Localisation de sites web évolutive
Traduisez et gérez votre site web marketing ou e-commerce dans n’importe quelle langue de manière sécurisée, fluide et à grande échelle.

Lancer un site web mondial peut être difficile, mais nous sommes là pour simplifier le processus
Lancer des sites web dans plusieurs langues peut submerger les équipes, surtout lorsque les flux de travail sont manuels et déconnectés.
Phrase simplifie le processus avec des intégrations CMS fluides, un contrôle qualité visuel et des mises à jour automatisées, vous aidant à lancer plus rapidement sur chaque marché.
Des solutions de localisation qui fonctionnent pour votre site web
Phrase propose des solutions de localisation appropriées, quels que soient l’ensemble d’outils et la configuration du site web dont vous disposez ou les objectifs que vous poursuivez.
À quoi Phrase TMS est-il le mieux adapté ?
- Les sites web basés sur un CMS, tels que les sites web construits avec WordPress, Contentful ou Sitecore. Phrase TMS dispose d’intégrations puissantes avec tous les CMS majeurs.
- Les spécialistes du marketing à la recherche d’une solution leur permettant de déclencher eux-mêmes le processus de traduction au sein du CMS et d’avoir une visibilité totale sur le processus.

À quoi Phrase Strings est-il le mieux adapté ?

- Les sites web codés et stockés dans un référentiel. Phrase Strings dispose, en effet, de puissantes intégrations avec GitLab, GitHub et Bitbucket.
- Les sites web conçus en utilisant Figma ou Sketch. Les concepteurs peuvent envoyer le contenu à Phrase Strings pour démarrer la traduction en un clic. Les traductions terminées permettent d’optimiser la conception avant qu’elle ne soit remise aux développeurs.
Phrase en chiffres
50%
lancements mondiaux plus rapides. Lancez des sites Web dans plus de 10 langues sans retards de développement ni transferts manuels
90%
moins d’erreurs de localisation. Des contrôles de qualité automatisés et des aperçus en contexte éliminent les bugs visuels avant leur mise en ligne.
80%
augmentation de l’efficacité de l’équipe. Des flux de travail rationalisés réduisent le chaos des fichiers et libèrent du temps pour les équipes marketing, produit et développement.

INTÉGRATIONS
Une expérience de localisation fluide
Phrase s’adapte à tous les flux de travaux.
WordPress
Touchez un public plus large en traduisant de manière fluide vos publications, vos pages, vos catégories, vos balises et vos types de contenu personnalisés.
Contentful
Traduisez les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.

Optimizely
Automatisez et simplifiez la traduction du contenu de votre site web dans le CMS Optimizely avec Phrase.
GitHub
Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.
QUESTIONS FRÉQUENTES
Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur la localisation de sites web.
Quelle est la différence entre la localisation et la traduction de sites web ?
La traduction de sites web est généralement une traduction pure et simple des éléments de texte. La localisation de sites web décrit le processus plus large qui consiste à adapter un site web à un marché cible. Il s’agit notamment d’adapter les formats de date, les devises et les unités de mesure, de sélectionner des images, des couleurs et d’autres éléments de la marque qui doivent être culturellement adaptés au public cible.
Quelles sont les meilleures pratiques pour gérer le référencement naturel (SEO) multilingue ?
Ce n’est pas toujours en traduisant littéralement un mot-clé de référencement naturel (SEO) que vous obtiendrez les volumes de recherche les plus élevés sur votre marché cible. Nous vous recommandons d’effectuer une recherche de mots-clés avant la traduction de votre site web et de créer une base terminologique reprenant des mots-clés et leurs traductions optimisées pour le référencement naturel. De cette façon, vous pouvez vous assurer que l’équipe de traduction utilise les termes les plus utiles pour le référencement de votre page.
Est-ce que Phrase prend en charge les flux de travaux de transcréation pour les sites web ?
Oui, Phrase fournit un excellent contexte visuel dans l’éditeur de traduction. Ainsi, les linguistes peuvent transcréer un nouveau texte pour un site web au lieu de le traduire. Grâce à un aperçu, ils peuvent voir à quoi ressemblera leur texte sur la page terminée.
Comment Phrase s’intègre-t-il à mon CMS ?
Phrase propose des intégrations natives avec des plateformes CMS majeures comme WordPress, Contentful et Sitecore. Vous pouvez automatiquement envoyer et récupérer le contenu du site web pour la traduction, sans avoir à copier-coller ni à changer d’outils. Les développeurs et les marketeurs peuvent tous deux localiser le contenu directement depuis le CMS.
Phrase est-elle sécurisée pour les sites web Enterprise ?
Oui. Phrase répond aux normes de sécurité et de conformité de niveau entreprise. La plateforme offre SSO, accès basé sur les rôles, journaux d’audit et gestion des données cryptées, et est approuvée par des marques mondiales dans les domaines de la finance, du SaaS, du commerce électronique, et plus encore.
Prêt à vous internationaliser ?
Déverrouillez le potentiel de votre site Web avec la plateforme de localisation tout-en-un de Phrase.






























