Translation quality
assurance
Ensure consistent, high-quality translations
across all of your languages.
Comprehensive quality assurance
QA plays a crucial role in any translation workflow. Give your translators all the tools they need to produce the highest quality translations, and all stakeholders across your enterprise confidence that their brand and messaging resonates in every channel and market.
Robust QA for Phrase TMS
Raise the bar for the quality of your translation projects.
High quality, consistent translations
Make sure that your brand assets and messaging are always translated the same way. Define important brand terminology in a term base and automatically insert them into the translation. Translation memories store past translations so you can reuse them wherever possible. Customers say that reused text from translation memories result in an 80% reduction in project turnaround time.
Faster time to market
Leveraging high-quality machine translation (MT) has never been easier. Phrase’s AI-powered MT autoselect finds the optimal engine for each translation job, and shows translators which segments need editing. Filter out perfect translations to reduce post-editing costs and deliver translations faster.
Tailored language quality assessment
Automated QA can easily detect errors, but LQA goes a step further to monitor translation errors and assess overall translation quality and performance. As a human review based on the DQF-MQM terminology framework, LQA provides detailed feedback to translators via an LQA scorecard. LQA is completely customizable—enterprises can tailor the severity and types of errors flagged, and implement pass/fail thresholds in line with their quality standards.
Comprehensive QA for Phrase Strings
Ensure translators follow your syntax, key specifications, and preferred messaging across all of your mobile apps, websites, and other software products.
Ensure consistency
Add style guides to projects so that translators always follow your brand’s preferences. Built-in previews and screenshots give translators all of the contextual information they need in real-time.
Review workflows
Depending on your translation quality requirements, you can set up advanced workflows to ensure that all of your keys have been reviewed by a second translator.
Create custom QA checks
Custom settings for QA checks allow you to specify maximum key length, so you can prevent translators from surpassing the maximum character limit. Check if translators are using placeholders correctly, and make sure that all of your brand-specific terms are being used correctly before translations are submitted. Save translations only once your QA preferences have been met.
INTEGRATIONS
A seamless localization experience
Whatever your workflow looks like, Phrase can adapt to it.
Figma
Send translation tasks to Phrase without leaving Figma and easily retrieve final translations.
Zendesk
Reduce the number of support tickets and better aid international customers by translating your categories, dynamic content, published articles, and sections.
Contentful
Translate all text and rich text fields in your nested entry-level and field-level content models.
WordPress
Translate at the design stage by moving content directly between Sketch for Mac and Phrase.
A Leader in Localization
Phrase by the numbers
80%
reduction in project turnaround time
with translation memory usage
100%
automated workflows
500+
supported languages
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Here to field your questions on translation quality assurance
Do both Phrase Strings and Phrase TMS have in-context preview?
Yes, both tools have in-context preview, so that translators can see exactly how their translations will look while they’re working.
How can I achieve high-quality machine translation results?
You can start with MT glossaries. Customize machine translation by uploading your preferred translations for terms that are important to you. That way, your terminology is respected during machine translation.