{"id":143657,"date":"2026-04-21T11:11:06","date_gmt":"2026-04-21T09:11:06","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/automatisierung-des-lokalisierungs-workflows-10-moglichkeiten-wie-moderne-teams-globale-inhalte-skalieren\/"},"modified":"2026-05-26T19:42:00","modified_gmt":"2026-05-26T17:42:00","slug":"localization-workflow-automations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/","title":{"rendered":"Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows: 10 M\u00f6glichkeiten, wie moderne Teams globale Inhalte skalieren"},"content":{"rendered":"\n<p>Die Lokalisierungs-Workflows sind heute komplexer denn je. Die Nachfrage nach hochwertigen, mehrsprachigen Inhalten steigt, w\u00e4hrend Budgets und Fristen enger werden. Gl\u00fccklicherweise gibt es eine Vielzahl von Automatisierungen, die Lokalisierungsteams nutzen k\u00f6nnen, um allt\u00e4gliche Aufgaben zu optimieren und die Ergebnisse zu verbessern.<\/p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#einleitung\" >Einleitung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#was-ist-die-automatisierung-des-lokalisierungs-workflows\" >Was ist die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-ein-moderner-lokalisierungs-workflow-im-jahr-2026-aussieht\" >Wie ein moderner Lokalisierungs-Workflow im Jahr 2026 aussieht<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-man-das-richtige-mass-an-automatisierung-waehlt\" >Wie man das richtige Ma\u00df an Automatisierung w\u00e4hlt<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#die-10-wirkungsvollsten-automatisierungen-von-lokalisierungsworkflows\" >Die 10 wirkungsvollsten Automatisierungen von Lokalisierungsworkflows<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#content-flow-automatisierung-reibungen-aus-dem-prozess-entfernen\" >Content-Flow-Automatisierung: Reibungen aus dem Prozess entfernen<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#1-direkte-cms-integration-fuer-lokalisierungsworkflows\" >1. Direkte CMS-Integration f\u00fcr Lokalisierungsworkflows<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#2-automatisierte-projekterstellung-ape\" >2. Automatisierte Projekterstellung (APE)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#3-automatische-rollen-und-auftragnehmerzuweisung\" >3. Automatische Rollen- und Auftragnehmerzuweisung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#4-anpassbare-workflow-vorlagen\" >4. Anpassbare Workflow-Vorlagen<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#workflow-orchestrierung-und-integration\" >Workflow-Orchestrierung und Integration<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#5-ereignisgesteuerte-automatisierung-mit-orchestrator\" >5. Ereignisgesteuerte Automatisierung mit Orchestrator<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#ki-gestuetzte-uebersetzungsoptimierung\" >KI-gest\u00fctzte \u00dcbersetzungsoptimierung<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#6-dynamische-auswahl-der-maschinellen-uebersetzung\" >6. Dynamische Auswahl der maschinellen \u00dcbersetzung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#7-auto-anpassung-fuer-ton-und-stil\" >7. Auto-Anpassung f\u00fcr Ton und Stil<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#8-individuelles-mt-modelltraining\" >8. Individuelles MT-Modelltraining<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#qualitaets-und-governance-automatisierung\" >Qualit\u00e4ts- und Governance-Automatisierung<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#9-automatisierte-sprachqualitaetseinschaetzung-lqa\" >9. Automatisierte Sprachqualit\u00e4tseinsch\u00e4tzung (LQA)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-19\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#10-automatisierte-asset-kuration-tm-reinigung\" >10. Automatisierte Asset-Kuration (TM-Reinigung)<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-20\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-man-den-erfolg-der-automatisierung-von-lokalisierungs-workflows-misst\" >Wie man den Erfolg der Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows misst<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-21\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#geschwindigkeit-und-effizienz\" >Geschwindigkeit und Effizienz<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-22\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#qualitaet\" >Qualit\u00e4t<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-23\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#automatisierungsleistung\" >Automatisierungsleistung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-24\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#kosten-und-skalierbarkeit\" >Kosten und Skalierbarkeit<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-25\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#warum-die-automatisierung-von-lokalisierungs-workflows-jetzt-wichtig-ist\" >Warum die Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows jetzt wichtig ist<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-26\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#fazit\" >Fazit<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-27\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#haeufig-gestellte-fragen\" >H\u00e4ufig gestellte Fragen<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-28\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#was-ist-localization-workflow-automatisierung\" >Was ist Localization-Workflow-Automatisierung?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-29\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-automatisierst-du-uebersetzungsworkflows\" >Wie automatisierst du \u00dcbersetzungsworkflows?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-30\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#welche-tools-werden-fuer-die-automatisierung-der-lokalisierung-verwendet\" >Welche Tools werden f\u00fcr die Automatisierung der Lokalisierung verwendet?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-31\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#was-ist-ein-uebersetzungsmanagementsystem-tms\" >Was ist ein \u00dcbersetzungsmanagementsystem (TMS)?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-32\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#wie-verbessert-ki-lokalisierungsworkflows\" >Wie verbessert KI Lokalisierungsworkflows?<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-33\" href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/blog\/posts\/localization-workflow-automations\/#automatische-uebersetzung-so-beschleunigst-du-die-markteinfuehrungszeit-fuer-globales-wachstum\" >Automatische \u00dcbersetzung So beschleunigst du die Markteinf\u00fchrungszeit f\u00fcr globales Wachstum<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"einleitung\"><\/span><strong>Einleitung<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Content w\u00e4chst nicht nur. Es beschleunigt sich.<\/p>\n\n\n\n<p>In den Bereichen Marketing, Produkt, Support und Dokumentation produzieren Teams mehr Content, in mehr Formaten und f\u00fcr mehr M\u00e4rkte als je zuvor. Gleichzeitig steigen die Erwartungen an Geschwindigkeit, Qualit\u00e4t und Relevanz weiter. Die Zeitpl\u00e4ne f\u00fcr den Launch sind straffer. Die Budgets stehen unter Druck. Und globale Zielgruppen erwarten Content, der sich lokal anf\u00fchlt, sobald er live geht.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr viele Teams besteht die Herausforderung nicht in der \u00dcbersetzung selbst. Es ist alles, was damit zusammenh\u00e4ngt. Content manuell extrahieren, Projekte einrichten, Aufgaben zuweisen, Qualit\u00e4t verwalten und Updates zur\u00fcck in die Produktionssysteme einpflegen. Diese Workflows werden schnell fragmentiert, fehleranf\u00e4llig und schwer skalierbar.<\/p>\n\n\n\n<p>Hier kommt die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows ins Spiel. Nicht als Sammlung isolierter Funktionen, sondern als koordiniertes System, das Content-Quellen, \u00dcbersetzungsprozesse und Lieferpipelines verbindet. Wenn sie effektiv umgesetzt wird, beseitigt die Automatisierung Reibungen \u00fcber den gesamten Lebenszyklus hinweg, sodass Teams schneller arbeiten k\u00f6nnen, ohne Kontrolle oder Qualit\u00e4t zu opfern.<\/p>\n\n\n\n<p>In diesem Artikel stellen wir zehn praktische Workflow-Automatisierungen vor, die moderne Lokalisierungsteams heute nutzen. Diese Beispiele basieren auf realen Prozessen und zeigen, wie Automatisierung die Abl\u00e4ufe optimieren, den manuellen Aufwand reduzieren und skalierbare globale Content-Strategien unterst\u00fctzen kann.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"was-ist-die-automatisierung-des-lokalisierungs-workflows\"><\/span><strong>Was ist die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows bezieht sich auf den Einsatz von Technologie, um den gesamten Prozess der \u00dcbersetzung und Lieferung von Content \u00fcber verschiedene Sprachen hinweg zu verwalten und zu optimieren. Dies umfasst die Automatisierung der Bewegung von Content zwischen Systemen, der Erstellung von \u00dcbersetzungen, der Qualit\u00e4tsbewertung und der R\u00fccklieferung von fertigem Content in Produktionsumgebungen, typischerweise innerhalb eines Translation Management Systems (TMS).<\/p>\n\n\n\n<p>Auf hoher Ebene funktioniert die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows \u00fcber drei Kernebenen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Content-Logistik<\/strong><strong><br><\/strong>Dies ist die Bewegung von Content zwischen Systemen. Es umfasst das Abrufen von Content aus CMS-Plattformen, Repositories oder Design-Tools und das Zur\u00fcckschieben von \u00fcbersetztem Content, sobald er bereit ist. Automatisierungen auf dieser Ebene beseitigen die Notwendigkeit f\u00fcr manuelle Dateihandhabung, Exports und Uploads.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Linguistische Produktion<\/strong><strong><br><\/strong>Hier findet die \u00dcbersetzung statt, bei der menschliche Expertise mit maschineller \u00dcbersetzung und KI kombiniert wird. Die Automatisierung umfasst hier die Vor\u00fcbersetzung mithilfe von Translation Memory, die dynamische Auswahl von Engines f\u00fcr maschinelle \u00dcbersetzung und die KI-gesteuerte Verfeinerung von Ton und Stil.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Governance<\/strong><strong><br><\/strong>Diese Ebene gew\u00e4hrleistet Qualit\u00e4t, Einheitlichkeit und Kontrolle. Sie umfasst automatisierte Qualit\u00e4tspr\u00fcfungen, Bewertungssysteme, Genehmigungs-Workflows und Routing-Regeln, die bestimmen, wann eine menschliche \u00dcberpr\u00fcfung erforderlich ist. Governance erm\u00f6glicht es den Teams, die Automatisierung zu skalieren, ohne das Risiko zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<p>In der Praxis f\u00fchrt die Automatisierung des Lokalisierungs-Workflows diese Ebenen zu einem einzigen, koordinierten System zusammen. Zum Beispiel k\u00f6nnen Inhalte automatisch aus einem CMS abgerufen, ein Projekt ohne manuelle Eingabe erstellt und zugewiesen, \u00dcbersetzungen generiert und mit KI bewertet werden, wobei nur qualitativ minderwertige Segmente an menschliche Reviewer weitergeleitet werden. Das Ergebnis ist ein Workflow, der schneller, einheitlicher und erheblich einfacher zu skalieren ist.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-ein-moderner-lokalisierungs-workflow-im-jahr-2026-aussieht\"><\/span><strong>Wie ein moderner Lokalisierungs-Workflow im Jahr 2026 aussieht<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Lokalisierungs-Workflows sind nicht mehr eine Reihe von voneinander getrennten Aufgaben. Sie sind zunehmend als End-to-End-Pipelines konzipiert, in denen Inhalte durch ein strukturiertes System mit definierten Regeln, Kontrollpunkten und Automatisierung in jeder Phase flie\u00dfen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein moderner Lokalisierungs-Workflow umfasst typischerweise die folgenden Phasen:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Automatisierte Inhaltserfassung<\/strong><strong><br><\/strong>Content wird direkt aus Quellsystemen wie CMS-Plattformen, Code-Repositories oder Design-Tools abgerufen. Aktualisierungen werden automatisch erkannt, wodurch die Notwendigkeit f\u00fcr manuelle Extraktion oder \u00dcbergaben entf\u00e4llt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Automatisierte Anreicherung<\/strong><strong><br><\/strong>Bevor die \u00dcbersetzung beginnt, werden die Inhalte mit dem richtigen Kontext und den entsprechenden Ressourcen angereichert. Dazu geh\u00f6rt die Anwendung von Translation Memory, Terminologiedatenbanken und Stilrichtlinien, um sicherzustellen, dass die \u00dcbersetzungen von Anfang an einheitlich und mit den Markenstandards abgestimmt sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Automatisierte \u00dcbersetzung und KI-Auswahl<\/strong><strong><br><\/strong>Die \u00dcbersetzung erfolgt unter Verwendung einer Kombination aus Translation Memory, maschineller \u00dcbersetzung und KI-Modellen. Das System kann automatisch die am besten geeignete Engine basierend auf Sprachpaar, Content-Typ oder fr\u00fcherer Leistung ausw\u00e4hlen, wodurch die Notwendigkeit f\u00fcr manuelle Entscheidungen verringert wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Qualit\u00e4tsbewertung und Routing<\/strong><strong><br><\/strong>Sobald die \u00dcbersetzungen erstellt sind, bewertet eine automatisierte Qualit\u00e4tsbewertung deren Genauigkeit, Fl\u00fcssigkeit und Einhaltung der Richtlinien. Basierend auf vordefinierten Schwellenwerten werden Inhalte entweder automatisch genehmigt oder an menschliche Reviewer weitergeleitet, um sicherzustellen, dass die Aufmerksamkeit dort konzentriert wird, wo sie am meisten ben\u00f6tigt wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kontrollierte Ver\u00f6ffentlichung<\/strong><strong><br><\/strong>Genehmigter Content wird in die relevanten Systeme zur\u00fcckgeliefert, sei es eine Website, Anwendung oder Wissensdatenbank. Die Ver\u00f6ffentlichung kann automatisiert werden, um sicherzustellen, dass Aktualisierungen schnell und konsistent in allen M\u00e4rkten live gehen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kontinuierliche \u00dcberwachung<\/strong><strong><br><\/strong>Die Leistung wird im gesamten Workflow verfolgt, von der \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t \u00fcber die Bearbeitungszeiten bis hin zu Automatisierungsraten. Diese Daten werden verwendet, um Prozesse zu verfeinern, die Qualit\u00e4t zu verbessern und zuk\u00fcnftige Workflows zu optimieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Schl\u00fcsselwechsel ist nicht nur technologisch, sondern auch operativ. Die Lokalisierung bewegt sich weg von manuellen, auf Aufgaben basierenden Prozessen hin zu richtlinienbasierten Systemen, die messbar, optimierbar und skalierbar sind. Anstatt einzelne \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge zu verwalten, entwerfen Teams Workflows, die als zuverl\u00e4ssige, wiederholbare Pipelines fungieren, die in der Lage sind, eine kontinuierliche, globale Inhaltsbereitstellung zu unterst\u00fctzen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-man-das-richtige-mass-an-automatisierung-waehlt\"><\/span><strong>Wie man das richtige Ma\u00df an Automatisierung w\u00e4hlt<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Nicht jeder Content sollte gleich behandelt werden. Eines der wichtigsten Prinzipien in der Automatisierung von Lokalisierungsworkflows ist, deinen Automatisierungsgrad am Risikoprofil deiner Inhalte auszurichten.<\/p>\n\n\n\n<p>Moderne Lokalisierungsstrategien basieren zunehmend auf dieser Idee: Verschiedene Arten von Inhalten erfordern unterschiedliche Grade an Kontrolle, \u00dcberpr\u00fcfung und Geschwindigkeit. Die Anwendung eines einheitlichen Workflows auf alles f\u00fchrt entweder zu unn\u00f6tigen Kosten oder inakzeptablen Risiken.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein effektiverer Ansatz besteht darin, klare Stufen der Automatisierung zu definieren.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hochrisiko-Inhalte<\/strong><strong><br><\/strong>Dazu geh\u00f6ren rechtliche Dokumente, regulierte Materialien und markenkritische Inhalte, bei denen Genauigkeit nicht verhandelbar ist. Fehler in diesen Kontexten k\u00f6nnen finanzielle, rechtliche oder reputationssch\u00e4digende Folgen haben. Aus diesem Grund sollte der Workflow eine menschliche \u00dcberpr\u00fcfung und strengere Qualit\u00e4tskontrollen umfassen. Automatisierung spielt weiterhin eine Rolle, jedoch haupts\u00e4chlich zur Unterst\u00fctzung von Prozessen, anstatt sie zu ersetzen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Content mit mittlerem Risiko<\/strong><strong><br><\/strong>Hier liefert die Automatisierung den unmittelbarsten Wert. Inhalte wie Produktbeschreibungen, Marketingmaterialien oder Unterst\u00fctzungsunterlagen k\u00f6nnen von einem hybriden Ansatz profitieren. KI-gesteuerte \u00dcbersetzungen und automatisierte Qualit\u00e4tsbewertung k\u00f6nnen den Gro\u00dfteil der Arbeitslast bew\u00e4ltigen, w\u00e4hrend vordefinierte Schwellenwerte sicherstellen, dass nur Inhalte von niedrigerer Qualit\u00e4t an menschliche Reviewer weitergeleitet werden. Dies reduziert den Aufwand, ohne die Gesamtqualit\u00e4t zu beeintr\u00e4chtigen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Content mit niedrigem Risiko<\/strong><strong><br><\/strong>F\u00fcr Inhalte mit hohem Volumen und geringem Einfluss haben Geschwindigkeit und Effizienz Vorrang. In diesen F\u00e4llen k\u00f6nnen vollst\u00e4ndig automatisierte Workflows angewendet werden, mit minimalem oder gar keinem menschlichen Eingreifen. Inhalte k\u00f6nnen automatisch \u00fcbersetzt, bewertet und ver\u00f6ffentlicht werden, sodass Teams den Output skalieren k\u00f6nnen, ohne die Betriebskosten zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<p>Dieses risikobasierte Framework erm\u00f6glicht es Teams, drei kritische Faktoren auszubalancieren:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kosten<\/strong>, indem unn\u00f6tige menschliche Beteiligung reduziert wird<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Geschwindigkeit<\/strong>, indem hochvolumige Workflows automatisiert werden<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Skalierbarkeit<\/strong>, indem das richtige Ma\u00df an Aufwand auf jeden Inhaltstyp angewendet wird<\/p>\n\n\n\n<p>Anstatt zu fragen, wie viel des Workflows automatisiert werden kann, ist die bessere Frage, wo Automatisierung den gr\u00f6\u00dften Wert liefert. Indem du Workflows an Content-Risiken ausrichtest, kann dein Lokalisierungsteam schneller arbeiten und beh\u00e4lt gleichzeitig dort die Kontrolle, wo es am wichtigsten ist.<\/p>\n\n\n\n<div id=\"acf\/simple-card-block_6303989bac850\" class=\"pxblock pxblock--simple-card columns--4 bg--white\">\n\t\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"cards animate-in animate-children\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/contentful\/\" aria-label=\"Mehr \u00fcber Contentful erfahren\">\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"column card outline\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--title\">Contenful<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--copy\">\u00dcbersetze alle Text- und Rich-Text-Felder in verschachtelten Inhalte-Modellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/zendesk\/\" aria-label=\"Mehr \u00fcber Zendesk erfahren\">\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"column card outline\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--title\">Zendesk<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--copy\">Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterst\u00fctze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser, indem du Kategorien, dynamische Inhalte, ver\u00f6ffentlichte Artikel und Abschnitte \u00fcbersetzt.<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/adobe\/\" aria-label=\"Mehr \u00fcber Adobe Commerce erfahren\">\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"column card outline\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--img\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"88\" height=\"79\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/adobe_integration-1.svg\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Adobe Commerce logo | Phrase\" \/><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--title\">Adobe Commerce<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--copy\">Steigere den Umsatz, indem du Produktbeschreibungen, Kataloginhalte, Checkout-Seiten und Bl\u00f6cke in den Sprachen deiner Kund*innen bereitstellst, erg\u00e4nzt durch Unterst\u00fctzung f\u00fcr Magento Open Source und Magento Commerce.<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/wordpress-translation-plugin\/\" aria-label=\"Mehr \u00fcber WordPress erfahren\">\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"column card outline\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--title\">WordPress<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"card--copy\">Erreiche mehr Interessierte, indem du Artikel, Seiten, Kategorien, Tags und Custom Post Types nahtlos \u00fcbersetzt.<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div class=\"cards--button\">\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/integrations\/\" aria-label=\"Entdecke alle Integrationen\" class=\"btn btn--outline animate-in\">Entdecke alle Integrationen<\/a>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-phrase-green-background-color has-background\" id=\"h-the-10-most-impactful-localization-workflow-automations\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"die-10-wirkungsvollsten-automatisierungen-von-lokalisierungsworkflows\"><\/span><strong>Die 10 wirkungsvollsten Automatisierungen von Lokalisierungsworkflows<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"content-flow-automatisierung-reibungen-aus-dem-prozess-entfernen\"><\/span>Content-Flow-Automatisierung: Reibungen aus dem Prozess entfernen<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"1-direkte-cms-integration-fuer-lokalisierungsworkflows\"><\/span><strong>1. Direkte CMS-Integration f\u00fcr Lokalisierungsworkflows<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die direkte CMS-Integration verbindet dein Content-Management-System mit deinem \u00dcbersetzungsmanagement-System, sodass Content automatisch zwischen beiden Systemen bewegt werden kann. Anstatt Dateien manuell zu exportieren, sie zur \u00dcbersetzung zu senden und sie erneut hochzuladen, schafft die Integration eine kontinuierliche, automatisierte Content-Pipeline.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Warum es wichtig ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die manuelle Extraktion von Content ist eines der h\u00e4ufigsten Engp\u00e4sse in der Lokalisierung. Sie f\u00fchrt zu Verz\u00f6gerungen, erh\u00f6ht das Risiko von Fehlern und schafft eine unn\u00f6tige Abh\u00e4ngigkeit von Projektmanagern. Mit wachsendem Content-Volumen summieren sich diese Ineffizienzen schnell.<\/p>\n\n\n\n<p>Durch die direkte Integration von Systemen kann Content erkannt, \u00fcbertragen und ohne menschliches Eingreifen f\u00fcr die \u00dcbersetzung vorbereitet werden. Aktualisierungen werden in Echtzeit erfasst, sodass nichts \u00fcbersehen wird und die Workflows einheitlich bleiben.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Beispiel<br><\/strong>Plattformen wie <a href=\"https:\/\/phrase.com\/integrations\/contentful\/\">Contentful<\/a> oder <a href=\"https:\/\/phrase.com\/integrations\/aem\/\">Adobe Experience Manager<\/a> k\u00f6nnen <a href=\"https:\/\/phrase.com\/integrations\/\">direkt mit einem TMS verbunden werden<\/a>. Sobald es konfiguriert ist, \u00fcberwacht das System spezifische Inhaltstypen, Ordner oder Felder. Wenn neuer Content erstellt oder bestehender Content aktualisiert wird, wird er automatisch in den Lokalisierungsworkflow aufgenommen, bereit zur Verarbeitung.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Business Impact<\/strong><strong><br><\/strong>Der unmittelbare Vorteil ist Geschwindigkeit. Projekte k\u00f6nnen initiiert werden, sobald Content erstellt wird, ohne auf manuelle \u00dcbergaben zu warten. Gleichzeitig reduziert die Beseitigung dateibasierter Workflows Fehler und stellt sicher, dass die Teams immer mit dem aktuellsten Content arbeiten. Im Laufe der Zeit schafft dies eine zuverl\u00e4ssigere und skalierbare Grundlage f\u00fcr die globale Content-Bereitstellung.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"2-automatisierte-projekterstellung-ape\"><\/span><strong>2. Automatisierte Projekterstellung (APE)<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<br><\/strong><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/5709647363356-Automated-Project-Creation-APC-TMS\">Automatisierte Projekterstellung (APE)<\/a> beseitigt die Notwendigkeit, Lokalisierungsprojekte manuell einzurichten, indem sie automatisch ausgel\u00f6st werden, sobald neuer Content erkannt wird. Projekte k\u00f6nnen basierend auf Ereignissen erstellt werden, wie z.B. neuem oder aktualisiertem Content in einem CMS, oder nach einem Zeitplan, wie z.B. das B\u00fcndeln von Aktualisierungen in festgelegten Intervallen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Und so funktioniert es:<\/strong><strong><br><\/strong>Innerhalb der Phrase Platform wird APC typischerweise mit Hilfe von Konnektoren und Projektvorlagen konfiguriert. Das System \u00fcberwacht definierte Content-Quellen und wendet vordefinierte Regeln an, wenn \u00c4nderungen auftreten. Diese Regeln bestimmen, wann ein Projekt erstellt werden sollte und wie es strukturiert sein sollte.<\/p>\n\n\n\n<p>Projektvorlagen spielen eine zentrale Rolle. Sie definieren Schl\u00fcsselelemente wie:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Quell- und Zielsprachen<\/li>\n\n\n\n<li>Arbeitsschritte<\/li>\n\n\n\n<li>Zugewiesene Rollen oder Auftragnehmer<\/li>\n\n\n\n<li>Fristen und Metadaten<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Sobald ein Ausl\u00f6ser aktiviert wird, erstellt die Plattform automatisch ein vollst\u00e4ndig konfiguriertes Projekt unter Verwendung dieser Vorlagen. Es ist nicht erforderlich, dass ein Projektmanager eingreift und die Setup-Aufgaben \u00fcbernimmt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Die automatisierte Projekterstellung entfernt einen der repetitivsten und zeitaufwendigsten Teile von Lokalisierungs-Workflows. Anstatt manuell Projekte f\u00fcr jedes Inhaltsupdate zu erstellen, k\u00f6nnen Teams auf ein einheitliches, regelbasiertes System zur\u00fcckgreifen, das sicherstellt, dass jedes Projekt korrekt und sofort gestartet wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Dies spart nicht nur Zeit, sondern verbessert auch die Einheitlichkeit \u00fcber Projekte hinweg und verringert das Risiko von Konfigurationsfehlern. Mit steigenden Inhaltsvolumina wird APE zu einem entscheidenden Faktor f\u00fcr skalierbare, st\u00e4ndig verf\u00fcgbare Lokalisierung.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"3-automatische-rollen-und-auftragnehmerzuweisung\"><\/span><strong>3. Automatische Rollen- und Auftragnehmerzuweisung<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die automatische Rollen- und Auftragnehmerzuweisung stellt sicher, dass die richtigen Personen sofort den richtigen Aufgaben zugewiesen werden, sobald ein Projekt erstellt wird. Anstatt \u00dcbersetzer, Reviewer und Auftragnehmer manuell zu koordinieren, wendet das System vordefinierte Regeln an, um die Arbeit sofort zuzuweisen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Und so funktioniert es:<br><\/strong>Innerhalb von Phrase wird die Rollen- und Auftragnehmerzuweisung typischerweise als <a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/5709647439772-Project-Templates-TMS\">Teil von Projektvorlagen<\/a> konfiguriert. Regeln k\u00f6nnen anhand folgender Faktoren definiert werden:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Sprachpaare<\/li>\n\n\n\n<li>Art des Inhalts<\/li>\n\n\n\n<li>Workflow-Stufe<\/li>\n\n\n\n<li>spezifische Kunden- oder Projektanforderungen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Zum Beispiel kann ein Englisch-zu-Spanisch-Projekt automatisch einem bevorzugten Linguisten oder Auftragnehmer mit der entsprechenden Expertise zugewiesen werden. F\u00fcr mehrsprachige Projekte k\u00f6nnen Zuweisungen gleichzeitig \u00fcber alle Zielsprachen erfolgen, sodass die Arbeit parallel und nicht sequenziell beginnt.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Regeln k\u00f6nnen auch mehrere qualifizierte Ressourcen ber\u00fccksichtigen, was Flexibilit\u00e4t erm\u00f6glicht und gleichzeitig die Einheitlichkeit bei der Verteilung der Arbeit aufrechterh\u00e4lt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Die Zuweisung von Ressourcen ist eine der zeitaufw\u00e4ndigsten Koordinationsaufgaben in der Lokalisierung. Die Automatisierung dieses Prozesses beseitigt die Notwendigkeit manueller Eingriffe, reduziert Verz\u00f6gerungen und stellt sicher, dass Projekte sofort vorankommen.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit wachsenden Inhaltsvolumina und komplexeren Workflows hilft die automatische Zuweisung, Geschwindigkeit und Einheitlichkeit aufrechtzuerhalten, w\u00e4hrend Lokalisierungsmanager sich auf wertvollere Aktivit\u00e4ten wie Qualit\u00e4ts\u00fcberwachung und Prozessoptimierung konzentrieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"4-anpassbare-workflow-vorlagen\"><\/span><strong>4. Anpassbare Workflow-Vorlagen<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was sie sind<br><\/strong><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/10403607849628-Workflow-Templates\">Workflow-Vorlagen<\/a> bieten einen standardisierten Rahmen daf\u00fcr, wie Lokalisierungsprojekte durchgef\u00fchrt werden. Anstatt jeden Workflow von Grund auf neu zu erstellen, k\u00f6nnen Teams wiederverwendbare Vorlagen definieren, die alle erforderlichen Schritte, Rollen und Konfigurationen enthalten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u201eHappy path\u201c Workflows<\/strong><strong><br><\/strong>Im Kern sind Vorlagen so gestaltet, dass sie den sogenannten \u201eHappy Path\u201c Workflow abbilden. Dies sind die Schritte, die in jedem Projekt stattfinden, wie Vor\u00fcbersetzung, \u00dcberpr\u00fcfung und Qualit\u00e4tssicherung. Durch die einmalige Definition dieser Basisstruktur stellen die Teams sicher, dass jedes Projekt einer einheitlichen Struktur folgt, ohne wiederholte Einrichtung.<\/p>\n\n\n\n<p>Dies ist besonders wertvoll in Umgebungen, in denen mehrere Teams, Sprachen und Inhaltstypen beteiligt sind. Es reduziert die Variabilit\u00e4t und stellt sicher, dass wichtige Prozesse nie \u00fcbersehen werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bedingte Schritte<\/strong><strong><br><\/strong>Moderne Workflow-Vorlagen gehen \u00fcber statische Sequenzen hinaus. Sie k\u00f6nnen bedingte Logik enthalten, die den Workflow basierend auf spezifischen Kriterien anpasst.<\/p>\n\n\n\n<p>Zum Beispiel kann ein Qualit\u00e4tssicherungsschritt \u00fcbersprungen werden, wenn die automatisierte Bewertung einen vordefinierten Schwellenwert erreicht, oder zus\u00e4tzliche \u00dcberpr\u00fcfungsschritte k\u00f6nnen f\u00fcr bestimmte Inhaltstypen oder Sprachen ausgel\u00f6st werden. Dies erm\u00f6glicht es den Teams, Effizienz mit Kontrolle in Einklang zu bringen und nur dort mehr Aufwand zu betreiben, wo es n\u00f6tig ist.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Individuell anpassbare Workflow-Vorlagen erm\u00f6glichen Konsistenz im gro\u00dfen Ma\u00dfstab. Sie stellen sicher, dass jedes Projekt mit der richtigen Struktur beginnt und gleichzeitig Flexibilit\u00e4t f\u00fcr unterschiedliche Szenarien erm\u00f6glicht.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit dem Wachstum der Lokalisierungsoperationen wird dieses Gleichgewicht entscheidend. Teams k\u00f6nnen hohe Standards in allen Projekten aufrechterhalten, ohne die manuelle Arbeitslast zu erh\u00f6hen, und dabei Workflows schaffen, die sowohl wiederholbar als auch anpassbar sind.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"workflow-orchestrierung-und-integration\"><\/span>Workflow-Orchestrierung und Integration<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"5-ereignisgesteuerte-automatisierung-mit-orchestrator\"><\/span><strong>5. Ereignisgesteuerte Automatisierung mit Orchestrator<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<br><\/strong>Ereignisgesteuerte Automatisierung bringt die Lokalisierung \u00fcber einzelne Workflows hinaus und verbindet sie mit den weiteren Systemen, auf die deine Teams angewiesen sind. <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/phrase-orchestrator-workflow-automation-editor\/\">Phrase Orchestrator<\/a> ist eine No-Code-Automatisierungsschicht, die es Teams erm\u00f6glicht, Workflows zu entwerfen, die automatisch auf Ereignisse im Lokalisierungsprozess reagieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Anstatt den Fortschritt manuell zu verfolgen oder Aktionen auszul\u00f6sen, erm\u00f6glicht Orchestrator, dass Workflows im Hintergrund ablaufen und vordefinierte Schritte ausf\u00fchren, wann immer bestimmte Bedingungen erf\u00fcllt sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wie es funktioniert<\/strong><strong><br><\/strong>Orchestrator basiert auf Ausl\u00f6sern, Bedingungen und Aktionen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ausl\u00f6ser<\/strong> initiieren Workflows basierend auf Systemereignissen, wie z.B. der Erstellung eines Projekts, dem Abschluss eines Jobs oder einer Status\u00e4nderung.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bedingungen<\/strong> definieren die Logik, die es Workflows erm\u00f6glicht, sich basierend auf Faktoren wie Sprache, Inhaltstyp oder Projektdaten anzupassen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Aktionen<\/strong> f\u00fchren den n\u00e4chsten Schritt aus, sei es die Zuweisung eines Jobs, die Aktualisierung eines Systems oder das Versenden einer Benachrichtigung.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn beispielsweise ein neues Projekt erstellt wird, kann der Orchestrator automatisch Aufgaben in einem Projektmanagement-Tool generieren, Stakeholder benachrichtigen oder zus\u00e4tzliche Arbeitsschritte ausl\u00f6sen. Wenn eine Qualit\u00e4tskennzahl unter einen definierten Schwellenwert f\u00e4llt, kann der Inhalt zur menschlichen \u00dcberpr\u00fcfung weitergeleitet oder das Projektmanagement benachrichtigt werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Integrationen<br><\/strong>Orchestrator ist daf\u00fcr konzipiert, <a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/15475270132380-Webhooks-Orchestrator\">mit externen Systemen \u00fcber APIs und Webhooks<\/a> zu verbinden. Das bedeutet, dass er sich mit Tools wie Slack, Asana oder anderen Projektmanagement- und Kommunikationsplattformen sowie internen Systemen integrieren kann.<\/p>\n\n\n\n<p>Dieses Ma\u00df an Integration erm\u00f6glicht es, dass der Lokalisierungs-Workflow als Teil eines umfassenderen betrieblichen \u00d6kosystems funktioniert, anstatt isoliert.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Ereignisgesteuerte Automatisierung beseitigt die Notwendigkeit st\u00e4ndiger manueller \u00dcberwachung. Teams m\u00fcssen nicht mehr den Projektstatus \u00fcberpr\u00fcfen, Updates senden oder die n\u00e4chsten Schritte \u00fcber Systeme hinweg koordinieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Stattdessen werden die Workflows selbsttragend. Die Systeme bleiben synchron, Stakeholder werden automatisch informiert und Aufgaben werden in Echtzeit ausgel\u00f6st. Dies verbessert nicht nur die Effizienz, sondern reduziert auch das Risiko von Verz\u00f6gerungen oder verpassten Schritten, insbesondere in komplexen Multi-System-Umgebungen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"ki-gestuetzte-uebersetzungsoptimierung\"><\/span>KI-gest\u00fctzte \u00dcbersetzungsoptimierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"6-dynamische-auswahl-der-maschinellen-uebersetzung\"><\/span><strong>6. Dynamische Auswahl der maschinellen \u00dcbersetzung<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<br><\/strong><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/5709660879516-Phrase-Language-AI-TMS\">Dynamische maschinelle \u00dcbersetzung<\/a> w\u00e4hlt automatisch die am besten geeignete Engine f\u00fcr jedes St\u00fcck Inhalt aus. Anstatt sich auf einen einzigen Dienstleister zu verlassen, bewertet das System den Inhalt und w\u00e4hlt aus einem Pool verf\u00fcgbarer Engines, um das bestm\u00f6gliche Ergebnis zu liefern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Warum es wichtig ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die Landschaft der maschinellen \u00dcbersetzung ist zunehmend komplex geworden. Traditionelle Engines, dom\u00e4nenangepasste Modelle und neuere KI-gesteuerte Ans\u00e4tze funktionieren je nach Sprachpaar, Inhaltstyp und Kontext unterschiedlich.<\/p>\n\n\n\n<p>Die manuelle Auswahl der richtigen Engine f\u00fcr jedes Szenario ist nicht nur zeitaufwendig, sondern oft auch unpraktisch in gro\u00dfem Ma\u00dfstab. Es erfordert kontinuierliches Testen, Evaluieren und Fachwissen, \u00fcber das die meisten Teams einfach nicht die Kapazit\u00e4t verf\u00fcgen.<\/p>\n\n\n\n<p>Durch die Automatisierung dieser Entscheidung k\u00f6nnen Teams von mehreren Technologien profitieren, ohne sie einzeln verwalten zu m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Die dynamische Auswahl verbessert die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t, indem sichergestellt wird, dass jedes Segment von der am besten geeigneten Engine verarbeitet wird. Gleichzeitig wird die Last der manuellen Entscheidungsfindung beseitigt, sodass sich die Teams auf Ergebnisse anstatt auf Konfigurationen konzentrieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit dem Wachstum der Inhaltsvolumina und der fortlaufenden Entwicklung von KI-Modellen bietet dieser Ansatz eine flexiblere und zukunftssichere M\u00f6glichkeit, \u00dcbersetzungs-Workflows zu optimieren.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"7-auto-anpassung-fuer-ton-und-stil\"><\/span><strong>7. Auto-Anpassung f\u00fcr Ton und Stil<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<br><\/strong><a href=\"https:\/\/phrase.com\/phrase-quality-technologies\/auto-adapt\/\">Auto-Anpassung<\/a> f\u00fcgt dem \u00dcbersetzungsprozess eine Verfeinerungsschicht hinzu, indem KI verwendet wird, um Ton, Stil und sprachliche Nuancen nach Abschluss der urspr\u00fcnglichen \u00dcbersetzung anzupassen. Anstatt sich ausschlie\u00dflich auf Genauigkeit zu konzentrieren, stellt dieser Schritt sicher, dass der Inhalt mit der Markenstimme, den regionalen Erwartungen und den stilistischen Richtlinien \u00fcbereinstimmt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Und so funktioniert es:<\/strong><strong><br><\/strong>Sobald eine \u00dcbersetzung erstellt wurde, wenden KI-Modelle vordefinierte Anweisungen an, um das Ergebnis zu modifizieren. Diese Anweisungen k\u00f6nnen Tonpr\u00e4ferenzen, grammatikalische Konventionen, Terminologieverwendung oder regionale Variationen umfassen.<\/p>\n\n\n\n<p>Zum Beispiel kann der Inhalt automatisch von US-Englisch auf UK-Englisch angepasst werden, wobei Rechtschreibung, Formatierung und Ton angepasst werden. \u00c4hnlich k\u00f6nnen Teams stilistische Regeln durchsetzen, wie die Verwendung eines formelleren Tons f\u00fcr rechtliche Inhalte oder eines gespr\u00e4chigeren Tons f\u00fcr Marketingmaterialien.<\/p>\n\n\n\n<p>Dieser Prozess funktioniert im gro\u00dfen Ma\u00dfstab und wendet konsistente Regeln auf gesamte Dokumente oder Projekte an, ohne manuelle Bearbeitung zu erfordern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Warum es wichtig ist<\/strong><strong><br><\/strong>\u00dcbersetzung allein ist selten ausreichend f\u00fcr globale Inhalte. Die Aufrechterhaltung einer konsistenten Markenstimme \u00fcber Sprachen und Regionen hinweg ist eine st\u00e4ndige Herausforderung, insbesondere bei hohen Inhaltsvolumina und mehreren Mitwirkenden.<\/p>\n\n\n\n<p>Auto-Anpassung hilft, die L\u00fccke zwischen genauer \u00dcbersetzung und effektiver Kommunikation zu \u00fcberbr\u00fccken, indem sichergestellt wird, dass der Inhalt in jedem Markt angemessen und konsistent wirkt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Durch die Automatisierung der stilistischen Verfeinerung k\u00f6nnen Teams die Menge an manueller Nachbearbeitung erheblich reduzieren. Dies beschleunigt nicht nur die Auslieferung, sondern verbessert auch die Einheitlichkeit \u00fcber Inhaltstypen und Regionen hinweg.<\/p>\n\n\n\n<p>Dadurch k\u00f6nnen Organisationen weltweit eine starke, einheitliche Markenstimme bewahren, ohne zus\u00e4tzliche \u00dcberpr\u00fcfungen in den Workflow einzubauen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"8-individuelles-mt-modelltraining\"><\/span><strong>8. Individuelles MT-Modelltraining<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><strong><br><\/strong>Das individuelle Training von maschinellen \u00dcbersetzungsmodellen (MT) erm\u00f6glicht es Organisationen, \u00dcbersetzungsmaschinen zu erstellen, die auf ihre spezifischen Inhalte, Terminologie und Stil zugeschnitten sind. Anstatt sich ausschlie\u00dflich auf generische Modelle zu verlassen, k\u00f6nnen Teams Maschinen mit ihren eigenen Daten trainieren, um Genauigkeit und Relevanz zu verbessern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>So funktioniert es<\/strong><strong><br><\/strong>Individuelle MT-Modelle werden mit hochwertigen Datens\u00e4tzen trainiert, die typischerweise aus bereinigten \u00dcbersetzungsspeichern (TMs) stammen. Diese Datens\u00e4tze bieten Beispiele daf\u00fcr, wie Inhalte in der Vergangenheit \u00fcbersetzt wurden, einschlie\u00dflich bevorzugter Terminologie, Formulierungen und stilistischer Entscheidungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Sobald das Modell trainiert ist, kann es dieses Wissen auf neue Inhalte anwenden und \u00dcbersetzungen produzieren, die besser mit den Standards der Organisation \u00fcbereinstimmen. Im Laufe der Zeit k\u00f6nnen Modelle mit aktualisierten Daten neu trainiert werden, um sicherzustellen, dass sie sich weiterhin verbessern, w\u00e4hrend mehr Inhalte verarbeitet werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Beispiel<\/strong><strong><br><\/strong>In regulierten Branchen wie Gesundheitswesen, Recht oder Finanzen ist Pr\u00e4zision entscheidend. Generische MT-Engines haben oft Schwierigkeiten mit fachspezifischer Terminologie oder nuancierter Sprache. Ein individuell trainiertes Modell kann diese Muster lernen und sicherstellen, dass technische Begriffe korrekt und einheitlich \u00fcbersetzt werden, w\u00e4hrend das Risiko von Fehlern verringert wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Das Training individueller MT-Modelle verbessert die fachspezifische Genauigkeit und erleichtert die Skalierung von \u00dcbersetzungen f\u00fcr spezialisierte Inhalte. Es reduziert die Abh\u00e4ngigkeit von umfangreichem Post-Editing und hilft, Einheitlichkeit in allen Projekten und M\u00e4rkten sicherzustellen.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr Organisationen mit gro\u00dfen Mengen an wiederkehrenden oder technischen Inhalten kann dieser Ansatz sowohl die Qualit\u00e4t als auch die Effizienz erheblich steigern und ein \u00dcbersetzungssystem schaffen, das sich parallel zum Business weiterentwickelt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"qualitaets-und-governance-automatisierung\"><\/span>Qualit\u00e4ts- und Governance-Automatisierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"9-automatisierte-sprachqualitaetseinschaetzung-lqa\"><\/span><strong>9. Automatisierte Sprachqualit\u00e4tseinsch\u00e4tzung (LQA)<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><strong><br><\/strong>Die automatisierte Sprachqualit\u00e4tseinsch\u00e4tzung (LQA) nutzt KI, um \u00dcbersetzungen anhand vordefinierter Kriterien wie Genauigkeit, Fl\u00fcssigkeit, Terminologie und Stil zu bewerten. Anstatt sich ausschlie\u00dflich auf manuelle \u00dcberpr\u00fcfungen zu verlassen, bewertet das System die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t in Echtzeit und bietet sofortiges Feedback auf Segment- oder Dokumentenebene.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>So funktioniert es<\/strong><strong><br><\/strong>Sobald eine \u00dcbersetzung generiert ist, wendet das System ein Bewertungsmodell an, um deren Qualit\u00e4t zu beurteilen. Dies ergibt eine Kennzahl, die widerspiegelt, wie gut die \u00dcbersetzung die definierten Standards erf\u00fcllt.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Kennzahlen k\u00f6nnen dann mit vordefinierten Schwellenwerten verglichen werden. Zum Beispiel:<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungen \u00fcber einem bestimmten Wert k\u00f6nnen automatisch genehmigt werden<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungen unter diesem Schwellenwert k\u00f6nnen zur \u00dcberpr\u00fcfung durch Menschen gemeldet werden<\/p>\n\n\n\n<p>Dies schafft eine regelbasierte Entscheidungsebene innerhalb des Workflows, in der die Qualit\u00e4t konsistent und objektiv bewertet wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Qualit\u00e4tsschwellen und Routing<\/strong><strong><br><\/strong>Die Einf\u00fchrung von Schwellenwerten verwandelt LQA von einem Berichtstool in einen operativen Kontrollmechanismus.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hohe Kennzahl = automatisch genehmigen<\/strong><strong><br><\/strong>Inhalte, die den Qualit\u00e4tserwartungen entsprechen, k\u00f6nnen automatisch weitergeleitet werden, ohne dass manuelle Eingriffe erforderlich sind<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Niedrige Kennzahl = \u00dcberpr\u00fcfung durch Menschen<\/strong><strong><br><\/strong>Inhalte, die unter den Schwellenwert fallen, werden zur Korrektur an Linguisten oder Reviewer weitergeleitet<\/p>\n\n\n\n<p>Dies stellt sicher, dass menschliche Anstrengungen selektiv angewendet werden, wobei der Fokus nur auf den Bereichen liegt, in denen sie den gr\u00f6\u00dften Wert hinzuf\u00fcgen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<\/strong><strong><br><\/strong>Automatisiertes LQA reduziert erheblich die Notwendigkeit f\u00fcr vollst\u00e4ndige, zeilenweise manuelle \u00dcberpr\u00fcfungen. Anstatt alles zu \u00fcberpr\u00fcfen, k\u00f6nnen sich die Teams auf Ausnahmen und Segmente mit niedrigerer Qualit\u00e4t konzentrieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Dies verbessert nicht nur die Effizienz, sondern sorgt auch f\u00fcr mehr Einheitlichkeit bei der Messung und Durchsetzung von Qualit\u00e4t. Infolgedessen k\u00f6nnen Organisationen ihre Workflows effektiver skalieren und gleichzeitig die Kontrolle \u00fcber die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t behalten.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"10-automatisierte-asset-kuration-tm-reinigung\"><\/span><strong>10. Automatisierte Asset-Kuration (TM-Reinigung)<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Was es ist<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/14319572338332-Automated-Asset-Curation\">Automatisierte Asset-Kuration<\/a> konzentriert sich darauf, die Qualit\u00e4t von \u00dcbersetzungsspeichern (TMs) durch Reinigung und Optimierung der enthaltenen Daten aufrechtzuerhalten. Im Laufe der Zeit k\u00f6nnen TMs mit Duplikaten, veralteten Eintr\u00e4gen und \u00dcbersetzungen von geringer Qualit\u00e4t \u00fcberladen werden, was ihre Effektivit\u00e4t verringert.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wie es funktioniert<\/strong><strong><br><\/strong>KI-gesteuerte TM-Reinigung analysiert vorhandene \u00dcbersetzungsdaten und wendet Regeln an, um sie zu filtern und zu verfeinern. Dies kann Folgendes umfassen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Entfernen von duplizierten oder nahezu duplizierten Eintr\u00e4gen<\/li>\n\n\n\n<li>Veraltete oder irrelevante Segmente herausfiltern<\/li>\n\n\n\n<li>Niedrigwertige \u00dcbersetzungen identifizieren und eliminieren<\/li>\n\n\n\n<li>Sprache und Formatierung konsistent durchsetzen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Diese Prozesse k\u00f6nnen basierend auf Faktoren wie Datumsbereichen, Qualit\u00e4tskennzahlen oder Inhaltstypen angepasst werden, sodass Teams definieren k\u00f6nnen, wie &#8222;hochwertige&#8220; Daten f\u00fcr ihre Organisation aussehen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Beispiel:<br><\/strong>In der Praxis kann automatisierte Kuratierung die Gr\u00f6\u00dfe eines Translation Memorys erheblich reduzieren und gleichzeitig dessen Qualit\u00e4t verbessern. In einigen F\u00e4llen haben Organisationen die Gr\u00f6\u00dfe ihres TM um bis zu 60 % reduziert, indem sie redundante und niedrigwertige Eintr\u00e4ge entfernt und nur die relevantesten, hochwertigen Daten beibehalten haben.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auswirkungen<br><\/strong>Ein saubereres Translation Memory f\u00fchrt zu genaueren und konsistenteren \u00dcbersetzungsvorschl\u00e4gen, wodurch der Bedarf an manuellen Korrekturen verringert und die Effizienz des gesamten Workflow verbessert wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Es spielt auch eine entscheidende Rolle bei der Erm\u00f6glichung anderer Automatisierungsstrategien. Hochwertige TM-Daten sind entscheidend f\u00fcr <a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/nextmt\/\">effektive maschinelle \u00dcbersetzung<\/a> und <a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/10414428567708-MT-Engine-Training\">individuelle Modellschulung<\/a>, wodurch die Kuratierung von Assets einen grundlegenden Schritt beim Aufbau skalierbarer, KI-gesteuerter Lokalisierungs-Workflows darstellt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-man-den-erfolg-der-automatisierung-von-lokalisierungs-workflows-misst\"><\/span><strong>Wie man den Erfolg der Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows misst<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Implementierung von Automatisierung ist nur ein Teil der Gleichung. Um die Auswirkungen zu verstehen, ben\u00f6tigen Teams einen klaren Weg, um die Leistung in Bezug auf Geschwindigkeit, Qualit\u00e4t und Effizienz zu messen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein strukturiertes KPI-Rahmenwerk hilft sicherzustellen, dass die Automatisierung echten operativen Wert liefert, anstatt einfach nur zu verschieben, wo die Arbeit stattfindet.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"geschwindigkeit-und-effizienz\"><\/span><strong>Geschwindigkeit und Effizienz<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Automatisierung sollte die Zeit reduzieren, die ben\u00f6tigt wird, um Inhalte von der Erstellung bis zur Ver\u00f6ffentlichung zu bringen.<\/p>\n\n\n\n<p>Wichtige Kennzahlen sind:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Time to publish<\/strong>, die misst, wie schnell Inhalte in den M\u00e4rkten online gehen<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Projektbearbeitungszeit<\/strong>, die erfasst, wie lange ein Lokalisierungsprojekt vom Eingang bis zum Abschluss ben\u00f6tigt<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Kennzahlen bieten einen direkten Einblick, wie effektiv Workflows Verz\u00f6gerungen und Engp\u00e4sse beseitigen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"qualitaet\"><\/span><strong>Qualit\u00e4t<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Qualit\u00e4t in gro\u00dfem Ma\u00dfstab aufrechtzuerhalten, ist eine der gr\u00f6\u00dften Herausforderungen in der Lokalisierung. Automatisierung sollte die Konsistenz verbessern, nicht gef\u00e4hrden.<\/p>\n\n\n\n<p>Wichtige Kennzahlen sind:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Qualit\u00e4tskennzahlen<\/strong>, wie MQM oder automatisierte LQA-Bewertungen<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Post-Editing-Aufwand<\/strong>, der misst, wie viel menschliche Korrektur nach der automatisierten \u00dcbersetzung erforderlich ist<\/p>\n\n\n\n<p>Moderne Plattformen verlassen sich zunehmend auf KI-gesteuerte Bewertungsmodelle, um diese Kennzahlen umsetzbar zu machen. Zum Beispiel verwenden Systeme wie die Phrase Qualit\u00e4ts-Leistungskennzahl (QPS) MQM-basierte Bewertungen, um detaillierte Werte sowohl f\u00fcr maschinelle als auch f\u00fcr menschliche \u00dcbersetzungen auf Segment- und Dokumentenebene zu generieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Werte dienen nicht nur der Berichterstattung. Sie k\u00f6nnen verwendet werden, um Entscheidungen innerhalb des Workflows zu treffen, wie z.B. die automatische Genehmigung von hochwertigem Content oder das Melden von Segmenten mit niedrigerer Qualit\u00e4t zur \u00dcberpr\u00fcfung.<\/p>\n\n\n\n<p>Zusammen zeigen diese Kennzahlen, wie gut deine Workflows Geschwindigkeit mit Genauigkeit ausbalancieren.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"automatisierungsleistung\"><\/span><strong>Automatisierungsleistung<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Einer der klarsten Indikatoren f\u00fcr den Erfolg ist, wie viel des Workflows ohne manuelles Eingreifen ablaufen kann.<\/p>\n\n\n\n<p>Wichtige Kennzahlen sind:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prozentsatz der automatisch genehmigten Inhalte<\/strong>, basierend auf Qualit\u00e4tsgrenzen<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prozentsatz der Inhalte, die eine menschliche \u00dcberpr\u00fcfung erfordern<\/strong>, was zeigt, wo weiterhin Eingriffe erforderlich sind<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prozentsatz der automatisch genehmigten Inhalte<\/strong>, basierend auf Qualit\u00e4tsgrenzen (h\u00e4ufig gesteuert durch KI-Bewertungsmodelle wie QPS)<\/p>\n\n\n\n<p>Die Verfolgung dieser Zahlen \u00fcber die Zeit hilft deinem Team, die Grenzen zu verfeinern und die Automatisierung sicher zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"kosten-und-skalierbarkeit\"><\/span><strong>Kosten und Skalierbarkeit<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Letztendlich sollte die Automatisierung deinem Team erm\u00f6glichen, den Output zu skalieren, ohne die Kosten im gleichen Ma\u00dfe zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<p>Wichtige Kennzahlen sind:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kosten pro Wort oder pro Workflow<\/strong>, was eine normalisierte Sicht auf die Effizienz bietet<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Reduzierung des manuellen Aufwands<\/strong>, gemessen durch eingesparte Zeit oder eliminierte Aufgaben<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Kennzahlen helfen, den Return on Automation zu quantifizieren und unterst\u00fctzen dich bei fundierteren Investitionsentscheidungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Insgesamt geben dir diese KPIs einen umfassenden \u00dcberblick \u00fcber die Leistung der Lokalisierung. Anstatt sich auf einzelne Aufgaben zu konzentrieren, erm\u00f6glichen sie deinem Team, Workflows als Systeme zu bewerten, um zu identifizieren, wo Automatisierung Wert liefert und wo weitere Optimierung erforderlich ist.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"warum-die-automatisierung-von-lokalisierungs-workflows-jetzt-wichtig-ist\"><\/span><strong>Warum die Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows jetzt wichtig ist<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Der Bedarf an Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows ist nicht neu. Was sich ge\u00e4ndert hat, ist das Ma\u00df, die Komplexit\u00e4t und die Erwartungen an globale Inhalte.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Steigende Inhaltsmenge<br><\/strong>Organisationen produzieren mehr Inhalte denn je in den Bereichen Marketing, Produkt, Support und Dokumentation. Diese Inhalte sind auch dynamischer, mit h\u00e4ufigen Aktualisierungen, k\u00fcrzeren Lebenszyklen und zunehmender Personalisierung. Manuelle Workflows k\u00f6nnen mit diesem Nachfragetempo einfach nicht Schritt halten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kosten- und Effizienzdruck<br><\/strong>Gleichzeitig stehen die Teams unter Druck, mehr mit weniger zu erreichen. Von der Lokalisierung wird erwartet, dass sie mit dem Wachstum der Inhalte skaliert, jedoch ohne proportionale Erh\u00f6hungen des Budgets oder der Mitarbeiterzahl. Dies schafft einen klaren Bedarf an Workflows, die einen h\u00f6heren Output liefern k\u00f6nnen, ohne die Betriebskosten zu erh\u00f6hen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Die Reife der KI verschiebt sich von Experimenten zur Produktion<br><\/strong>KI ist keine experimentelle Schicht in der Lokalisierung mehr. Sie ist jetzt in Produktions-Workflows integriert, von maschinelle \u00dcbersetzung bis hin zu Qualit\u00e4tsevaluation und Inhaltsanpassung. Die Herausforderung besteht nicht mehr darin, ob KI eingesetzt werden soll, sondern wie sie effektiv in wiederholbare, zuverl\u00e4ssige Systeme integriert werden kann, die in gro\u00dfem Ma\u00dfstab arbeiten k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Der Bedarf an Governance und Compliance<br><\/strong>Mit der Zunahme von Automatisierung und KI-Einf\u00fchrung steigt auch der Bedarf an Kontrolle. Organisationen m\u00fcssen sicherstellen, dass Inhalte den Qualit\u00e4tsstandards entsprechen, mit den Markenrichtlinien \u00fcbereinstimmen und den gesetzlichen Anforderungen gen\u00fcgen. Dies erfordert Workflows, die nicht nur schnell, sondern auch nachvollziehbar, pr\u00fcfbar und durch klare Regeln geregelt sind.<\/p>\n\n\n\n<p>Zusammengefasst deuten diese Faktoren auf einen grundlegenden Wandel in der Verwaltung von Lokalisierung hin. Automatisierung ist nicht l\u00e4nger ein Weg, um isolierte Aufgaben zu optimieren. Sie ist die Grundlage f\u00fcr den Aufbau skalierbarer, kontrollierter und effizienter globaler Content-Operationen.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr moderne Teams ist die Frage nicht mehr, ob sie automatisieren sollen, sondern wie schnell sie Workflows implementieren k\u00f6nnen, die nachhaltiges Wachstum unterst\u00fctzen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"fazit\"><\/span><strong>Fazit<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Skalierung der Lokalisierung bedeutet nicht mehr nur, den Output zu erh\u00f6hen. Es geht darum, Systeme zu schaffen, die mit Komplexit\u00e4t umgehen, Qualit\u00e4t aufrechterhalten und sich an sich \u00e4ndernde Anforderungen anpassen k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Wie wir gesehen haben, spielt die Automatisierung eine zentrale Rolle, um dies m\u00f6glich zu machen. Durch die Verbindung von Content-Quellen, die Optimierung von Workflows und die Einf\u00fchrung intelligenter Entscheidungsfindung durch KI und Qualit\u00e4tsbewertung k\u00f6nnen Teams schneller arbeiten, ohne die Kontrolle zu opfern.<\/p>\n\n\n\n<p>Die effektivsten Ans\u00e4tze kombinieren drei Elemente:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Automatisierung zur Beseitigung des manuellen Aufwands<\/li>\n\n\n\n<li>KI zur Optimierung von \u00dcbersetzungen und Entscheidungsfindung<\/li>\n\n\n\n<li>Governance zur Sicherstellung von Qualit\u00e4t, Konsistenz und Compliance<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Gemeinsam schaffen diese Workflows, die nicht nur effizient, sondern auch widerstandsf\u00e4hig und skalierbar sind.<\/p>\n\n\n\n<p>Ebenso wichtig ist, dass Automatisierung keine Einheitsl\u00f6sung ist. Verschiedene Content-Typen erfordern unterschiedliche Aufsichtsebenen, und die erfolgreichsten Teams entwerfen Workflows, die dies widerspiegeln. Durch die Ausrichtung der Automatisierung an Content-Risiken und Gesch\u00e4ftspriorit\u00e4ten k\u00f6nnen Organisationen Geschwindigkeit, Kosten und Qualit\u00e4t effektiver ausbalancieren.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr Teams, die globale Content-Operationen skalieren m\u00f6chten, ist die Gelegenheit klar. Mit den richtigen Workflows kann die Lokalisierung von einem Engpass zu einem strategischen Vorteil werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn du erkundest, wie du diese Ans\u00e4tze in der Praxis umsetzen kannst, bietet die Phrase Platform die Tools, um Lokalisierungs-Workflows zu entwerfen, zu automatisieren und zu optimieren.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-frequently-asked-questions\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"haeufig-gestellte-fragen\"><\/span><strong>H\u00e4ufig gestellte Fragen<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"was-ist-localization-workflow-automatisierung\"><\/span><strong>Was ist Localization-Workflow-Automatisierung?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Automatisierung von Lokalisierungs-Workflows ist der Einsatz von Technologie zur Verwaltung und Optimierung des Prozesses der \u00dcbersetzung und Lieferung von Content \u00fcber verschiedene Sprachen hinweg. Es umfasst die Automatisierung des Content-Transfers, des Projekt-Setups, der \u00dcbersetzung, der Qualit\u00e4tspr\u00fcfungen und der Ver\u00f6ffentlichung, typischerweise innerhalb eines Translation-Management-Systems (TMS). Das Ziel ist es, den manuellen Aufwand zu reduzieren, die Konsistenz zu verbessern und eine skalierbare globale Inhaltsbereitstellung zu erm\u00f6glichen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-automatisierst-du-uebersetzungsworkflows\"><\/span><strong>Wie automatisierst du \u00dcbersetzungsworkflows?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungsworkflows k\u00f6nnen automatisiert werden, indem Inhaltsquellen, wie CMS-Plattformen, mit einem TMS verbunden und Regeln angewendet werden, um jeden Schritt des Prozesses zu verwalten. Dies umfasst die automatisierte Projekterstellung, die Zuweisung von Rollen, maschinelle \u00dcbersetzung, Qualit\u00e4tsbewertung und Routing. Fortgeschrittene Workflows nutzen auch KI, um \u00dcbersetzungsmaschinen auszuw\u00e4hlen, die Qualit\u00e4t zu bewerten und zu bestimmen, wann eine menschliche \u00dcberpr\u00fcfung erforderlich ist.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"welche-tools-werden-fuer-die-automatisierung-der-lokalisierung-verwendet\"><\/span><strong>Welche Tools werden f\u00fcr die Automatisierung der Lokalisierung verwendet?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Die Automatisierung der Lokalisierung basiert typischerweise auf einer Kombination von Tools, einschlie\u00dflich \u00dcbersetzungsmanagementsystemen (TMS), maschineller \u00dcbersetzung, KI-basierten Qualit\u00e4tsbewertungsmodellen und Workflow-Automatisierungsplattformen. Diese Tools sind oft mit Inhaltssystemen wie CMS-Plattformen, Produktdatenbanken und Support-Tools integriert, um einen nahtlosen End-to-End-Workflow zu schaffen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"was-ist-ein-uebersetzungsmanagementsystem-tms\"><\/span><strong>Was ist ein \u00dcbersetzungsmanagementsystem (TMS)?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Ein \u00dcbersetzungsmanagementsystem (TMS) ist eine Plattform, die Organisationen dabei hilft, den Prozess der \u00dcbersetzung von Inhalten in mehrere Sprachen zu verwalten. Es zentralisiert Workflows, automatisiert Aufgaben wie Projekterstellung und Dateiverwaltung und integriert sich mit anderen Systemen, um die Lokalisierung zu optimieren. Moderne TMS-Plattformen beinhalten auch KI-Funktionen f\u00fcr \u00dcbersetzung, Qualit\u00e4tseinsch\u00e4tzung und Workflow-Optimierung.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"wie-verbessert-ki-lokalisierungsworkflows\"><\/span><strong>Wie verbessert KI Lokalisierungsworkflows?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>KI verbessert Workflows in der Lokalisierung, indem sie wichtige Entscheidungen automatisiert und die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t verbessert. Du kannst damit die beste maschinelle \u00dcbersetzungs-Engine ausw\u00e4hlen, die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t mit Bewertungsmodellen pr\u00fcfen, Ton und Stil anpassen und Content anhand vordefinierter Schwellenwerte weiterleiten. So kann dein Team den Output skalieren, manuellen Aufwand reduzieren und eine einheitliche Qualit\u00e4t \u00fcber gro\u00dfe Mengen an Content hinweg sicherstellen.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-green-10-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-automated-translation-how-to-speed-up-time-to-market-for-global-growth\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"automatische-uebersetzung-so-beschleunigst-du-die-markteinfuehrungszeit-fuer-globales-wachstum\"><\/span>Automatische \u00dcbersetzung So beschleunigst du die Markteinf\u00fchrungszeit f\u00fcr globales Wachstum<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<p>Finde heraus, wie zukunftsorientierte Unternehmen automatische \u00dcbersetzung mit vordefinierten Ausl\u00f6sern nutzen, um Aufgaben und Text\u00fcbertragungen zwischen Sprachen zu starten und auszuf\u00fchren \u2013 und so ihr globales Wachstum vorantreiben.  <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/top-benefits-localization-automation\/\">Weiterlesen<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/top-benefits-localization-automation\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"692\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/automated-automatic-translation.jpg\" alt=\"Automatisierte vs. automatische \u00dcbersetzung | Phrase\" class=\"wp-image-16742\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/automated-automatic-translation.jpg 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/automated-automatic-translation-300x203.jpg 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/automated-automatic-translation-768x519.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entdecke zehn praktische Automatisierungen im Workflow der Lokalisierung \u2013 von der CMS-Integration bis zum benutzerdefinierten MT-Training \u2013, die Fehler reduzieren, Prozesse optimieren und deinem Team helfen, m\u00fchelos zu skalieren. Finde heraus, wie Automatisierung deine Lokalisierungsstrategie revolutionieren kann<\/p>\n","protected":false},"author":67,"featured_media":141025,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[44,45],"class_list":["post-143657","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lokalisierungsstrategie","category-maschinelle-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143657","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/67"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=143657"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143657\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":143660,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143657\/revisions\/143660"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/141025"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=143657"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=143657"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}