Pourquoi la localisation ancienne ralentit le développement des applications mobiles

La localisation des applications mobiles ralentit souvent les cycles de développement et compromet la qualité. La gestion manuelle des fichiers, les chaînes hors contexte et les problèmes de conception rendent difficile la localisation efficace des applications. Sans une plateforme de localisation spécialement conçue, les équipes risquent des retards, des traductions mobiles incohérentes et de mauvaises expériences utilisateur. L’évolutivité exige des outils conviviaux pour les développeurs, des flux de travaux rationalisés et une sortie de qualité native dans chaque langue.

Impact prouvé : Des publications plus rapides, une localisation plus intelligente

Deux femmes regardent un ordinateur portable en riant

ISO27001

Conforme au RGPD

PCI DSS

Fiable et sécurisé

Phrase Localization Platform suit les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résilientes et des plus robustes disponibles (déploiements sans interruption et disponibilité de 99,9 %), et nous travaillons dur pour qu’il en soit toujours ainsi.

Une expérience de localisation fluide des applications mobiles

Adaptez Phrase à votre flux de travaux, quel qu’il soit.

Icône GitHub | Phrase

GitHub

Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.

Logo GitLab | Phrase

GitLab

Rationalisez votre flux de travaux et évitez les blocages en créant des projets et en important du contenu automatiquement.

Logo Bitbucket | Phrase

Bitbucket

Organisez vos projets en créant des tâches qui sont automatiquement envoyées pour traduction lorsque vos branches et référentiels sont mis à jour dans Bitbucket.

Figma

Conçu pour un public mondial.
Obtenez un aperçu de vos conceptions multilingues sans jamais quitter Figma.

Nous rédigeons plus de 20 e-mails par semaine, et la plateforme garantit qu’ils sont localisés, réactifs et conformes à notre image de marque, le tout sans ingénieurs.

Megan Walsh

Directrice internationale du cycle de vie client

What3Words a étudié différentes solutions de localisation, mais Phrase s’est imposé comme un choix évident. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Phrase joue désormais un rôle indispensable dans notre stratégie de localisation chez BlaBlaCar. Nous prévoyons de faire évoluer la gamme de supports localisés au sein de Phrase Platform, en particulier notre centre d’aide et notre contenu relatif à la relation client. Cela nous permettra de stimuler nos activités, d’améliorer la satisfaction client et de renforcer la fidélité. Avec Phrase, nous avons gagné en efficacité. C’est ce que reflète ce tournant stratégique, qui traduit aussi notre engagement à fournir des services de grande qualité à tous nos clients à travers le monde grâce à des processus de traduction et de localisation rationalisés.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Chef de projet de localisation senior chez BlaBlaCar

Sans Phrase, Deliveroo n’aurait tout simplement pas de processus de localisation. En choisissant Phrase Localization Platform, nous avons pu centraliser les processus et garantir la cohérence pour tous les types de contenu. Plus important encore, grâce à Phrase, nous avons pu améliorer les délais de mise sur le marché et la satisfaction client dans les nouvelles zones géographiques.

Photo of Cristina Marín

Cristina Marín

Responsable localisation senior chez Deliveroo

Grâce à Phrase et à notre stratégie de localisation révolutionnaire chez FREENOW, nous avons non seulement accéléré notre expansion sur le marché, mais aussi considérablement amélioré la satisfaction client et la convivialité de notre application. Ce changement stratégique nous a permis d’offrir une expérience utilisateur fluide et culturellement pertinente sur divers marchés, renforçant notre avantage concurrentiel et confirmant notre engagement envers des solutions de mobilité accessibles dans le monde entier.
Photo of Ilinca Mustatea

Ilinca Mustatea

Gestionnaire de localisation

Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur notre éditeur de traduction de chaînes

Quelles plateformes sont prises en charge ?

Phrase over-the-air prend actuellement en charge la diffusion de traductions sur iOS, Android, React Native et Flutter. Consultez notre documentation pour obtenir plus de détails.

Collectez-vous des statistiques relatives à l’utilisation ?

Nous collectons des statistiques pour évaluer l’utilisation de la fonctionnalité.

Y a-t-il une limite au nombre de publications que je peux créer ?

Non, la seule limite concernant l’OTA est le nombre d’utilisateurs actifs mensuels (UAM), en fonction du plan tarifaire que vous avez choisi.

Qu’est-ce qu’un utilisateur actif mensuel (UAM) ?

Lorsqu’un utilisateur démarre une application implémentant notre SDK pour iOS, Android, React Native ou Flutter pour la première fois sur un appareil, nous générons un identifiant unique et aléatoire pour cet appareil. Cet identifiant a pour seul but le suivi du nombre d’utilisateurs actifs sur une période donnée. Il n’est pas utilisé pour d’autres formes ou moyens de suivi et ne contient aucune information sur l’utilisateur ou l’appareil. De plus, nous ne verrouillons pas automatiquement votre organisation ou la fonctionnalité OTA lorsque vous dépassez votre quota de MAU, mais nous vous contactons pour explorer les options possibles.

Comment fonctionne la localisation over-the-air (OTA) dans Phrase ?

La localisation over-the-air (OTA) vous permet de mettre à jour le texte et les traductions de votre application sans attendre une publication complète sur l’App Store. Avec Phrase Strings, vous pouvez pousser instantanément de nouvelles traductions ou des traductions mises à jour vers des applications mobiles sur iOS, Android, Flutter et React Native, même pendant que les utilisateurs utilisent activement l’application. OTA fonctionne de manière transparente avec votre pipeline de développement existant, réduisant les cycles de publication et améliorant l’expérience utilisateur dans toutes les langues.

Puis-je utiliser Phrase pour la localisation d’applications mobiles sans impliquer les développeurs ?

Oui. Bien que Phrase Strings soit convivial pour les développeurs, il est également conçu pour la collaboration avec des parties prenantes non techniques. Les chefs de produit, les équipes de localisation et les traducteurs peuvent gérer le contenu directement via l’interface web, en utilisant des outils comme l’In-context Editor, les guides de style et la gestion du glossaire. Les développeurs peuvent configurer les flux de travaux une seule fois à l’aide du CLI, de l’API ou d’intégrations avec Bitbucket, GitHub ou GitLab, puis déléguer les tâches de localisation quotidiennes sans effort de codage continu.

Quelles fonctionnalités Phrase propose-t-il pour la localisation d’applications mobiles ?

Phrase Strings est une plateforme de localisation complète conçue pour soutenir chaque étape du processus de localisation d’applications mobiles. Les capacités clés incluent :

  • Localisation over-the-air (OTA) Poussez instantanément les mises à jour de traduction vers votre application sans publier une nouvelle version.

  • Prise en charge de formats de fichiers spécifiques à la plateforme Gérez des types de fichiers comme XLIFF, XML, JSON et fichiers de chaînes pour iOS, Android, React Native, Flutter, et plus encore.

  • Accès CLI & API
Automatisez les flux de travaux de localisation, connectez-vous aux pipelines CI/CD et configurez des webhooks avec notre API conviviale pour les développeurs et l’interface en ligne de commande.

  • Intégration Bitbucket, GitHub et GitLab
Synchronisez les fichiers de traduction directement depuis votre référentiel de code pour rationaliser les mises à jour.

  • Contexte basé sur des captures d’écran
Offrez aux traducteurs des aperçus visuels pour garantir des traductions précises et en contexte.

  • Gestion du glossaire et du guide de style
Maintenez une terminologie et un ton cohérents à travers les langues et les équipes.

  • Flux de travaux de traduction basés sur des branches
Gérez la localisation sur les branches de développement, de staging et de publication (idéal pour les équipes agiles).



Ces fonctionnalités aident les équipes mobiles à localiser les applications plus rapidement, à réduire le travail manuel et à offrir de meilleures expériences utilisateurs multilingues.

Les clés pour déverrouiller la langue

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchro des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à la synchro des tâches, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos…