La traducción de documentos funciona mejor con Phrase TMS, ya que ese contenido no suele almacenarse en un repositorio basado en cadenas.
La mejor solución de localización para el contenido de tu producto
Utiliza el poder de una plataforma de localización de software líder en la que los desarrolladores, diseñadores, gestores de productos y traductores pueden trabajar eficientemente con su copia de software.






Trabaja en equipo en una sola plataforma
- Edita el contenido original y añade traducciones en nuestro editor de forma fácil y sencilla
- Monitoriza el progreso de las traducciones en el cuadro de mando
- Reduce los ciclos de feedback proporcionando contexto visual a los traductores
- Colabora con tu equipo mediante los comentarios y la opción de etiquetado
- Limita el acceso de los usuarios por proyecto o idioma para evitar cambios accidentales

Traduce de forma cómoda y sin aumentar los esfuerzos
Reduce errores en un 90 % con la automatización:
- Elimina archivos de idioma rotos
- Aporta contexto con capturas de pantalla de Figma o Sketch
- Completa los resultados con las traducciones de la memoria de traducción y la traducción automática
- Comprueba que los marcadores de posición están intactos, que se respetan los límites de caracteres y que la terminología corporativa se utiliza correctamente

Gestiona el contenido de tu producto a escala
Phrase Strings es el punto de referencia único para tu copia de software multilingüe. Gestiona el contenido original, la información en contexto y el proceso de traducción en una plataforma unificada. Importa y exporta contenidos en cualquier formato que necesites. Phrase es compatible con numerosos formatos de archivos para la localización en diferentes plataformas y lenguajes de programación.

Traduce cualquier formato digital
INTEGRACIONES PARA PHRASE Strings
Una experiencia de localización a tu medida
Automatiza el proceso de importación y exportación de contenidos, inicia trabajos de traducción y distribuye contenidos desde una sola plataforma para agilizar los ciclos de publicación y los tiempos de implantación en un 50 %.
Phrase Strings en cifras
We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

The localization management process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.

The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.

PREGUNTAS FRECUENTES
Aquí podrás resolver tus dudas sobre nuestra solución de gestión encadenada
Tenemos dos centros de datos, uno en la Unión Europea y otro en Estados Unidos. Están completamente separados y no hay datos compartidos entre ellos.
Phrase Strings cuenta con la certificación ISO 27001 y TISAX AL 2. Phrase cuenta con la certificación de nivel 4 para Payment Card Industry Data Security Standard cumpliendo además con el SAQ A. Nuestro proveedor de pagos es Stripe con certificación de nivel 1.
Phrase Strings es la única herramienta para la localización de software de software que es parte de un grupo mucho más grande de productos. Esto significa que puedes añadir fácilmente otros productos o integraciones a medida que cambien tus necesidades y puedes unificar los procesos de traducción entre los distintos departamentos.
Nuestros arquitectos de soluciones te ayudarán con la migración y automatización, así como te podrán aconsejar en diseñar el mejor flujo de trabajo de traducción para tu equipo.