf\u00e4llt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Automatisierte Anreicherung<\/strong><strong><br><\/strong>Bevor die \u00dcbersetzung beginnt, werden die Inhalte mit dem richtigen Kontext und den entsprechenden Ressourcen angereichert. Dazu geh\u00f6rt die Anwendung von Translation Memorys, Termbanken und Stilrichtlinien, um sicherzustellen, dass die \u00dcbersetzungen von Anfang an einheitlich und auf die Markenstandards abgestimmt sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Automatisierte \u00dcbersetzung und KI-Auswahl<\/strong><strong><br><\/strong>Die \u00dcbersetzung erfolgt unter Verwendung einer Kombination aus Translation Memory, maschineller \u00dcbersetzung und KI-Modellen. Das System kann automatisch die am besten geeignete Engine ausw\u00e4hlen, basierend auf Sprachpaar, Content-Typ oder fr\u00fcherer Leistung, wodurch die Notwendigkeit f\u00fcr manuelle Entscheidungen verringert wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Qualit\u00e4tsbewertung und Routing<\/strong><strong><br><\/strong>Sobald die \u00dcbersetzungen erstellt sind, bewertet eine automatisierte Qualit\u00e4tskontrolle deren Genauigkeit, Sprachfluss und Richtlinientreue. Basierend auf vordefinierten Schwellenwerten werden Inhalte entweder automatisch genehmigt oder an menschliche Reviewer weitergeleitet \u2013 um sicherzustellen, dass die Aufmerksamkeit dort konzentriert wird, wo sie am meisten ben\u00f6tigt wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kontrollierte Ver\u00f6ffentlichung<\/strong><strong><br><\/strong>Freigegebene Inhalte werden wieder in die entsprechenden Systeme zur\u00fcckgespielt, egal ob Website, Anwendung oder Wissensdatenbank. Die Ver\u00f6ffentlichung kann automatisiert werden, sodass Aktualisierungen schnell und einheitlich in allen M\u00e4rkten verf\u00fcgbar sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kontinuierliche \u00dcberwachung<\/strong><strong><br><\/strong>Die Leistung wird \u00fcber den gesamten Workflow hinweg erfasst, von der \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t \u00fcber die Bearbeitungszeiten bis hin zu den Automatisierungsraten. Diese Daten dienen dazu, Prozesse zu optimieren, die Qualit\u00e4t zu verbessern und zuk\u00fcnftige Arbeitsabl\u00e4ufe zu optimieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Der entscheidende Wandel ist nicht nur technologischer, sondern auch operativer Natur. Die Lokalisierung bewegt sich weg von manuellen, auf Aufgaben basierenden Prozessen hin zu richtlinienbasierten Systemen, die messbar, optimierbar und skalierbar sind. Anstatt einzelne \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge zu verwalten, entwerfen Teams Workflows, die als zuverl\u00e4ssige, wiederholbare Pipelines fungieren und eine kontinuierliche, globale Inhaltsbereitstellung erm\u00f6glichen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-man-den-richtigen-automatisierungsgrad-bestimmt\"><\/span><strong>Wie man den richtigen Automatisierungsgrad bestimmt<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Nicht jeder Content sollte gleich behandelt werden. Eines der wichtigsten Prinzipien der Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows besteht darin, den Automatisierungsgrad am Risikoprofil der eigenen Inhalte auszurichten.<\/p>\n\n\n\n<p>Moderne Lokalisierungsstrategien basieren zunehmend auf dieser Idee: Verschiedene Arten von Inhalten erfordern unterschiedliche Grade an Kontrolle, \u00dcberpr\u00fcfung und Geschwindigkeit. Die Anwendung eines einheitlichen Workflows auf alles f\u00fchrt entweder zu unn\u00f6tigen Kosten oder inakzeptablen Risiken.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein effektiverer Ansatz besteht darin, klare Stufen der Automatisierung zu definieren.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Inhalte mit hohem Risiko<\/strong><strong><br><\/strong>Dazu geh\u00f6ren rechtliche Dokumente, regulierte Materialien und markenkritische Inhalte, bei denen Genauigkeit nicht verhandelbar ist. Fehler in diesen Kontexten k\u00f6nnen finanzielle, rechtliche oder rufsch\u00e4digende Folgen haben. Aus diesem Grund sollte der Workflow unbedingt eine menschliche \u00dcberpr\u00fcfung und strengere Qualit\u00e4tskontrollen umfassen. Automatisierung spielt weiterhin eine Rolle, allerdings eher zur Unterst\u00fctzung von Prozessen als zu deren Ersatz.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Content mit mittlerem Risiko<\/strong><strong><br><\/strong>Hier bietet die Automatisierung den unmittelbarsten Nutzen. Inhalte wie Produktbeschreibungen, Marketingmaterialien oder Support-Unterlagen k\u00f6nnen von einem hybriden Ansatz profitieren. KI-gesteuerte \u00dcbersetzungen und automatisierte Qualit\u00e4tsbewertungen k\u00f6nnen den Gro\u00dfteil der Arbeitslast bew\u00e4ltigen, w\u00e4hrend vordefinierte Schwellenwerte daf\u00fcr sorgen, dass nur Inhalte von niedrigerer Qualit\u00e4t an menschliche Reviewer weitergeleitet werden. Dies reduziert den Aufwand, ohne dass die Gesamtqualit\u00e4t darunter leidet.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Content mit niedrigem Risiko<\/strong><strong><br><\/strong>F\u00fcr Inhalte mit hohem Volumen und geringem Einfluss haben Geschwindigkeit und Effizienz Vorrang. In diesen F\u00e4llen k\u00f6nnen vollst\u00e4ndig automatisierte Workflows angewendet werden, die nur minimale oder gar keine menschlichen Eingriffe erfordern. Inhalte k\u00f6nnen automatisch \u00fcbersetzt, bewertet und ver\u00f6ffentlicht werden, sodass Teams den Output skalieren k\u00f6nnen, ohne die Betriebskosten zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<p>Dieses risikobasierte Rahmenwerk erm\u00f6glicht es den Teams, drei entscheidende Faktoren gegeneinander abzuw\u00e4gen:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kosten<\/strong> \u2013 durch die Reduzierung unn\u00f6tiger menschlicher Eingriffe<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Geschwindigkeit<\/strong> \u2013 durch die Automatisierung von Workflows mit hohem Durchsatz<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Skalierbarkeit<\/strong> \u2013 durch den Einsatz des jeweils angemessenen Aufwands f\u00fcr jeden Inhaltstyp<\/p>\n\n\n\n<p>Anstatt zu fragen, wie viel des Workflows automatisiert werden kann, sollte man eher fragen, wo Automatisierung den gr\u00f6\u00dften Nutzen bringt. Durch die Abstimmung der Arbeitsabl\u00e4ufe auf die mit den Inhalten verbundenen Risiken k\u00f6nnen Lokalisierungsteams schneller vorankommen und gleichzeitig dort die Kontrolle behalten, wo es am wichtigsten ist.<\/p>\n\n\n\n<div id=\"acf\/simple-card-block_d3a32a2d5978d56eea3b6f1ec6cebde9\" class=\"pxblock pxblock--simple-card alignfull columns--4 bg--white\">\n\t\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"cards animate-in animate-children\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/integrations\/contentful\/\" aria-label=\"Contentful erkunden\">\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"column card outline\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--img\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"52\" height=\"59\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/contentful_integration.svg\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Contentful icon | Phrase\" \/><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--title\">Contentful<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--copy\">\u00dcbersetze alle Text- und Rich-Text-Felder in deinen verschachtelten Eintrags- und Feld-Content-Modellen.<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/integrations\/zendesk\/\" aria-label=\"Zendesk erkunden\">\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"column card outline\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--img\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"49\" height=\"37\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Zendesk_integration.svg\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Zendesk icon | Phrase\" \/><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--title\">Zendesk<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--copy\">Reduziere die Zahl der Support-Tickets und unterst\u00fctze internationale Kunden noch besser durch die \u00dcbersetzung von Kategorien, dynamischem Content, ver\u00f6ffentlichten Artikeln und Abschnitten.<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/integrations\/wordpress-translation-plugin\/\" aria-label=\"WordPress erkunden\">\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"column card outline\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--img\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"64\" height=\"64\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/wordpress_integration.svg\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"WordPress icon | Phrase\" \/><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--title\">WordPress<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--copy\">Erh\u00f6he deine Reichweite, indem du Beitr\u00e4ge, Seiten, Kategorien, Tags und benutzerdefinierte Beitragstypen nahtlos \u00fcbersetzt. <\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/integrations\/kontent-ai\/\" aria-label=\"\">\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"column card outline\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--img\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"60\" height=\"60\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Kontent_ai_logo.svg\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Kontent.ai | Phrase\" \/><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--title\">Kontent.ai<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--copy\">Sende Content aus deinen Shops, Websites und Community-Seiten nahtlos zur \u00dcbersetzung.<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div class=\"cards--button\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/integrations\/\" aria-label=\"Entdecke alle Integrationen\" class=\"btn btn--outline animate-in\">Entdecke alle Integrationen<\/a>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-phrase-green-background-color has-background\" id=\"h-the-10-most-impactful-localization-workflow-automations\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"die-10-wirkungsvollsten-automatisierungen-im-lokalisierungs-workflow\"><\/span><strong>Die 10 wirkungsvollsten Automatisierungen im Lokalisierungs-Workflow<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"content-flow-automatisierung-reibungsverluste-im-prozess-beseitigen\"><\/span>Content-Flow-Automatisierung: Reibungsverluste im Prozess beseitigen<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"1-direkte-cms-integration-fuer-lokalisierungs-workflows\"><\/span><strong>1. Direkte CMS-Integration f\u00fcr Lokalisierungs-Workflows<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die direkte CMS-Integration verbindet dein Content-Management-System mit deinem \u00dcbersetzungsmanagement-System, sodass Inhalte automatisch zwischen beiden Systemen ausgetauscht werden k\u00f6nnen. Anstatt Dateien manuell zu exportieren, sie zur \u00dcbersetzung zu senden und sie erneut hochzuladen, schafft die Integration eine kontinuierliche, automatisierte Content-Pipeline.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Warum es wichtig ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die manuelle Extraktion von Content ist einer der h\u00e4ufigsten Engp\u00e4sse in der Lokalisierung. Sie f\u00fchrt zu Verz\u00f6gerungen, erh\u00f6ht das Risiko von Fehlern und schafft eine unn\u00f6tige Abh\u00e4ngigkeit von Projektmanagern. Mit wachsendem Content-Volumen summieren sich diese Ineffizienzen schnell.<\/p>\n\n\n\n<p>Durch die direkte Integration von Systemen kann Content erkannt, \u00fcbertragen und ohne menschliches Eingreifen f\u00fcr die \u00dcbersetzung vorbereitet werden. Aktualisierungen werden in Echtzeit erfasst, sodass nichts \u00fcbersehen wird und die Workflows einheitlich bleiben.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Beispiel<br><\/strong>Plattformen wie <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/contentful\/\">Contentful<\/a> oder <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/aem\/\">Adobe Experience Manager<\/a> k\u00f6nnen <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/\">direkt mit einem TMS verbunden werden<\/a>. Nach der Konfiguration \u00fcberwacht das System spezifische Inhaltstypen, Ordner oder Felder. Wenn neuer Content erstellt oder bestehender Content aktualisiert wird, wird er automatisch in den Lokalisierungs-Workflow \u00fcbernommen und steht zur Bearbeitung bereit.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Business Impact<\/strong><strong><br><\/strong>Der unmittelbare Vorteil ist Geschwindigkeit. Projekte k\u00f6nnen sofort nach der Erstellung der Inhalte gestartet werden, ohne dass manuelle \u00dcbergaben abgewartet werden m\u00fcssen. Gleichzeitig werden durch die Abschaffung dateibasierter Arbeitsabl\u00e4ufe Fehler reduziert und sichergestellt, dass die Teams stets mit den aktuellsten Inhalten arbeiten. Im Laufe der Zeit entsteht so eine zuverl\u00e4ssigere und skalierbare Grundlage f\u00fcr die globale Content-Bereitstellung.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"2-automatisierte-projekterstellung-ape\"><\/span><strong>2. Automatisierte Projekterstellung (APE)<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<br><\/strong><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/de\/articles\/5709647363356-Automated-Project-Creation-APC-TMS\">Automatisierte Projekterstellung (APE)<\/a> macht die manuelle Einrichtung von Lokalisierungsprojekten \u00fcberfl\u00fcssig, da diese automatisch ausgel\u00f6st werden, sobald neue Inhalte erkannt werden. Projekte k\u00f6nnen auf der Grundlage von Ereignissen erstellt werden, wie z.\u00a0B. als neuer oder aktualisierter Content in einem CMS, oder nach einem Zeitplan, wie z.\u00a0B. als Batch-Verarbeitung von Aktualisierungen in festgelegten Intervallen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Und so funktioniert es:<\/strong><strong><br><\/strong>Innerhalb der Phrase Platform wird die APE typischerweise mit Hilfe von Konnektoren und Projektvorlagen konfiguriert. Das System \u00fcberwacht definierte Content-Quellen und wendet vordefinierte Regeln an, wenn \u00c4nderungen auftreten. Diese Regeln bestimmen, wann ein Projekt erstellt werden sollte und wie es strukturiert sein sollte.<\/p>\n\n\n\n<p>Projektvorlagen spielen eine zentrale Rolle. Sie definieren Schl\u00fcsselelemente wie:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ausgangs- und Zielsprachen<\/li>\n\n\n\n<li>Arbeitsschritte<\/li>\n\n\n\n<li>Zugewiesene Rollen oder Auftragnehmer<\/li>\n\n\n\n<li>Fristen und Metadaten<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Sobald ein Ausl\u00f6ser aktiviert wird, erstellt die Plattform automatisch ein vollst\u00e4ndig konfiguriertes Projekt unter Verwendung dieser Vorlagen. Es ist nicht erforderlich, dass ein Projektmanager eingreift und und sich um die Einrichtung des Projekts k\u00fcmmert.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Die automatisierte Projekterstellung entfernt einen der repetitivsten und Schritte im Lokalisierungs-Workflow. Anstatt f\u00fcr jede Inhaltsaktualisierung manuell Projekte anzulegen, k\u00f6nnen sich Teams auf ein einheitliches, regelbasiertes System verlassen, das sicherstellt, dass jedes Projekt korrekt und umgehend gestartet wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Dies spart nicht nur Zeit, sondern verbessert auch die Einheitlichkeit \u00fcber Projekte hinweg und verringert das Risiko von Konfigurationsfehlern. Mit steigenden Inhaltsvolumina wird APE zu einem entscheidenden Faktor f\u00fcr skalierbare, st\u00e4ndig verf\u00fcgbare Lokalisierung.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"3-automatische-zuordnung-von-rollen-und-auftragnehmern\"><\/span><strong>3. Automatische Zuordnung von Rollen und Auftragnehmern<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die automatische Zuordnung von Rollen und Auftragnehmern stellt schon bei der Projekterstellung sicher, dass die richtigen Aufgaben sofort den richtigen Personen zugewiesen werden. Anstatt \u00dcbersetzer, Reviewer und Auftragnehmer manuell zu koordinieren, wendet das System vordefinierte Regeln an, um die Arbeit sofort zuzuordnen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Und so funktioniert es:<br><\/strong>Innerhalb von Phrase wird die Rollen- und Auftragnehmerzuweisung typischerweise als <a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/de\/articles\/5709647439772-Project-Templates-TMS\">Teil einer Projektvorlage<\/a> konfiguriert. Regeln k\u00f6nnen anhand folgender Faktoren definiert werden:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Sprachpaare<\/li>\n\n\n\n<li>Art des Inhalts<\/li>\n\n\n\n<li>Arbeitsschritt<\/li>\n\n\n\n<li>spezifische Kunden- oder Projektanforderungen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Zum Beispiel kann ein Projekt vom Englischen ins Spanische automatisch einem bevorzugten Linguisten oder Auftragnehmer mit der entsprechenden Fachkompetenz zugewiesen werden. Bei mehrsprachigen Projekten k\u00f6nnen Auftr\u00e4ge gleichzeitig f\u00fcr alle Zielsprachen vergeben werden, sodass die Arbeit parallel statt nacheinander beginnt.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Regeln k\u00f6nnen auch mehrere qualifizierte Ressourcen ber\u00fccksichtigen, was Flexibilit\u00e4t erm\u00f6glicht und gleichzeitig f\u00fcr eine einheitliche Arbeitsverteilung sorgt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Die Zuweisung von Ressourcen ist eine der zeitaufw\u00e4ndigsten Koordinationsaufgaben in der Lokalisierung. Die Automatisierung dieses Prozesses beseitigt die Notwendigkeit manueller Eingriffe, reduziert Verz\u00f6gerungen und stellt sicher, dass Projekte sofort vorankommen.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit wachsenden Inhaltsvolumina und komplexeren Workflows hilft die automatische Zuweisung, Geschwindigkeit und Einheitlichkeit aufrechtzuerhalten, w\u00e4hrend Lokalisierungsmanager sich auf wertsch\u00f6pfendere Aktivit\u00e4ten wie die Qualit\u00e4tssicherung und die Prozessoptimierung konzentrieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"4-anpassbare-workflow-vorlagen\"><\/span><strong>4. Anpassbare Workflow-Vorlagen<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was sie sind<br><\/strong><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/de\/articles\/10403607849628-Workflow-Templates\">Workflow-Vorlagen<\/a> bieten einen standardisierten Rahmen f\u00fcr die Durchf\u00fchrung von Lokalisierungsprojekten. Anstatt jeden Workflow von Grund auf neu zu erstellen, k\u00f6nnen Teams wiederverwendbare Vorlagen definieren, die alle erforderlichen Schritte, Rollen und Konfigurationen enthalten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u201eHappy-Path\u201c-Workflows<\/strong><strong><br><\/strong>Im Kern sind diese Vorlagen so gestaltet, dass sie den sogenannten \u201eHappy-Path\u201c-Workflow abbilden. Dabei handelt es sich um die Schritte, die bei jedem Projekt durchlaufen werden, wie Vor\u00fcbersetzung, \u00dcberpr\u00fcfung und Qualit\u00e4tssicherung. Durch die einmalige Definition dieser Vorlage stellen die Teams sicher, dass jedes Projekt einer einheitlichen Struktur folgt, ohne dass die Einrichtung jedes Mal von Neuem erfolgen muss.<\/p>\n\n\n\n<p>Dies ist besonders wertvoll in Umgebungen, in denen mehrere Teams, Sprachen und Inhaltstypen zum Einsatz kommen. Es reduziert die Variabilit\u00e4t und stellt sicher, dass wichtige Prozesse nie \u00fcbersehen werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bedingte Arbeitsschritte<\/strong><strong><br><\/strong>Moderne Workflow-Vorlagen gehen \u00fcber statische Abl\u00e4ufe hinaus. Sie k\u00f6nnen bedingte Logik enthalten, die den Arbeitsablauf anhand bestimmter Kriterien anpasst.<\/p>\n\n\n\n<p>Zum Beispiel kann ein Qualit\u00e4tssicherungsschritt \u00fcbersprungen werden, wenn die automatisierte Bewertung einen vordefinierten Schwellenwert erreicht, oder zus\u00e4tzliche \u00dcberpr\u00fcfungsschritte k\u00f6nnen f\u00fcr bestimmte Inhaltstypen oder Sprachen ausgel\u00f6st werden. Dies erm\u00f6glicht es den Teams, Effizienz mit Kontrolle in Einklang zu bringen und nur dort mehr Aufwand zu betreiben, wo es n\u00f6tig ist.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Individuell anpassbare Workflow-Vorlagen erm\u00f6glichen Konsistenz im gro\u00dfen Ma\u00dfstab. Sie stellen sicher, dass jedes Projekt mit der richtigen Struktur beginnt und erm\u00f6glichen zugleich Flexibilit\u00e4t f\u00fcr unterschiedliche Szenarien.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit zunehmendem Lokalisierungsaufkommen wird dieses Gleichgewicht entscheidend. Teams k\u00f6nnen bei allen Projekten hohe Standards einhalten, ohne die manuelle Arbeitslast zu erh\u00f6hen, und dabei Workflows schaffen, die sowohl wiederholbar als auch anpassbar sind.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"workflow-koordination-und-integration\"><\/span>Workflow-Koordination und Integration<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"5-ereignisgesteuerte-automatisierung-mit-orchestrator\"><\/span><strong>5. Ereignisgesteuerte Automatisierung mit Orchestrator<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<br><\/strong>Die ereignisgesteuerte Automatisierung geht \u00fcber einzelne Arbeitsabl\u00e4ufe hinaus und bindet die Lokalisierung in die \u00fcbergeordneten Systeme ein, auf die sich deine Teams st\u00fctzen. <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/phrase-orchestrator-workflow-automation-editor\/\">Phrase Orchestrator<\/a> ist eine No-Code-Automatisierungsschicht, die es Teams erm\u00f6glicht, Workflows zu entwerfen, welche automatisch auf Ereignisse im Lokalisierungsprozess reagieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Anstatt den Fortschritt manuell zu verfolgen oder Aktionen auszul\u00f6sen, erm\u00f6glicht Orchestrator die Ausf\u00fchrung von Workflows im Hintergrund, wobei vordefinierte Schritte ausgef\u00fchrt werden, sobald bestimmte Bedingungen erf\u00fcllt sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wie es funktioniert<\/strong><strong><br><\/strong>Orchestrator basiert auf Ausl\u00f6sern, Bedingungen und Aktionen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ausl\u00f6ser<\/strong> initiieren Workflows basierend auf Systemereignissen, wie z.\u00a0B. der Erstellung eines Projekts, dem Abschluss eines Jobs oder einer Status\u00e4nderung.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bedingungen<\/strong>legen die Logik fest und erm\u00f6glichen es, Workflows an Faktoren wie Sprache, Inhaltstyp oder Projektmetadaten anzupassen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Aktionen<\/strong> f\u00fchren den n\u00e4chsten Schritt aus, sei es die Zuweisung eines Jobs, die Aktualisierung eines Systems oder das Versenden einer Benachrichtigung.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn beispielsweise ein neues Projekt erstellt wird, kann der Orchestrator automatisch Aufgaben in einem Projektmanagement-Tool generieren, Stakeholder benachrichtigen oder zus\u00e4tzliche Arbeitsschritte ausl\u00f6sen. Und falls eine Qualit\u00e4tskennzahl unter einen definierten Schwellenwert f\u00e4llt, kann der Inhalt zur menschlichen \u00dcberpr\u00fcfung weitergeleitet oder das Projektmanagement benachrichtigt werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Integrationen<br><\/strong>Orchestrator ist daf\u00fcr konzipiert, <a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/de\/articles\/15475270132380-Webhooks-Orchestrator\">\u00fcber APIs und Webhooks eine Verbindung mit externen Systemen herzustellen<\/a>. Mit anderen Worten: Er kann sich mit Tools wie Slack, Asana oder anderen Projektmanagement- und Kommunikationsplattformen sowie internen Systemen integrieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Dank dieses Integrationsgrades k\u00f6nnen Lokalisierungsabl\u00e4ufe als Teil eines umfassenderen betrieblichen \u00d6kosystems stattfinden und m\u00fcssen nicht isoliert ablaufen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Ereignisgesteuerte Automatisierung beseitigt die Notwendigkeit st\u00e4ndiger manueller \u00dcberwachung. Teams m\u00fcssen nicht l\u00e4nger den Projektstatus \u00fcberpr\u00fcfen, Updates senden oder die n\u00e4chsten Schritte \u00fcber Systeme hinweg koordinieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Stattdessen laufen die Workflows von selbst ab. Die Systeme bleiben synchronisiert, alle Beteiligten werden automatisch benachrichtigt und Aufgaben werden in Echtzeit ausgel\u00f6st. Dies verbessert nicht nur die Effizienz, sondern reduziert auch das Risiko von Verz\u00f6gerungen oder verpassten Schritten, insbesondere in komplexen Umgebungen mit mehreren Systemen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"ki-gestuetzte-uebersetzungsoptimierung\"><\/span>KI-gest\u00fctzte \u00dcbersetzungsoptimierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"6-dynamische-auswahl-der-maschinellen-uebersetzung\"><\/span><strong>6. Dynamische Auswahl der maschinellen \u00dcbersetzung<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<br><\/strong><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/5709660879516-Phrase-Language-AI-TMS\">Dynamische maschinelle \u00dcbersetzung<\/a> w\u00e4hlt automatisch f\u00fcr jeden Inhalt die am besten geeignete \u00dcbersetzungs-Engine aus. Anstatt sich auf einen einzigen Dienstleister zu verlassen, bewertet das System den Inhalt und w\u00e4hlt aus einem Pool verf\u00fcgbarer Engines, um das bestm\u00f6gliche Ergebnis zu liefern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Warum es wichtig ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die Landschaft der maschinellen \u00dcbersetzung ist zunehmend komplex geworden. Traditionelle Engines, dom\u00e4nenangepasste Modelle und neuere KI-gesteuerte Ans\u00e4tze funktionieren je nach Sprachpaar, Inhaltstyp und Kontext unterschiedlich.<\/p>\n\n\n\n<p>Die manuelle Auswahl der richtigen Engine f\u00fcr jedes Szenario ist nicht nur zeitaufwendig, sondern bei gro\u00dfem Umfang oft auch unpraktisch. Sie erfordert kontinuierliches Testen, Evaluieren und Fachwissen, f\u00fcr deren Aufrechterhaltung die meisten Teams einfach nicht die n\u00f6tige Kapazit\u00e4t haben.<\/p>\n\n\n\n<p>Durch die Automatisierung dieser Entscheidung k\u00f6nnen Teams von mehreren Technologien profitieren, ohne sie einzeln verwalten zu m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Die dynamische Auswahl verbessert die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t, indem sichergestellt wird, dass jedes Segment von der am besten geeigneten Engine verarbeitet wird. Gleichzeitig wird die Last der manuellen Entscheidungsfindung beseitigt, sodass sich die Teams auf die Ergebnisse anstatt auf die Konfiguration konzentrieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Angesichts wachsender Inhaltsmengen und sich st\u00e4ndig weiterentwickelnder KI-Modelle bietet dieser Ansatz eine flexiblere und zukunftssichere M\u00f6glichkeit zur Optimierung von \u00dcbersetzungsabl\u00e4ufen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"7-automatische-anpassung-von-tonfall-und-stil\"><\/span><strong>7. Automatische Anpassung von Tonfall und Stil<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<br><\/strong><a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/phrase-quality-technologies\/auto-adapt\/\">Die automatische Anpassung<\/a> erweitert den \u00dcbersetzungsprozess um eine Verfeinerungsstufe, bei der mithilfe von KI Tonfall, Stil und sprachliche Nuancen angepasst werden, nachdem die erste \u00dcbersetzung fertiggestellt ist. Anstatt sich ausschlie\u00dflich auf Genauigkeit zu konzentrieren, stellt dieser Schritt sicher, dass der Inhalt mit der Markenstimme, den regionalen Erwartungen und den stilistischen Richtlinien \u00fcbereinstimmt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Und so funktioniert es:<\/strong><strong><br><\/strong>Sobald eine \u00dcbersetzung erstellt wurde, wenden KI-Modelle vordefinierte Anweisungen an, um das Ergebnis zu modifizieren. Diese Anweisungen k\u00f6nnen Stilvorlieben, grammatikalische Konventionen, den Gebrauch von Fachbegriffen oder regionale Besonderheiten umfassen.<\/p>\n\n\n\n<p>So k\u00f6nnen Inhalte beispielsweise automatisch vom amerikanischen ins britische Englisch \u00fcbertragen werden, wobei Rechtschreibung, Formatierung und Tonfall angepasst werden. Ebenso k\u00f6nnen Teams stilistische Regeln durchsetzen, wie die Verwendung eines formelleren Tons f\u00fcr rechtliche Inhalte oder eines eher umgangssprachlichen Tons f\u00fcr Marketingmaterialien.<\/p>\n\n\n\n<p>Dieser Prozess funktioniert im gro\u00dfen Ma\u00dfstab und wendet konsistente Regeln auf ganze Dokumente oder Projekte an, ohne dass eine manuelle Bearbeitung erforderlich ist.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Warum es wichtig ist<\/strong><strong><br><\/strong>Bei globalen Inhalten reicht eine \u00dcbersetzung allein selten aus. Die Wahrung einer konsistenten Markenstimme \u00fcber Sprachen und Regionen hinweg ist eine st\u00e4ndige Herausforderung, insbesondere bei gro\u00dfen Inhaltsmengen und mehreren Mitwirkenden.<\/p>\n\n\n\n<p>Die automatische Anpassung (\u201eAuto Adapt\u201c) hilft, die L\u00fccke zwischen pr\u00e4ziser \u00dcbersetzung und effektiver Kommunikation zu \u00fcberbr\u00fccken, und sorgt daf\u00fcr, dass der Inhalt in jedem Markt angemessen und konsistent wirkt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Durch die Automatisierung der stilistischen \u00dcberarbeitung k\u00f6nnen Teams  das Ausma\u00df an manueller Nachbearbeitung erheblich reduzieren. Dies beschleunigt nicht nur die Bereitstellung, sondern verbessert auch die Einheitlichkeit, \u00fcber verschiedene Inhaltstypen und Regionen hinweg.<\/p>\n\n\n\n<p>Dadurch k\u00f6nnen Organisationen weltweit eine starke, einheitliche Markenstimme bewahren,  ohne den Arbeitsablauf um zus\u00e4tzliche Pr\u00fcfschritte zu erweitern.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"8-training-fuer-benutzerdefinierte-mt-modelle\"><\/span><strong>8. Training f\u00fcr benutzerdefinierte MT-Modelle<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><strong><br><\/strong>Durch das Training ma\u00dfgeschneiderter maschineller \u00dcbersetzungsmodelle (MT) k\u00f6nnen Unternehmen \u00dcbersetzungs-Engines entwickeln, die genau auf ihre spezifischen Inhalte, Terminologie und ihren Stil zugeschnitten sind. Anstatt sich ausschlie\u00dflich auf generische Modelle zu verlassen, k\u00f6nnen Teams die Engines mit ihren eigenen Daten trainieren und so Genauigkeit und Relevanz verbessern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>So funktioniert es<\/strong><strong><br><\/strong>Individuelle MT-Modelle werden mit hochwertigen Datens\u00e4tzen trainiert, die typischerweise aus bereinigten Translation Memorys (TMs) stammen. Diese Datens\u00e4tze bieten Beispiele daf\u00fcr, wie Inhalte in der Vergangenheit \u00fcbersetzt wurden, einschlie\u00dflich bevorzugter Terminologie, Formulierungen und stilistischer Entscheidungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Sobald das Modell trainiert ist, kann es dieses Wissen auf neue Inhalte anwenden und \u00dcbersetzungen produzieren, die besser mit den Standards der Organisation \u00fcbereinstimmen. Im Laufe der Zeit k\u00f6nnen Modelle mit aktualisierten Daten neu trainiert werden, um sicherzustellen, dass sie sich mit der Verarbeitung weiterer Inhalte kontinuierlich verbessern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ein Beispiel<\/strong><strong><br><\/strong>In regulierten Branchen wie Gesundheitswesen, Rechtswesen oder Finanzwesen ist Pr\u00e4zision ein entscheidender Faktor. Generische MT-Engines haben oft Schwierigkeiten mit fachspezifischer Terminologie oder sprachlichen Nuancen. Ein individuell trainiertes Modell kann diese Muster erlernen und sicherstellen, dass technische Begriffe korrekt und einheitlich \u00fcbersetzt werden, w\u00e4hrend das Risiko von Fehlern verringert wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Das Training individueller MT-Modelle verbessert die fachspezifische Genauigkeit und erleichtert die Skalierung von \u00dcbersetzungen f\u00fcr spezialisierte Inhalte. Es verringert die Abh\u00e4ngigkeit von umfangreichen Nachbearbeitungen  und gew\u00e4hrleistet Konsistenz \u00fcber Projekte und M\u00e4rkte hinweg.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr Organisationen mit gro\u00dfen Mengen an repetitiven oder technischen Inhalten kann dieser Ansatz sowohl die Qualit\u00e4t als auch die Effizienz erheblich steigern und ein \u00dcbersetzungssystem schaffen, das sich parallel zum Business weiterentwickelt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"qualitaets-und-governance-automatisierung\"><\/span>Qualit\u00e4ts- und Governance-Automatisierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"9-automatisierte-sprachqualitaetseinschaetzung-lqa\"><\/span><strong>9. Automatisierte Sprachqualit\u00e4tseinsch\u00e4tzung (LQA)<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die automatisierte Sprachqualit\u00e4tseinsch\u00e4tzung (LQA) nutzt KI, um \u00dcbersetzungen anhand vordefinierter Kriterien wie Genauigkeit, Sprachfluss, Terminologie und Stil zu bewerten. Anstatt sich ausschlie\u00dflich auf manuelle \u00dcberpr\u00fcfungen zu verlassen, bewertet das System die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t in Echtzeit und bietet sofortiges Feedback auf Segment- oder Dokumentenebene.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>So funktioniert es<\/strong><strong><br><\/strong>Sobald eine \u00dcbersetzung erstellt wurde, wendet das System ein Bewertungsmodell an, um deren Qualit\u00e4t zu beurteilen. Daraus ergibt sich eine Kennzahl, die angibt, inwieweit die \u00dcbersetzung den festgelegten Standards entspricht.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Kennzahlen k\u00f6nnen dann mit vordefinierten Schwellenwerten verglichen werden. Ein Beispiel:<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungen, die eine bestimmte Kennzahl \u00fcberschreiten, k\u00f6nnen automatisch genehmigt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungen unter diesem Schwellenwert werden zur \u00dcberpr\u00fcfung an Menschen weitergegeben.<\/p>\n\n\n\n<p>Dies schafft eine regelbasierte Entscheidungsebene innerhalb des Workflows, in der die Qualit\u00e4t konsistent und objektiv bewertet wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Qualit\u00e4tsschwellenwerte und Routing<\/strong><strong><br><\/strong>Die Einf\u00fchrung von Schwellenwerten verwandelt LQA von einem Berichts-Tool in einen operativen Kontrollmechanismus.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hohe Kennzahl = automatische Freigabe<\/strong><strong><br><\/strong>Inhalte, die den Qualit\u00e4tserwartungen entsprechen, k\u00f6nnen automatisch weitergeleitet werden, ohne dass manuelle Eingriffe erforderlich sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Niedrige Kennzahl = manuelle \u00dcberpr\u00fcfung<\/strong><strong><br><\/strong>Inhalte, die unter den Schwellenwert fallen, werden zur Korrektur an Linguisten oder Reviewer weitergeleitet.<\/p>\n\n\n\n<p>Das stellt sicher, dass menschliche Arbeitskraft gezielt eingesetzt wird und sich ausschlie\u00dflich auf Bereiche konzentriert, in denen sie den gr\u00f6\u00dften Mehrwert schafft.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Automatisierte LQA reduziert den Bedarf f\u00fcr vollst\u00e4ndige, zeilenweise manuelle \u00dcberpr\u00fcfungen deutlich. Anstatt alles zu \u00fcberpr\u00fcfen, k\u00f6nnen sich die Teams auf Ausnahmen und Segmente mit niedrigerer Qualit\u00e4t konzentrieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Dies verbessert nicht nur die Effizienz, sondern sorgt auch f\u00fcr mehr Einheitlichkeit bei der Messung und Durchsetzung von Qualit\u00e4tsstandards. Dadurch k\u00f6nnen Organisationen ihre Workflows effektiver skalieren und gleichzeitig die Kontrolle \u00fcber die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t behalten.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"10-automatisierte-kuratierung-von-assets-tm-bereinigung\"><\/span><strong>10. Automatisierte Kuratierung von Assets (TM-Bereinigung)<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/de\/articles\/14319572338332-Automated-Asset-Curation\">Die automatisierte Kuratierung von Assets<\/a> konzentriert sich darauf, die Qualit\u00e4t von Translation Memorys (TMs) durch die Bereinigung und Optimierung der darin enthaltenen Daten zu gew\u00e4hrleisten. Im Laufe der Zeit k\u00f6nnen sich in TMs Duplikate, veraltete Eintr\u00e4ge und minderwertige \u00dcbersetzungen ansammeln, was ihre Effektivit\u00e4t verringert.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wie es funktioniert<\/strong><strong><br><\/strong>KI-gesteuerte TM-Beeinigung analysiert vorhandene \u00dcbersetzungsdaten und wendet Regeln an, um sie zu filtern und zu verfeinern. Dies kann folgende Schritte umfassen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Duplizierte oder nahezu duplizierte Eintr\u00e4ge entfernen<\/li>\n\n\n\n<li>Veraltete oder irrelevante Segmente herausfiltern<\/li>\n\n\n\n<li>Minderwertige \u00dcbersetzungen identifizieren und beseitigen<\/li>\n\n\n\n<li>Sprache und Formatierung konsistent durchsetzen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Diese Prozesse lassen sich anhand von Faktoren wie Datumsbereichen, Qualit\u00e4tsbewertungen oder Inhaltstypen individuell anpassen, sodass Teams festlegen k\u00f6nnen, was unter \u201ehochwertigen\u201c Daten f\u00fcr ihre Organisation zu verstehen ist.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ein Beispiel:<br><\/strong>In der Praxis kann automatisierte Kuratierung die Gr\u00f6\u00dfe eines Translation Memorys erheblich reduzieren und gleichzeitig dessen Qualit\u00e4t verbessern. In einigen F\u00e4llen haben Organisationen die Gr\u00f6\u00dfe ihres TMs um bis zu 60\u00a0% reduziert, indem sie redundante und minderwertige Eintr\u00e4ge entfernt und nur die relevantesten, hochwertigsten Daten beibehalten haben.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<br><\/strong>Ein gut gepflegtes Translation Memory f\u00fchrt zu genaueren und konsistenteren \u00dcbersetzungsvorschl\u00e4gen, wodurch der Bedarf an manuellen Korrekturen verringert und die Effizienz des gesamten Workflows verbessert wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Au\u00dferdem spielt es eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung anderer Automatisierungsstrategien. Hochwertige TM-Daten sind entscheidend f\u00fcr <a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/platform\/nextmt\/\">effektive maschinelle \u00dcbersetzung<\/a> und das <a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/de\/articles\/10414428567708-MT-Engine-Training\">Training benutzerdefinierter TM-Modelle<\/a>, weshalb die Kuratierung von Assets einen grundlegenden Schritt beim Aufbau skalierbarer, KI-gesteuerter Lokalisierungs-Workflows darstellt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-laesst-sich-der-erfolg-der-automatisierung-von-lokalisierungs-workflows-messen\"><\/span><strong>Wie l\u00e4sst sich der Erfolg der Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows messen?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Implementierung von Automatisierung ist nur ein Teil des Ganzen. Um die Auswirkungen zu erfassen, ben\u00f6tigen Teams eine klare Methodik zur Messung der Leistung in Bezug auf Geschwindigkeit, Qualit\u00e4t und Effizienz.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein strukturiertes KPI-Rahmenwerk hilft sicherzustellen, dass die Automatisierung echten betrieblichen Mehrwert schafft, und nicht lediglich dazu f\u00fchrt, dass die Arbeit an einen anderen Ort verlagert wird.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"geschwindigkeit-und-effizienz\"><\/span><strong>Geschwindigkeit und Effizienz<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Durch Automatisierung sollte sich der Zeitaufwand f\u00fcr den Weg vom Erstellen bis zur Ver\u00f6ffentlichung von Inhalten verk\u00fcrzen.<\/p>\n\n\n\n<p>Zu den wichtigsten Kennzahlen geh\u00f6ren:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ver\u00f6ffentlichungszeit<\/strong>, die misst, wie schnell Inhalte in den M\u00e4rkten online gehen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Projektbearbeitungszeit<\/strong>, die erfasst, wie lange ein Lokalisierungsprojekt von der Annahme bis zum Abschluss ben\u00f6tigt.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Kennzahlen bieten einen direkten Einblick, wie effektiv Workflows Verz\u00f6gerungen und Engp\u00e4sse beseitigen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"qualitaet\"><\/span><strong>Qualit\u00e4t<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Aufrechterhaltung der Qualit\u00e4t bei gro\u00dfen Projekten ist eine der gr\u00f6\u00dften Herausforderungen in der Lokalisierung. Automatisierung sollte die Konsistenz verbessern, nicht gef\u00e4hrden.<\/p>\n\n\n\n<p>Zu den wichtigsten Kennzahlen geh\u00f6ren:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Qualit\u00e4tskennzahlen<\/strong>, wie MQM oder automatisierte LQA-Bewertungen<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Post-Editing-Aufwand<\/strong>, der misst, wie viel manuelle Korrektur nach der automatisierten \u00dcbersetzung erforderlich ist<\/p>\n\n\n\n<p>Moderne Plattformen verlassen sich zunehmend auf KI-gesteuerte Bewertungsmodelle, um diese Kennzahlen in umsetzbare Ma\u00dfnahmen umzuwandeln. So nutzen beispielsweise Systeme wie der Phrase Quality Performance Score (QPS) eine MQM-basierte Bewertung, um detaillierte Bewertungen sowohl f\u00fcr maschinelle als auch f\u00fcr menschliche \u00dcbersetzungen zu erstellen, und zwar sowohl auf Segment- als auch auf Dokumentebene.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Werte dienen nicht nur der Berichterstattung. Sie k\u00f6nnen dazu dienen, Entscheidungen im Arbeitsablauf zu steuern, beispielsweise indem qualitativ hochwertige Inhalte automatisch genehmigt oder Segmente von geringerer Qualit\u00e4t zur \u00dcberpr\u00fcfung markiert werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Zusammengenommen zeigen diese Kennzahlen, wie gut bestimmte Workflows Geschwindigkeit und Genauigkeit in Einklang bringen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"leistung-der-automatisierung\"><\/span><strong>Leistung der Automatisierung<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Einer der klarsten Indikatoren f\u00fcr den Erfolg ist, wie viel eines Workflows ohne manuelles Eingreifen ablaufen kann.<\/p>\n\n\n\n<p>Zu den wichtigsten Kennzahlen geh\u00f6ren:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prozentsatz der automatisch genehmigten Inhalte<\/strong>, basierend auf Qualit\u00e4tsschwellenwerten<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prozentsatz der Inhalte, die eine menschliche \u00dcberpr\u00fcfung erfordern<\/strong>, wobei hervorgehoben wird, wo noch ein Eingreifen erforderlich ist<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prozentsatz der automatisch genehmigten Inhalte<\/strong>, basierend auf Qualit\u00e4tsschwellenwerten (h\u00e4ufig gesteuert durch KI-Bewertungsmodelle wie QPS)<\/p>\n\n\n\n<p>Die langfristige Beobachtung dieser Zahlen hilft den Teams dabei, Schwellenwerte zu optimieren und die Automatisierung auf sichere Weise auszuweiten.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"kosten-und-skalierbarkeit\"><\/span><strong>Kosten und Skalierbarkeit<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Letztendlich sollte eine Automatisierung deinen Teams erm\u00f6glichen, den Output zu steigern, ohne die Kosten im gleichen Ma\u00dfe zu steigern.<\/p>\n\n\n\n<p>Zu den wichtigsten Kennzahlen geh\u00f6ren:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kosten pro Wort oder pro Workflow<\/strong>, was einen standardisierten \u00dcberblick \u00fcber die Effizienz bietet.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Reduzierung des manuellen Aufwands<\/strong>, gemessen anhand von eingesparter Zeit oder wegfallenden Aufgaben.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Kennzahlen tragen dazu bei, den Nutzen der Automatisierung zu quantifizieren und fundiertere Investitionsentscheidungen zu treffen.<\/p>\n\n\n\n<p>Insgesamt geben dir diese KPIs einen umfassenden \u00dcberblick \u00fcber die Leistung der Lokalisierung. Anstatt sich auf einzelne Aufgaben zu konzentrieren, erm\u00f6glichen sie deinem Team, Workflows als Systeme zu bewerten, um zu identifizieren, wo Automatisierung einen Mehrwert liefert und wo weitere Optimierung erforderlich ist.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"warum-die-automatisierung-von-lokalisierungs-workflows-jetzt-wichtig-ist\"><\/span><strong>Warum die Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows jetzt wichtig ist<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Der Bedarf an einer Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows ist nicht neu. Was sich ge\u00e4ndert hat, sind der Umfang, die Komplexit\u00e4t und die Erwartungen an globale Inhalte.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Steigende Inhaltsvolumina<br><\/strong>Organisationen produzieren mehr Content denn je, vor allem in den Bereichen Marketing, Produkt, Support und Dokumentation. Zudem werden diese Inhalte immer dynamischer, mit h\u00e4ufigen Aktualisierungen, k\u00fcrzeren Lebenszyklen und zunehmender Personalisierung. Manuelle Workflows k\u00f6nnen mit diesem Nachfragetempo einfach nicht Schritt halten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kostendruck und Effizienzanforderungen<br><\/strong>Gleichzeitig stehen die Teams unter dem Druck, mehr mit weniger zu erreichen. Von der Lokalisierung wird erwartet, dass sie mit dem Wachstum der Inhalte Schritt h\u00e4lt, ohne dass das Budget oder der Personalbestand entsprechend aufgestockt werden m\u00fcssen. Dies schafft einen klaren Bedarf an Workflows, die einen h\u00f6heren Output liefern k\u00f6nnen, ohne die Betriebskosten zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Die Reife der KI entwickelt sich vom Experimentierstadium hin zur Produktionsreife<br><\/strong>KI ist in der Lokalisierung nicht mehr nur eine experimentelle Ebene. Sie ist inzwischen fest in Produktionsabl\u00e4ufe integriert, von der maschinellen \u00dcbersetzung \u00fcber die Qualit\u00e4tsbewertung bis hin zur Anpassung von Inhalten. Die Herausforderung besteht nicht mehr darin, ob KI eingesetzt werden soll, sondern wie sie effektiv in wiederholbare, zuverl\u00e4ssige Systeme integriert werden kann, die in gro\u00dfem Ma\u00dfstab arbeiten k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Der Bedarf an Governance und Compliance<br><\/strong>Mit zunehmender Automatisierung und dem wachsenden Einsatz von KI steigt auch der Bedarf an Kontrolle. Organisationen m\u00fcssen sicherstellen, dass Inhalte den Qualit\u00e4tsstandards entsprechen, mit den Markenrichtlinien \u00fcbereinstimmen und den gesetzlichen Anforderungen gen\u00fcgen. Dies erfordert Workflows, die nicht nur schnell, sondern auch nachvollziehbar und \u00fcberpr\u00fcfbar sind und klaren Regeln unterliegen.<\/p>\n\n\n\n<p>Insgesamt deuten diese Faktoren auf einen grundlegenden Wandel in der Art und Weise hin, wie Lokalisierung gesteuert wird. Automatisierung dient nicht mehr nur dazu, einzelne Aufgaben zu optimieren \u2013 sie bildet die Grundlage f\u00fcr den Aufbau skalierbarer, kontrollierter und effizienter globaler Content-Abl\u00e4ufe.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr moderne Teams lautet die Frage nicht mehr, ob sie automatisieren sollen, sondern wie schnell sie Workflows implementieren k\u00f6nnen, die nachhaltiges Wachstum unterst\u00fctzen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"fazit\"><\/span><strong>Fazit<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Skalierung der Lokalisierung bedeutet heute mehr als nur die Erh\u00f6hung der Inhaltsvolumina. Es geht darum, Systeme zu schaffen, die mit Komplexit\u00e4t umgehen, Qualit\u00e4t aufrechterhalten und sich an wechselnde Anforderungen anpassen k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Wie wir gesehen haben, spielt die Automatisierung dabei eine zentrale Rolle. Durch die Verbindung von Content-Quellen, die Optimierung von Workflows und die Einf\u00fchrung intelligenterEntscheidungsprozesse mittels KI und Qualit\u00e4tsbewertung k\u00f6nnen Teams schneller arbeiten, ohne dabei die Kontrolle aus den Augen zu verlieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Die effektivsten Ans\u00e4tze kombinieren dabei drei Elemente:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Automatisierung zur Reduzierung des manuellen Aufwands<\/li>\n\n\n\n<li>KI zur Optimierung von \u00dcbersetzungen und Entscheidungsprozessen<\/li>\n\n\n\n<li>Governance zur Sicherstellung von Qualit\u00e4t, Konsistenz und Compliance<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Gemeinsam schaffen sie Workflows, die nicht nur effizient, sondern auch widerstandsf\u00e4hig und skalierbar sind.<\/p>\n\n\n\n<p>Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass Automatisierung keine Einheitsl\u00f6sung sein kann. Verschiedene Content-Typen erfordern unterschiedliche Kontrollstufen, und die erfolgreichsten Teams entwerfen Workflows, die dies widerspiegeln. Durch die Abstimmung der Automatisierung auf Content-Risiken und gesch\u00e4ftliche Priorit\u00e4ten k\u00f6nnen Organisationen Geschwindigkeit, Kosten und Qualit\u00e4t effektiver in Einklang bringen.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr Teams, die ihre weltweiten Content-Aktivit\u00e4ten ausbauen m\u00f6chten, liegt die Chance auf der Hand. Mit den richtigen Workflows kann die Lokalisierung von einem Engpass zu einem strategischen Vorteil werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn du dich damit besch\u00e4ftigst, wie sich diese Ans\u00e4tze in der Praxis umsetzen lassen, bietet die Phrase Platform dir die Tools, um Lokalisierungs-Workflows zu entwerfen, zu automatisieren und zu optimieren.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-frequently-asked-questions\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"haeufige-fragen-faq\"><\/span><strong>H\u00e4ufige Fragen (FAQ)<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"was-versteht-man-unter-der-automatisierung-von-uebersetzungsprozessen\"><\/span><strong>Was versteht man unter der Automatisierung von \u00dcbersetzungsprozessen?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows bezeichnet den Einsatz von Technologie zur Verwaltung und Optimierung des Prozesses der \u00dcbersetzung und Lieferung von Content \u00fcber verschiedene Sprachen hinweg. Sie umfasst die Automatisierung des Content-Transfers, des Projekt-Setups, der \u00dcbersetzung, der Qualit\u00e4tspr\u00fcfungen und der Ver\u00f6ffentlichung, typischerweise innerhalb eines \u00dcbersetzungsmanagementsystems (TMS). Ihr Ziel besteht darin, den manuellen Aufwand zu reduzieren, die Konsistenz zu verbessern und eine skalierbare globale Inhaltsbereitstellung zu erm\u00f6glichen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-automatisiert-man-uebersetzungs-workflows\"><\/span><strong>Wie automatisiert man \u00dcbersetzungs-Workflows?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungs-Workflows k\u00f6nnen automatisiert werden, indem Inhaltsquellen, wie CMS-Plattformen, mit einem TMS verbunden und Regeln zur Steuerung der einzelnen Prozessschritte angewendet werden. Dazu geh\u00f6ren die automatisierte Projekterstellung, die Rollenzuweisung, die maschinelle \u00dcbersetzung, die Qualit\u00e4tsbewertung und das Routing. Fortgeschrittene Workflows nutzen zudem KI, um \u00dcbersetzungsmaschinen auszuw\u00e4hlen, die Qualit\u00e4t zu bewerten und zu bestimmen, wann eine menschliche \u00dcberpr\u00fcfung erforderlich ist.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"welche-tools-werden-fuer-die-automatisierung-der-lokalisierung-verwendet\"><\/span><strong>Welche Tools werden f\u00fcr die Automatisierung der Lokalisierung verwendet?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Automatisierung der Lokalisierung basiert typischerweise auf einer Kombination von Tools, einschlie\u00dflich \u00dcbersetzungsmanagementsystemen (TMS), maschineller \u00dcbersetzung, KI-basierten Qualit\u00e4tsbewertungsmodellen und Workflow-Automatisierungsplattformen. Diese Tools werden h\u00e4ufig in Content-Systeme wie CMS-Plattformen, Produktdatenbanken und Support-Tools integriert, um einen nahtlosen, durchg\u00e4ngigen Workflow zu schaffen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"was-ist-ein-uebersetzungsmanagementsystem-tms\"><\/span><strong>Was ist ein \u00dcbersetzungsmanagementsystem (TMS)?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Ein \u00dcbersetzungsmanagementsystem (TMS) ist eine Plattform, die Organisationen dabei hilft, den Prozess der \u00dcbersetzung von Inhalten in mehrere Sprachen zu verwalten. Es zentralisiert Workflows, automatisiert Aufgaben wie Projekterstellung und Dateiverwaltung und integriert sich mit anderen Systemen, um die Lokalisierung zu optimieren. Moderne TMS-Plattformen beinhalten auch KI-Funktionen f\u00fcr \u00dcbersetzung, Qualit\u00e4tseinsch\u00e4tzung und Workflow-Optimierung.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-verbessert-ki-die-lokalisierungs-workflows\"><\/span><strong>Wie verbessert KI die Lokalisierungs-Workflows?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>KI verbessert Workflows in der Lokalisierung, indem sie wichtige Entscheidungen automatisiert und die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t verbessert. Damit l\u00e4sst sich die beste maschinelle \u00dcbersetzungs-Engine ausw\u00e4hlen, die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t anhand von Bewertungsmodellen beurteilen, Tonfall und Stil anpassen sowie Content auf der Grundlage vordefinierter Schwellenwerte weiterleiten. So kann dein Team den Output skalieren, manuellen Aufwand reduzieren und eine einheitliche Qualit\u00e4t \u00fcber gro\u00dfe Mengen von Content hinweg sicherstellen.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-green-10-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-automated-translation-how-to-speed-up-time-to-market-for-global-growth\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"automatisierte-uebersetzung-so-beschleunigst-du-die-markteinfuehrungszeit-fuer-globales-wachstum\"><\/span>Automatisierte \u00dcbersetzung: So beschleunigst du die Markteinf\u00fchrungszeit f\u00fcr globales Wachstum<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<p>Finde heraus, wie zukunftsorientierte Unternehmen automatische \u00dcbersetzung mit vordefinierten Ausl\u00f6sern nutzen, um Aufgaben und Text\u00fcbertragungen zwischen Sprachen zu starten und auszuf\u00fchren \u2013 und so ihr globales Wachstum vorantreiben.  <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/top-benefits-localization-automation\/\">Weiterlesen<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/top-benefits-localization-automation\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"692\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/automated-automatic-translation.jpg\" alt=\"Automatisierte vs. automatische \u00dcbersetzung | Phrase\" class=\"wp-image-16742\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/automated-automatic-translation.jpg 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/automated-automatic-translation-300x203.jpg 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/automated-automatic-translation-768x519.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entdecke zehn praktische Automatisierungsm\u00f6glichkeiten f\u00fcr Lokalisierungs-Workflows \u2013 von der CMS-Integration bis hin zum benutzerdefinierten Training maschineller \u00dcbersetzung \u2013, die Fehler reduzieren, Prozesse optimieren und deinem Team dabei helfen, m\u00fchelos zu skalieren. Finde heraus, wie Automatisierung deine Lokalisierungsstrategie revolutionieren kann<\/p>\n","protected":false},"author":67,"featured_media":141025,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[44,45],"class_list":["post-143657","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lokalisierungsstrategie","category-maschinelle-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143657","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/67"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=143657"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143657\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":145659,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143657\/revisions\/145659"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/141025"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=143657"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=143657"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}