{"id":109819,"date":"2021-02-09T01:42:19","date_gmt":"2021-02-09T00:42:19","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/que-es-la-transcreacion-el-arte-de-comercializar-a-traves-de-culturas\/"},"modified":"2026-03-26T17:20:48","modified_gmt":"2026-03-26T16:20:48","slug":"transcreation-marketing-across-cultures","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/","title":{"rendered":"\u00bfQu\u00e9 es la transcreaci\u00f3n? El arte de comercializar a trav\u00e9s de culturas"},"content":{"rendered":"<p>Con la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/translation\/\">traducci\u00f3n<\/a> convencional, el mismo mensaje puede resonar de manera muy diferente de una cultura ling\u00fc\u00edstica a otra. Cuando este mensaje es publicitario o algo con particularidades t\u00e9cnicas, esas diferencias pueden ser un problema serio. Los ling\u00fcistas abordan esta situaci\u00f3n vali\u00e9ndose de la localizaci\u00f3n realizada por un traductor nativo, con un paso de revisi\u00f3n adicional con el que asegurar la precisi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p>Sin embargo, hay un proceso m\u00e1s flexible que le da a los traductores libertad creativa para adaptar ese mensaje a su cultura: la transcreaci\u00f3n. En este art\u00edculo examinaremos la evoluci\u00f3n de la transcreaci\u00f3n, c\u00f3mo y por qu\u00e9 funciona, y los procesos y herramientas necesarios para gestionar este moderno nivel de comunicaci\u00f3n empresarial a trav\u00e9s del mundo.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#%c2%bfque-es-la-transcreacion\" >\u00bfQu\u00e9 es la transcreaci\u00f3n?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#la-historia-de-la-transcreacion\" >La historia de la transcreaci\u00f3n<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#transcreacion-en-mercadotecnia-global-%c2%bfpor-que-es-importante\" >Transcreaci\u00f3n en mercadotecnia global: \u00bfPor qu\u00e9 es importante?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#transcreacion-traduccion-y-localizacion-%c2%bfcual-es-la-diferencia\" >Transcreaci\u00f3n, traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n: \u00bfCu\u00e1l es la diferencia?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#las-5-principales-diferencias-entre-transcreacion-y-traduccion\" >Las 5 principales diferencias entre transcreaci\u00f3n y traducci\u00f3n<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#literal-contra-nativo\" >Literal contra nativo<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#conjuntos-de-habilidades-diferentes\" >Conjuntos de habilidades diferentes<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#el-tipo-de-contenido-puede-determinar-que-enfoque-se-utiliza\" >El tipo de contenido puede determinar qu\u00e9 enfoque se utiliza<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#una-adaptacion-cultural-considerable-requiere-transcreacion\" >Una adaptaci\u00f3n cultural considerable requiere transcreaci\u00f3n<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#la-transcreacion-puede-ser-una-decision-basada-en-la-reputacion-y-el-respeto\" >La transcreaci\u00f3n puede ser una decisi\u00f3n basada en la reputaci\u00f3n y el respeto.<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#%c2%bfson-los-profesionales-de-la-transcreacion-redactores-publicitarios\" >\u00bfSon los profesionales de la transcreaci\u00f3n redactores publicitarios?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#el-proceso-de-transcreacion-paso-a-paso\" >El proceso de transcreaci\u00f3n paso a paso.<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#uso-de-tecnologia-de-traduccion-para-la-transcreacion\" >Uso de tecnolog\u00eda de traducci\u00f3n para la transcreaci\u00f3n<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/blog\/posts\/transcreation-marketing-across-cultures\/#como-phrase-puede-ayudar-con-la-transcreacion-en-%c2%abmarketing%c2%bb-global\" >C\u00f3mo Phrase puede ayudar con la transcreaci\u00f3n en \u00abmarketing\u00bb global<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%c2%bfque-es-la-transcreacion\"><\/span>\u00bfQu\u00e9 es la transcreaci\u00f3n?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La transcreaci\u00f3n lleva la traducci\u00f3n literal al siguiente nivel al adaptar el contenido en tono y estilo para resonar de manera m\u00e1s natural con la cultura del mercado objetivo. La transcreaci\u00f3n le da al traductor un papel en el proceso creativo. Con esta localizaci\u00f3n m\u00e1s creativa, se le permite adaptar el contenido para reflejar los diferentes requisitos de un idioma y cultura. Esto puede consistir en reescribir frases coloquiales que pierden su significado en una cultura diferente o incluso en hacer una completa reescritura del texto para intentar transmitir su significado y funci\u00f3n a una audiencia totalmente diferente.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"la-historia-de-la-transcreacion\"><\/span>La historia de la transcreaci\u00f3n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La transcreaci\u00f3n, como concepto, comenz\u00f3 en la segunda mitad del siglo XX en India y otros pa\u00edses, a menudo impulsada por problemas de traducci\u00f3n en el entretenimiento importado como pel\u00edculas y libros. El t\u00e9rmino no se empez\u00f3 a utilizar de manera m\u00e1s com\u00fan por el mundillo de proveedores de servicios ling\u00fc\u00edsticos (PSL), la principal fuente de traducci\u00f3n empresarial, hasta principios de la d\u00e9cada de 1990 cuando se convirti\u00f3 en parte del lenguaje de mercadotecnia, ventas y publicidad.<\/p>\n<p>Las empresas de publicidad vieron el proceso de transcreaci\u00f3n como un nuevo producto de servicio que pod\u00edan ofrecer a un <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/key-steps-to-entering-global-markets\/\">mercado global<\/a> cada vez m\u00e1s creciente. Al trabajar con un cliente en un mercado ling\u00fc\u00edstico, pod\u00edan ofrecer sus servicios de transcreaci\u00f3n como un medio para expandir la oferta de ese cliente. De esa manera, consegu\u00edan expandir sus productos y servicios creativos.<br \/>\nHoy en d\u00eda, la transcreaci\u00f3n todav\u00eda se confunde con la localizaci\u00f3n y las definiciones difieren, aunque la mayor\u00eda se centra en el <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/foster-creativity-translation\/\">grado de creatividad<\/a> que se aplica. Es una disciplina en evoluci\u00f3n que se combina con la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/how-to-leverage-machine-translation\/\">traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/a>, la inteligencia artificial, los videojuegos y el software, entre otras formas y procesos de contenido emergentes.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"transcreacion-en-mercadotecnia-global-%c2%bfpor-que-es-importante\"><\/span>Transcreaci\u00f3n en mercadotecnia global: \u00bfPor qu\u00e9 es importante?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Hace a\u00f1os, la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/resources\/marketing-localization\/\">mercadotecnia global<\/a> sol\u00eda basarse en la idea de que el ingl\u00e9s era el &#8216;idioma global de negocios&#8217;. As\u00ed, se asum\u00eda que los clientes de otros pa\u00edses y culturas deb\u00edan saber ingl\u00e9s si quer\u00edan hacer negocios a nivel global. Y en cierta medida, esto era verdad. Sin embargo, el mundo ha cambiado significativamente, impulsado por la comunicaci\u00f3n global generalizada a trav\u00e9s de internet y el surgimiento de nuevas econom\u00edas importantes como son China, Arabia Saudita, Brasil y otras regiones no caracterizadas por un solo idioma de negocios.<\/p>\n<p>Hoy en d\u00eda, se entiende que la falta de creaci\u00f3n de contenido para los idiomas nativos y culturas de los mercados objetivo significar\u00e1 el fracaso de esos esfuerzos de mercadotecnia. Esto puede significar que cosas una vez sagradas como los est\u00e1ndares de marca pueden requerir cambios significativos cuando cruzan fronteras. Un an\u00e1lisis b\u00e1sico de un sitio web como el de Starbucks, por ejemplo, su <a href=\"https:\/\/www.starbucks.com\">sito web de EE. UU.<\/a> frente a su <a href=\"https:\/\/www.starbucks.co.jp\">sito web japon\u00e9s<\/a>, muestra una experiencia completamente diferente que abarca dise\u00f1o gr\u00e1fico, paletas de colores y redacci\u00f3n. Es un ejemplo extremo pero no poco com\u00fan de transcreaci\u00f3n.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"transcreacion-traduccion-y-localizacion-%c2%bfcual-es-la-diferencia\"><\/span>Transcreaci\u00f3n, traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n: \u00bfCu\u00e1l es la diferencia?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Es comprensible que haya cierta confusi\u00f3n sobre las diferencias entre traducci\u00f3n, localizaci\u00f3n y transcreaci\u00f3n.<br \/>\n<i><\/i><br \/>\n<strong>La traducci\u00f3n<\/strong> es el proceso de convertir el contenido textual literal de un documento de un idioma a otro mientras se es lo m\u00e1s fiel posible al significado original. Para contenido t\u00e9cnico de gran importancia, como manuales de usuario complejos o advertencias de seguridad, un enfoque m\u00e1s literal puede ser fundamental para el uso adecuado de un producto o servicio.<\/p>\n<p><strong>La localizaci\u00f3n<\/strong> es el paso que sigue a la traducci\u00f3n. La localizaci\u00f3n toma el contenido traducido y lo revisa para alinearlo con la cultura del idioma objetivo. El profesional de localizaci\u00f3n suele ser un traductor nativo y experimentado que tambi\u00e9n es un experto en la materia del contenido. Un ejemplo podr\u00eda ser un traductor que tambi\u00e9n es un experto en interfaz de usuario y debe lidiar con ocurrencias comunes como el cambio de longitud del texto al traducir botones. La localizaci\u00f3n en ese ejemplo implicar\u00eda encontrar un nuevo texto para el bot\u00f3n que ocupe el espacio adecuado sin perder el significado.<\/p>\n<p><strong>La transcreaci\u00f3n<\/strong> es en cierto modo m\u00e1s parecida al proceso de traducci\u00f3n literaria, donde el traductor se convierte en un socio creativo del escritor original, y ambos trabajan juntos con ellos para contar una historia en ambos idiomas. En la traducci\u00f3n de negocios, la transcreaci\u00f3n puede significar reescribir todo el contenido en el nuevo idioma o desarrollar algo nuevo y creativo, como un texto publicitario, que est\u00e9 dise\u00f1ado espec\u00edficamente para ser efectivo en esa cultura. En el ejemplo del sitio web de Starbucks citado anteriormente, se tom\u00f3 una decisi\u00f3n corporativa de desarrollar un mensaje completamente diferente para la cultura japonesa, algo que supuso un importante esfuerzo de transcreaci\u00f3n.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"las-5-principales-diferencias-entre-transcreacion-y-traduccion\"><\/span>Las 5 principales diferencias entre transcreaci\u00f3n y traducci\u00f3n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Hay cinco formas significativas en que la transcreaci\u00f3n difiere del proceso de traducci\u00f3n m\u00e1s tradicional.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"literal-contra-nativo\"><\/span>Literal contra nativo<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Los ling\u00fcistas y los especialistas en mercadotecnia, un t\u00e1ndem un tanto inusual, han determinado varias diferencias entre la traducci\u00f3n y la transcreaci\u00f3n. La primera es que, mientras que la traducci\u00f3n intenta preservar el significado exacto de un texto, la transcreaci\u00f3n adapta ese significado para presentar m\u00e1s claramente la intenci\u00f3n en un contexto cultural diferente que no sea el texto literal palabra por palabra.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"conjuntos-de-habilidades-diferentes\"><\/span>Conjuntos de habilidades diferentes<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>La transcreaci\u00f3n implica dos conjuntos de habilidades que no siempre se requieren de los traductores: redacci\u00f3n publicitaria y edici\u00f3n de textos. Los redactores publicitarios se encuentran en el espectro de creadores en mercadotecnia, elaborando mensajes para ayudar a vender un producto. Los editores de textos pueden adaptar el contenido traducido para que sea m\u00e1s claro y relevante para un mercado global espec\u00edfico. El transcreador tiene un conjunto de habilidades diferente al de un traductor literal puro.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"el-tipo-de-contenido-puede-determinar-que-enfoque-se-utiliza\"><\/span>El tipo de contenido puede determinar qu\u00e9 enfoque se utiliza<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>La transcreaci\u00f3n y la traducci\u00f3n son necesarias en diferentes usos finales del contenido. Un documento legal, una advertencia de seguridad o un manual de instrucciones pueden requerir la precisi\u00f3n literal de un traductor empresarial tradicional. El contenido publicitario traducido literalmente, sin tener en cuenta las diferencias culturales, puede causar resultados desastrosos o incluso c\u00f3micos. La transcreaci\u00f3n resuelve este problema reescribiendo el texto publicitario con conocimiento nativo de c\u00f3mo funciona mejor el \u00abmarketing\u00bb en la cultura del transcreador.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"una-adaptacion-cultural-considerable-requiere-transcreacion\"><\/span>Una adaptaci\u00f3n cultural considerable requiere transcreaci\u00f3n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Se suele esperar de ciertos tipos de contenido traducido, como juegos y pel\u00edculas, que sufran grandes cambios al adaptarse para una nueva cultura. Un h\u00e9roe de c\u00f3mic americano, con sus chascarrillos, chistes y expresiones, podr\u00eda no funcionar igual de bien en una cultura como la de la India. Una transcreaci\u00f3n de ese c\u00f3mic podr\u00eda trasladarlo a una ciudad india, dar a los personajes chistes y miedos habituales en la sociedad india, etc., para as\u00ed conseguir que el contenido funcione igual de bien en la cultura objetivo.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"la-transcreacion-puede-ser-una-decision-basada-en-la-reputacion-y-el-respeto\"><\/span>La transcreaci\u00f3n puede ser una decisi\u00f3n basada en la reputaci\u00f3n y el respeto.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Por \u00faltimo, en un clima empresarial y pol\u00edtico global, existe la expectativa de que las empresas y organizaciones avancen hacia la transcreaci\u00f3n como un signo de respeto hacia las diversas culturas con las que interact\u00faan. Una traducci\u00f3n que se ci\u00f1e demasiado al texto original puede indicar una falta de sensibilidad hacia la cultura objetivo.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%c2%bfson-los-profesionales-de-la-transcreacion-redactores-publicitarios\"><\/span>\u00bfSon los profesionales de la transcreaci\u00f3n redactores publicitarios?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Pues lo cierto es que s\u00ed, en la mayor\u00eda de los casos. Sin embargo, como ya se ha mencionado, pueden ser editores de texto que se especializan en hacer que el texto suene m\u00e1s local. La redacci\u00f3n publicitaria es una comunicaci\u00f3n creativa dise\u00f1ada para convencer y atraer en un contexto empresarial. En otras palabras, el proceso de transcreaci\u00f3n combina traducci\u00f3n con redacci\u00f3n publicitaria, a veces por m\u00e1s de un creador. Un redactor publicitario podr\u00eda recibir un texto traducido y luego reescribirlo para su cultura. Es una uni\u00f3n creativa.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"el-proceso-de-transcreacion-paso-a-paso\"><\/span>El proceso de transcreaci\u00f3n paso a paso.<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>No hay un manual de instrucciones establecido para la transcreaci\u00f3n, por lo que no se ha codificado una normativa espec\u00edfica en ninguna gu\u00eda. Un proceso l\u00f3gico podr\u00eda funcionar as\u00ed:<\/p>\n<ul>\n<li>Se crea el contenido en el idioma de origen.<\/li>\n<li>El contenido se analiza para determinar qu\u00e9 requiere transcreaci\u00f3n y qu\u00e9 debe adherirse al original tanto como sea posible.<\/li>\n<li>El contenido se traduce al idioma objetivo y se prepara un informe creativo para el contenido que requiere transcreaci\u00f3n.<\/li>\n<li>Siguiendo el informe creativo, un redactor nativo o un equipo creativo en el idioma objetivo adapta el mensaje a su mercado.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Una parte clave de este proceso es el informe proporcionado al equipo de transcreaci\u00f3n. En \u00e9l, se les dan instrucciones sobre en qu\u00e9 puntos es apropiada la transcreaci\u00f3n, sobre todo en lo que respecta a cuestiones de marca. Tambi\u00e9n puede contener instrucciones detalladas para el enfoque creativo, basado en la investigaci\u00f3n de mercado, incluyendo encuestas, grupos focales y demograf\u00eda.<br \/>\nEs importante se\u00f1alar que este proceso puede variar ampliamente dependiendo de la naturaleza del contenido y el prop\u00f3sito que se espera que cumpla. Por ejemplo, un proyecto de transcreaci\u00f3n para un videojuego podr\u00eda repensar completamente el escenario, los personajes, las reglas, etc. Esto implicar\u00eda tener a todo un equipo creativo reflejando las habilidades de los creadores originales, pero en un entorno diferente.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"uso-de-tecnologia-de-traduccion-para-la-transcreacion\"><\/span>Uso de tecnolog\u00eda de traducci\u00f3n para la transcreaci\u00f3n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>El proceso descrito anteriormente simplifica considerablemente el proceso de transcreaci\u00f3n. La realidad es que llevar un producto o servicio a un nuevo mercado ling\u00fc\u00edstico es una tarea de gran complejidad en una econom\u00eda impulsada por la informaci\u00f3n. La introducci\u00f3n de un solo producto puede involucrar muchas partes m\u00f3viles distintas, incluyendo:<\/p>\n<ul>\n<li>Marca<\/li>\n<li>Sitio web y otros materiales publicitarios<\/li>\n<li>Redacci\u00f3n t\u00e9cnica como manuales, especificaciones y documentaci\u00f3n de cumplimiento regulatorio<\/li>\n<li>Contenido legal y financiero<\/li>\n<li>Producci\u00f3n de video y audio<\/li>\n<\/ul>\n<p>Con un solo producto que lleva este tipo de carga de contenido, la gesti\u00f3n manual utilizando cosas como hojas de c\u00e1lculo y correos electr\u00f3nicos puede salirse f\u00e1cilmente de control, especialmente cuando se involucran m\u00faltiples idiomas y requisitos.<br \/>\nPara hacer frente a eso, ha surgido la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-technology\/\">tecnolog\u00eda de traducci\u00f3n<\/a> basada en la nube, por ejemplo, en forma de un <a href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/platform\/tms\/\">sistema de gesti\u00f3n de traducci\u00f3n<\/a> (TMS). Se suele acceder a estas plataformas a trav\u00e9s de una fuente en l\u00ednea centralizada que se comparte f\u00e1cilmente entre los equipos que operan a trav\u00e9s de fronteras y culturas.<\/p>\n<p>Un TMS, que se suele especializar para distintos mercados y tipos de contenido, ayuda a un gestor de proyectos de localizaci\u00f3n o transcreaci\u00f3n a mantener todos sus proyectos de contenido y equipos sincronizados a trav\u00e9s de m\u00faltiples proyectos e idiomas. Ayudan a eliminar errores y omisiones, y conceden un mayor control de las versiones, para as\u00ed evitar la costosa repetici\u00f3n de esfuerzos.<br \/>\nEstos sistemas acostumbran a proporcionar ciertas funcionalidades b\u00e1sicas dise\u00f1adas para ahorrar tiempo y dinero mientras eliminan la repetici\u00f3n de esfuerzos y errores de comunicaci\u00f3n. He aqu\u00ed algunos ejemplos:<\/p>\n<ul>\n<li>Una estructura de comunicaci\u00f3n centralizada que conecta a los gestores, profesionales de la traducci\u00f3n y otros interesados en una \u00fanica \u00abfuente de la verdad\u00bb para evitar correos electr\u00f3nicos y proporcionar seguimiento de conversaciones e instrucciones.<\/li>\n<li>Una memoria de traducci\u00f3n (TM) que escanea el contenido e identifica cualquier parte que ya haya sido traducida anteriormente. Este contenido se marca en funci\u00f3n de su precisi\u00f3n palabra por palabra, por lo que puede ser eliminado del texto enviado para traducci\u00f3n, lo que ahorra tanto tiempo como dinero. Esta memoria se mantiene a lo largo de la vida del proyecto y se convierte en un recurso fundamental.<\/li>\n<li>Funciones de soporte empresarial, incluyendo cotizaciones de proyectos, facturaci\u00f3n, seguimiento de proveedores y otros procesos empresariales asociados con el proceso de traducci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"como-phrase-puede-ayudar-con-la-transcreacion-en-%c2%abmarketing%c2%bb-global\"><\/span>C\u00f3mo Phrase puede ayudar con la transcreaci\u00f3n en \u00abmarketing\u00bb global<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La soluci\u00f3n de localizaci\u00f3n m\u00e1s completa del mercado, la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/platform\/\">Phrase Localization Platform<\/a>, est\u00e1 dise\u00f1ada para adaptar contenido digital de todo tipo, desde la interfaz de usuario (UI) de software, la experiencia de usuario (UX), la mercadotecnia, las bases de datos y otros materiales de soporte al cliente, y m\u00e1s. Conecta al equipo de creaci\u00f3n de contenido fuente con los equipos de traducci\u00f3n, localizaci\u00f3n y transcreaci\u00f3n para cada idioma objetivo, en tiempo real, con f\u00e1cil seguimiento del progreso y detecci\u00f3n de errores.<\/p>\n<p>Esta integraci\u00f3n estrecha simplifica la capacidad de gestionar un proceso de transcreaci\u00f3n de principio a fin. Todos los interesados y creadores pueden ver las acciones que se requieren de ellos, informar sobre cualquier problema y completar sus tareas dentro del sistema. El precio y los factores temporales se pueden estimar, rastrear y completar desde la facturaci\u00f3n inicial y plazos hasta la facturaci\u00f3n final y entrega.<\/p>\n<p>La amplia experiencia de Phrase en ayudar a los clientes a gestionar traducciones de software complejo y proyectos digitales les ha ayudado a refinar los procesos requeridos por proyectos de gran complejidad, como la transcreaci\u00f3n completa de una marca, producto o servicio. Para un an\u00e1lisis profundo sobre c\u00f3mo Phrase puede ayudarte con la transcreaci\u00f3n en mercadotecnia global, recomendamos nuestra <a href=\"https:\/\/phrase.com\/resources\/marketing-localization\/\">gu\u00eda completa sobre localizaci\u00f3n de \u00abmarketing\u00bb<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La transcreaci\u00f3n lleva el \u00abmarketing\u00bb al siguiente nivel. Aprende por qu\u00e9 funciona la transcreaci\u00f3n y conoce los procesos y herramientas que necesitas para tener \u00e9xito.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":2617,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[2519],"class_list":["post-109819","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gestion-de-traducciones-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109819","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=109819"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109819\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":139123,"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109819\/revisions\/139123"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2617"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=109819"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=109819"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}