{"id":103001,"date":"2023-04-21T11:00:00","date_gmt":"2023-04-21T09:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/traduction-automatique-expliquee-types-cas-dutilisation-et-meilleures-pratiques\/"},"modified":"2025-07-31T16:23:45","modified_gmt":"2025-07-31T14:23:45","slug":"machine-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/","title":{"rendered":"Traduction automatique expliqu\u00e9e : Types, cas d&rsquo;utilisation et meilleures pratiques"},"content":{"rendered":"\n\n<p>L&rsquo;utilisation des ordinateurs pour traduire du texte d&rsquo;une langue \u00e0 une autre a longtemps \u00e9t\u00e9 un r\u00eave de l&rsquo;informatique. N\u00e9anmoins, ce n&rsquo;est que dans la derni\u00e8re d\u00e9cennie que <a href=\"https:\/\/phrase.com\/solutions\/machine-translation\/\">la traduction automatique<\/a> (TA) est devenue un outil de productivit\u00e9 viable et de plus en plus utilis\u00e9. Les avanc\u00e9es en traitement du langage naturel, <a href=\"https:\/\/phrase.com\/generative-ai-localization\/\">intelligence artificielle (IA)<\/a>, et en puissance de calcul contribuent toutes \u00e0 cette technologie de plus en plus utile.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour vous aider \u00e0 mieux comprendre ses tenants et aboutissants, ce guide d\u00e9finira la traduction automatique et expliquera ses types et ses avantages avec de nombreux exemples et conseils. Vous apprendrez \u00e9galement comment int\u00e9grer la TA dans les flux de travail de traduction et de localisation existants. Enfin, il d\u00e9crit ce qui rend le meilleur logiciel de traduction automatique pour soutenir vos flux de travail et aider \u00e0 stimuler <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/globalization\/\">la croissance de votre entreprise mondiale<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#quest-ce-que-la-traduction-automatique\" >Qu&rsquo;est-ce que la traduction automatique ?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#les-debuts-de-la-traduction-automatique\" >Les d\u00e9buts de la traduction automatique<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#la-traduction-automatique-aujourdhui\" >La traduction automatique aujourd&rsquo;hui<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#comment-fonctionne-la-traduction-automatique\" >Comment fonctionne la traduction automatique ?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#la-traduction-automatique-basee-sur-des-regles-tabr\" >La traduction automatique bas\u00e9e sur des r\u00e8gles (TABR)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#la-traduction-automatique-statistique-tas\" >La traduction automatique statistique (TAS)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#la-traduction-automatique-neuronale-tan\" >La traduction automatique neuronale (TAN)<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#traduction-automatisee-vs-traduction-automatique-la-difference-expliquee\" >Traduction automatis\u00e9e vs traduction automatique : La diff\u00e9rence expliqu\u00e9e<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#principaux-fournisseurs-de-traduction-automatique\" >Principaux fournisseurs de traduction automatique<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#engines-de-traduction-automatique-generiques\" >Engines de traduction automatique g\u00e9n\u00e9riques<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#engines-de-traduction-automatique-personnalises\" >Engines de traduction automatique personnalis\u00e9s<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#avantages-de-la-traduction-automatique\" >Avantages de la traduction automatique<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#vitesse-et-volume-accrus\" >Vitesse et volume accrus<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#accessibilite-amelioree\" >Accessibilit\u00e9 am\u00e9lior\u00e9e<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#couts-reduits\" >Co\u00fbts r\u00e9duits<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#un-apercu-des-limites-de-la-traduction-automatique\" >Un aper\u00e7u des limites de la traduction automatique<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#implementation-de-la-traduction-automatique-dans-les-flux-de-travail-de-traduction-existants\" >Impl\u00e9mentation de la traduction automatique dans les flux de travail de traduction existants<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#traduction-automatique-vs-traduction-humaine-trouver-le-bon-equilibre-pour-le-bon-cas-dutilisation\" >Traduction automatique vs traduction humaine : Trouver le bon \u00e9quilibre pour le bon cas d&rsquo;utilisation<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-19\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#utilisez-la-traduction-automatique-brute-pour-un-contenu-a-faible-impact-et-sans-ambiguite\" >Utilisez la traduction automatique brute pour un contenu \u00e0 faible impact et sans ambigu\u00eft\u00e9<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-20\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#appliquez-une-post-edition-legere-ou-complete-a-un-contenu-plus-sensible\" >Appliquez une post-\u00e9dition l\u00e9g\u00e8re ou compl\u00e8te \u00e0 un contenu plus sensible<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-21\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#restez-fidele-a-la-traduction-humaine-lorsque-la-marque-et-la-culture-entrent-en-jeu\" >Restez fid\u00e8le \u00e0 la traduction humaine lorsque la marque et la culture entrent en jeu<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-22\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#quest-ce-qui-rend-le-meilleur-logiciel-de-traduction-automatique\" >Qu&rsquo;est-ce qui rend le meilleur logiciel de traduction automatique ?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-23\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#selection-du-moteur-de-ta-optimal-pour-votre-type-de-contenu-%e2%80%93-automatiquement\" >S\u00e9lection du moteur de TA optimal pour votre type de contenu &#8211; automatiquement<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-24\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#estimation-de-la-qualite-pour-ameliorer-lefficacite-de-la-post-edition\" >Estimation de la qualit\u00e9 pour am\u00e9liorer l&rsquo;efficacit\u00e9 de la post-\u00e9dition<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-25\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#suivi-des-indicateurs-cles-pour-optimiser-la-productivite-les-delais-dexecution-et-les-economies-de-couts\" >Suivi des indicateurs cl\u00e9s pour optimiser la productivit\u00e9, les d\u00e9lais d&rsquo;ex\u00e9cution et les \u00e9conomies de co\u00fbts<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-26\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/machine-translation\/#profitez-au-maximum-de-la-traduction-automatique-avec-phrase-tms\" >Profitez au maximum de la traduction automatique avec Phrase TMS<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"quest-ce-que-la-traduction-automatique\"><\/span>Qu&rsquo;est-ce que la traduction automatique ?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>La traduction automatique est le processus de traduction automatique de texte d&rsquo;une langue naturelle \u00e0 une autre \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;une application informatique. <\/strong>Cela signifie que vous ajoutez du texte \u00e0 <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/machine-translation-tools\/\">logiciel de traduction automatique<\/a> dans la langue source et laissez l&rsquo;outil transf\u00e9rer automatiquement le texte vers la langue cible s\u00e9lectionn\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-phrase-green-background-color has-background has-yellow-background-color has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-text-align-center has-larger-font-size\"><strong>D\u00e9verrouillez le pouvoir de la traduction automatique<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-text-align-center\">D\u00e9couvrez les fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es de gestion de la traduction automatique de notre TMS pr\u00eat pour les entreprises, et cr\u00e9ez de nouvelles opportunit\u00e9s de business dans le monde entier plus rapidement et efficacement.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-a89b3969 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-default\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/solutions\/machine-translation\/\">D\u00e9couvrez les solutions<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"les-debuts-de-la-traduction-automatique\"><\/span>Les d\u00e9buts de la traduction automatique<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>La traduction a \u00e9t\u00e9 l&rsquo;une des premi\u00e8res applications de la puissance de calcul, commen\u00e7ant dans les ann\u00e9es 1950 avec le c\u00e9l\u00e8bre exp\u00e9rience Georgtown-IBM. Cependant, la complexit\u00e9 de la t\u00e2che \u00e9tait bien plus \u00e9lev\u00e9e que les estimations des premiers informaticiens, n\u00e9cessitant une puissance de traitement de donn\u00e9es \u00e9norme et un stockage bien au-del\u00e0 des capacit\u00e9s des premi\u00e8res machines.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce n&rsquo;est qu&rsquo;au d\u00e9but des ann\u00e9es 2000 que le logiciel, les donn\u00e9es et le mat\u00e9riel requis sont devenus capables de r\u00e9aliser une traduction automatique de base. Les premiers d\u00e9veloppeurs ont utilis\u00e9 des bases de donn\u00e9es statistiques de langues pour \u00ab\u00a0enseigner\u00a0\u00bb aux ordinateurs \u00e0 traduire du texte. Former ces machines impliquait beaucoup de travail manuel, et chaque langue ajout\u00e9e n\u00e9cessitait de recommencer le d\u00e9veloppement pour cette langue.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"la-traduction-automatique-aujourdhui\"><\/span>La traduction automatique aujourd&rsquo;hui<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>En 2016, Google a mis en \u0153uvre une innovation cl\u00e9 dans la technologie TA en passant \u00e0 un <a href=\"https:\/\/ai.googleblog.com\/2016\/09\/a-neural-network-for-machine.html\">mod\u00e8le d&rsquo;apprentissage neuronal<\/a>, bas\u00e9 sur des recherches de 2014. Cette approche impliquait de former les moteurs de TA en utilisant l&rsquo;IA et s&rsquo;est av\u00e9r\u00e9e beaucoup plus efficace et rapide que le principal moteur de TA statistique de Google. Il a \u00e9galement montr\u00e9 des am\u00e9liorations remarquables dans la qualit\u00e9 de la traduction alors qu&rsquo;il \u00e9tait utilis\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/neural-machine-translation\/\">La traduction automatique neuronale<\/a> s&rsquo;est r\u00e9v\u00e9l\u00e9e si efficace que Google a chang\u00e9 de cap et l&rsquo;a adopt\u00e9e comme son mod\u00e8le de d\u00e9veloppement principal. D&rsquo;autres grands fournisseurs, dont Microsoft et Amazon, ont rapidement embo\u00eet\u00e9 le pas, et la qualit\u00e9 toujours croissante a renforc\u00e9 la valeur de la TA en tant qu&rsquo;ajout \u00e0 la technologie de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>De nombreuses solutions technologiques de traduction et de localisation disposent d\u00e9sormais de capacit\u00e9s int\u00e9gr\u00e9es pour la traduction automatique afin d&rsquo;aider les entreprises \u00e0 r\u00e9pondre au besoin croissant de surmonter les barri\u00e8res linguistiques sur le march\u00e9 mondial. Plus d&rsquo;informations \u00e0 ce sujet plus tard dans ce guide.<\/p>\n\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-light-grey-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7fc3d43a wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-not-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"724\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/present-future-machine-translation-study-cover-724x1024.jpg\" alt=\"Le pr\u00e9sent et l&apos;avenir de la traduction automatique study cover.jpg | Phrase\" class=\"wp-image-36745\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/present-future-machine-translation-study-cover-724x1024.jpg 724w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/present-future-machine-translation-study-cover-212x300.jpg 212w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/present-future-machine-translation-study-cover-768x1086.jpg 768w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/present-future-machine-translation-study-cover-1086x1536.jpg 1086w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/present-future-machine-translation-study-cover-1448x2048.jpg 1448w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/present-future-machine-translation-study-cover-scaled.jpg 1811w\" sizes=\"auto, (max-width: 724px) 100vw, 724px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n\n\n<p class=\"subhead has-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-e1cd0e9861173ac0375fdecaf5102f19\" style=\"text-transform:uppercase\">T\u00e9l\u00e9chargez gratuitement<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-larger-font-size\"><strong>Votre guide \u00e0 jour sur la traduction automatique<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez les nouvelles technologies pour am\u00e9liorer la qualit\u00e9 <a href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/solutions\/machine-translation\/\">la traduction automatique<\/a>, les derni\u00e8res informations sur les mod\u00e8les de tarification de la post-\u00e9dition de traduction automatique, et comment bien choisir une solution de traduction automatique.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-grey-filled\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/resources\/the-present-and-future-of-machine-translation\/\">T\u00e9l\u00e9charger le guide<\/a>\n<\/div><\/div>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"comment-fonctionne-la-traduction-automatique\"><\/span>Comment fonctionne la traduction automatique ?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Au fil du temps, le d\u00e9veloppement de la traduction automatique a donn\u00e9 lieu \u00e0 plusieurs types de syst\u00e8mes de traduction automatique, chacun avec ses propres forces et faiblesses. <strong>Les 3 types les plus courants de traduction automatique incluent la traduction automatique bas\u00e9e sur des r\u00e8gles, la traduction automatique statistique et la traduction automatique neuronale.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"la-traduction-automatique-basee-sur-des-regles-tabr\"><\/span>La traduction automatique bas\u00e9e sur des r\u00e8gles (TABR)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re forme de traduction automatique, la TA bas\u00e9e sur des r\u00e8gles, reposait sur un grand ensemble pr\u00e9d\u00e9fini de r\u00e8gles linguistiques qui aidaient le logiciel \u00e0 transf\u00e9rer le sens du texte entre les langues. Dans l&rsquo;ensemble, elle avait une qualit\u00e9 de traduction faible et n\u00e9cessitait l&rsquo;ajout manuel de langues ainsi qu&rsquo;une quantit\u00e9 significative de post-\u00e9dition humaine.<\/p>\n\n\n\n<p>La TA bas\u00e9e sur des r\u00e8gles est rarement utilis\u00e9e aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"la-traduction-automatique-statistique-tas\"><\/span>La traduction automatique statistique (TAS)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>La TAS construit un mod\u00e8le statistique des relations entre les mots, les phrases et les phrases dans un texte donn\u00e9. Elle applique le mod\u00e8le \u00e0 une seconde langue pour convertir ces \u00e9l\u00e9ments dans la nouvelle langue. Ainsi, elle am\u00e9liore la TA bas\u00e9e sur des r\u00e8gles mais partage de nombreux probl\u00e8mes similaires.<\/p>\n\n\n\n<p>La TAS est principalement remplac\u00e9e par la TAN et est parfois utilis\u00e9e pour des syst\u00e8mes de traduction automatique anciens.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"la-traduction-automatique-neuronale-tan\"><\/span>La traduction automatique neuronale (TAN)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>La TAN utilise l&rsquo;IA pour \u00ab apprendre \u00bb les langues et am\u00e9liorer constamment ses connaissances, tout comme les r\u00e9seaux neuronaux dans le cerveau humain. Contrairement \u00e0 l&rsquo;ex\u00e9cution d&rsquo;un ensemble de r\u00e8gles pr\u00e9d\u00e9finies, le r\u00e9seau neuronal d&rsquo;un moteur de TA est responsable de l&rsquo;encodage et du d\u00e9codage du texte source.<\/p>\n\n\n\n<p>La traduction automatique neuronale est plus pr\u00e9cise, permet d&rsquo;ajouter plus de langues et fonctionne beaucoup plus rapidement une fois entra\u00een\u00e9e, ce qui en fait la norme actuelle dans le d\u00e9veloppement de la technologie de traduction automatique.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignnone size-full wp-image-52468\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-52468\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/machine-translation-history-timeline.png\" alt=\"Chronologie de l&apos;histoire de la traduction automatique | Phrase\" width=\"1200\" height=\"298\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/machine-translation-history-timeline.png 1200w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/machine-translation-history-timeline-300x75.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/machine-translation-history-timeline-1024x254.png 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/machine-translation-history-timeline-768x191.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Chronologie de l&rsquo;histoire du d\u00e9veloppement de la traduction automatique<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"traduction-automatisee-vs-traduction-automatique-la-difference-expliquee\"><\/span>Traduction automatis\u00e9e vs traduction automatique : La diff\u00e9rence expliqu\u00e9e<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>La traduction automatis\u00e9e et la traduction automatique sont souvent confondues, mais ce ne sont pas des termes interchangeables car elles servent des fonctions enti\u00e8rement diff\u00e9rentes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La traduction automatis\u00e9e<\/strong> fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 tous les d\u00e9clencheurs int\u00e9gr\u00e9s dans un outil de traduction assist\u00e9e par ordinateur traditionnel (outil CAT) ou un syst\u00e8me de gestion de traduction en cloud (TMS) pour ex\u00e9cuter des t\u00e2ches manuelles ou r\u00e9p\u00e9titives li\u00e9es \u00e0 la traduction. Elle vise \u00e0 rendre le processus de traduction global plus efficace.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, la traduction automatis\u00e9e peut \u00eatre utilis\u00e9e pour d\u00e9clencher la traduction automatique de texte comme l&rsquo;une des nombreuses t\u00e2ches dans un flux de travail de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La traduction automatique<\/strong> consiste \u00e0 convertir du texte d&rsquo;une langue naturelle \u00e0 une autre \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un logiciel. En d&rsquo;autres termes, il n&rsquo;y a pas d&rsquo;intervention humaine comme dans la traduction traditionnelle. C&rsquo;est pourquoi la traduction automatique est \u00e9galement connue sous le nom de <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/automated-automatic-translation\/\">traduction automatique<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"principaux-fournisseurs-de-traduction-automatique\"><\/span>Principaux fournisseurs de traduction automatique<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Les principaux d\u00e9veloppeurs de technologie de traduction automatique, comme Google, Microsoft ou Amazon, utilisent actuellement un type de traduction automatique neuronale comme leur m\u00e9thodologie pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, car elle permet \u00e0 la fois une traduction plus nuanc\u00e9e et l&rsquo;ajout constant de paires de langues. Cette capacit\u00e9 de croissance est rendue possible par le fait que les moteurs de traduction automatique peuvent apprendre et s&rsquo;am\u00e9liorer \u00e0 mesure qu&rsquo;ils sont utilis\u00e9s davantage.<\/p>\n\n\n\n<p>Les moteurs de traduction automatique fonctionnent sur la base de donn\u00e9es d&rsquo;entra\u00eenement. Selon vos besoins, les donn\u00e9es peuvent \u00eatre g\u00e9n\u00e9riques ou personnalis\u00e9es :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><b>Les donn\u00e9es g\u00e9n\u00e9riques <\/b><span style=\"font-weight: 400\">sont simplement le total de toutes les donn\u00e9es apprises \u00e0 partir de toutes les traductions effectu\u00e9es au fil du temps par le moteur de traduction automatique. Cela permet un outil de traduction g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 pour tous les types d&rsquo;applications, y compris le texte, la voix et les documents complets, y compris le formatage.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Les donn\u00e9es personnalis\u00e9es<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> sont des donn\u00e9es fournies \u00e0 un moteur de traduction automatique pour construire une sp\u00e9cialisation dans un domaine de sujet comme l&rsquo;ing\u00e9nierie ou toute autre discipline avec sa propre terminologie.<\/span><\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"engines-de-traduction-automatique-generiques\"><\/span>Engines de traduction automatique g\u00e9n\u00e9riques<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Les plus grands fournisseurs de traduction automatique ont tous \u00e9volu\u00e9 vers la TNA\u2014chacun \u00e0 sa mani\u00e8re. D&rsquo;une part, il y a l&rsquo;approche visant \u00e0 atteindre un public plus large gr\u00e2ce \u00e0 un outil gratuit et convivial. D&rsquo;autre part, certains moteurs permettent \u00e9galement d&rsquo;adapter l&rsquo;outil \u00e0 des besoins commerciaux plus sp\u00e9cifiques. Jetons un coup d&rsquo;\u0153il aux moteurs de TA les plus populaires et \u00e0 usage g\u00e9n\u00e9ral :<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Google\u00a0Translate<\/h4>\n\n\n\n<p>Google Traduction est consid\u00e9r\u00e9 comme l&rsquo;un des principaux moteurs de TA, bas\u00e9 sur l&rsquo;utilisation, le nombre de langues et l&rsquo;int\u00e9gration avec la recherche. Google Traduction a \u00e9t\u00e9 l&rsquo;un des premiers fournisseurs grand public \u00e0 adopter la TNA. La <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/is-google-translate-accurate\/\">pr\u00e9cision de Google Traduction<\/a> a \u00e9t\u00e9 un point d&rsquo;int\u00e9r\u00eat et de controverse pour les propri\u00e9taires d&rsquo;entreprises et les experts de l&rsquo;industrie linguistique.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Amazon\u00a0Translate<\/h4>\n\n\n\n<p>Amazon Traduction est \u00e9galement bas\u00e9 sur des r\u00e9seaux neuronaux et \u00e9troitement int\u00e9gr\u00e9 avec Amazon Web Services (AWS). Il n&rsquo;est peut-\u00eatre pas surprenant pour beaucoup qu&rsquo;Amazon Traduction ait r\u00e9alis\u00e9 des r\u00e9sultats impressionnants en peu de temps depuis son lancement en 2017, compte tenu de la puissance de sa soci\u00e9t\u00e9 m\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Microsoft\u00a0Translator<\/h4>\n\n\n\n<p>Un autre moteur neuronal bas\u00e9 sur le cloud, Microsoft Translator est \u00e9troitement int\u00e9gr\u00e9 avec MS Office et d&rsquo;autres produits Microsoft, offrant un acc\u00e8s instantan\u00e9 aux capacit\u00e9s de traduction dans un document ou un autre logiciel.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">DeepL<\/h4>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/deepl\/\">DeepL<\/a> est le produit d&rsquo;une entreprise allemande exclusivement d\u00e9di\u00e9e au d\u00e9veloppement d&rsquo;un moteur de traduction automatique. Elle pr\u00e9tend avoir une sortie plus nuanc\u00e9e et naturelle bas\u00e9e sur son IA neuronale propri\u00e9taire.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Systran Traduction<\/h4>\n\n\n\n<p>Systran a \u00e9t\u00e9 la premi\u00e8re entreprise \u00e0 offrir une traduction automatique \u00e0 des fins commerciales. Fond\u00e9e en 1968, elle continue de suivre les derni\u00e8res technologies et d&rsquo;introduire elle-m\u00eame des innovations int\u00e9ressantes\u2014la derni\u00e8re \u00e9tant la traduction automatique neuronale pure (TANP).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"engines-de-traduction-automatique-personnalises\"><\/span>Engines de traduction automatique personnalis\u00e9s<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Les moteurs de traduction automatique personnalis\u00e9s sont form\u00e9s pour mieux performer pour des types de contenu sp\u00e9cifiques\u2014\u00e9galement connus sous le nom de domaines, par exemple, des traductions techniques ou juridiques\u2014ou selon des directives sp\u00e9cifiques de l&rsquo;entreprise. La cl\u00e9 de cela est des donn\u00e9es d&rsquo;entra\u00eenement pertinentes et de haute qualit\u00e9 dans le domaine respectif, qui peuvent \u00eatre utilis\u00e9es pour \u00ab\u00a0enseigner\u00a0\u00bb au moteur de TA \u00e0 effectuer des traductions similaires pour ce cas d&rsquo;utilisation sp\u00e9cifique \u00e0 l&rsquo;avenir. L&rsquo;une des mani\u00e8res les plus simples de personnaliser les moteurs de TA est d&rsquo;utiliser <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/machine-translation-glossaries\/\">glossaires de traduction automatique<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>&lt;4&gt;Google AutoML et Microsoft Custom Translator sont 2 solutions couramment utilis\u00e9es pour la traduction automatique personnalis\u00e9e.&lt;4&gt;<\/p>\n\n\n\n<p>Si bien impl\u00e9ment\u00e9, le MT personnalis\u00e9 peut livrer une sortie d&rsquo;une qualit\u00e9 nettement sup\u00e9rieure \u00e0 celle du MT g\u00e9n\u00e9rique. N\u00e9anmoins, la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/machine-translation-customization\/\">personnalisation de la traduction automatique<\/a> n\u00e9cessite une certaine comp\u00e9tence et des efforts. Personnaliser enti\u00e8rement un moteur de MT peut \u00eatre une t\u00e2che complexe, et chaque personnalisation sera unique.<\/p>\n\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-light-grey-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7fc3d43a wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-not-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/machine-transtion-report-key-visual-1024x1024.png\" alt=\"Machine transtion report key visual | Phrase\" class=\"wp-image-44084\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/machine-transtion-report-key-visual-1024x1024.png 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/machine-transtion-report-key-visual-300x300.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/machine-transtion-report-key-visual-150x150.png 150w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/machine-transtion-report-key-visual-768x768.png 768w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/machine-transtion-report-key-visual.png 1204w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n\n\n<p class=\"has-larger-font-size\"><strong>Interactive MT report: Uncover top performers<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Find out how leading machine translation engines perform for different content types using the latest data in our quarterly machine translation report.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-grey-filled\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/resources\/machine-translation-report\/\">Get MT insights<\/a>\n<\/div><\/div>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"avantages-de-la-traduction-automatique\"><\/span>Avantages de la traduction automatique<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Avant l&rsquo;introduction de l&rsquo;apprentissage neural, le MT \u00e9tait encore un produit de niche g\u00e9n\u00e9rant des traductions de qualit\u00e9 variable\u2014parfois \u00e0 la limite de l&rsquo;illisible ou de l&rsquo;humoristique. Les outils modernes de traduction automatique ont largement chang\u00e9 cela et deviennent de plus en plus indispensables dans la traduction commerciale.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"vitesse-et-volume-accrus\"><\/span>Vitesse et volume accrus<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Avec les am\u00e9liorations continues des algorithmes d&rsquo;apprentissage automatique et de la technologie mat\u00e9rielle, le MT devient encore plus rapide et plus efficace. Non seulement il est capable de traduire des millions de mots presque instantan\u00e9ment, mais il s&rsquo;am\u00e9liore \u00e9galement continuellement \u00e0 mesure que plus de contenu est traduit.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour les projets \u00e0 fort volume, le MT ne g\u00e8re pas seulement le volume \u00e0 grande vitesse, il peut \u00e9galement s&rsquo;int\u00e9grer \u00e0 d&rsquo;autres plateformes logicielles telles que les syst\u00e8mes de <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-management-system-how-it-works\/\">gestion de la traduction<\/a> pour organiser ce contenu. Cela permet de conserver l&rsquo;organisation et le contexte alors que le contenu est traduit en plusieurs langues.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"accessibilite-amelioree\"><\/span>Accessibilit\u00e9 am\u00e9lior\u00e9e<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Avec les principaux fournisseurs de MT offrant jusqu&rsquo;\u00e0 100 langues\u2014et certains d&rsquo;entre eux m\u00eame plus\u2014les traductions peuvent \u00eatre livr\u00e9es simultan\u00e9ment \u00e0 plusieurs march\u00e9s cibles. Cela cr\u00e9e une situation gagnant-gagnant pour les entreprises et les clients.<\/p>\n\n\n\n<p>En \u00e9liminant les barri\u00e8res linguistiques et en am\u00e9liorant l&rsquo;exp\u00e9rience client, le MT a renforc\u00e9 l&rsquo;accessibilit\u00e9 du contenu, des produits et des services pour les acheteurs potentiels dans le monde entier. En m\u00eame temps, en atteignant un public plus large, les entreprises peuvent consid\u00e9rablement \u00e9largir leur part de march\u00e9 et am\u00e9liorer leur r\u00e9sultat net.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"couts-reduits\"><\/span>Co\u00fbts r\u00e9duits<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>La combinaison d&rsquo;un d\u00e9bit \u00e0 grande vitesse et de la capacit\u00e9 de s\u00e9lectionner parmi des paires de langues existantes couvrant des dizaines de combinaisons signifie que l&rsquo;utilisation des services de traduction automatique peut r\u00e9duire les co\u00fbts et le temps de livraison, m\u00eame lorsque des traducteurs humains effectuent encore la post-\u00e9dition du travail.<\/p>\n\n\n\n<p>Fondamentalement, le MT fait le travail initial en fournissant des traductions de base mais utiles. Les traducteurs humains affinent ensuite ces versions de base pour refl\u00e9ter plus fid\u00e8lement l&rsquo;intention originale du contenu et garantir une localisation appropri\u00e9e par r\u00e9gion.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"un-apercu-des-limites-de-la-traduction-automatique\"><\/span>Un aper\u00e7u des limites de la traduction automatique<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le co\u00fbt relativement bas et la latence minimale font de la TA une option attrayante pour les entreprises cherchant \u00e0 \u00e9tendre efficacement leur port\u00e9e mondiale. Cependant, comme toute technologie, il est important de reconna\u00eetre que la TA a ses propres limites.<\/p>\n\n\n\n<p>La plupart des probl\u00e8mes peuvent \u00eatre g\u00e9r\u00e9s efficacement gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;int\u00e9gration de l&rsquo;expertise humaine\u2014par exemple, <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/machine-translation-post-editing-best-practices\/\">la post-\u00e9dition de la traduction automatique<\/a> (MTPE)\u2014et de plus en plus par la personnalisation de votre propre moteur de traduction automatique.<\/p>\n\n\n\n<p>Les deux approches peuvent aider \u00e0 trouver un \u00e9quilibre entre efficacit\u00e9 et pr\u00e9cision linguistique, permettant aux entreprises de tirer parti des forces de la TA tout en abordant ses contraintes inh\u00e9rentes. Examinons quelques probl\u00e8mes courants li\u00e9s \u00e0 la TA.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-regular\"><table style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 400px\">\n<thead>\n<tr style=\"height: 50px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">Probl\u00e8me \u00e0 prendre en compte<\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">Solution potentielle<\/td>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr style=\"height: 50px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 50px;background-color: #f4f4f4\"><strong>Pr\u00e9cision et sp\u00e9cificit\u00e9 du domaine<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">En int\u00e9grant des glossaires de traduction automatique, votre mod\u00e8le de TA personnalis\u00e9 peut s&rsquo;adapter aux \u00e9volutions des mod\u00e8les linguistiques et des contextes qui importent \u00e0 votre entreprise. L&rsquo;ajustement avec des retours humains lui permet \u00e9galement d&rsquo;apprendre des traducteurs humains, de corriger des erreurs et d&rsquo;am\u00e9liorer la qualit\u00e9 de la traduction au fil du temps.<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 50px;background-color: #f4f4f4\"><strong>Nuances linguistiques<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">Incorporez des connaissances culturelles et des algorithmes sensibles au contexte pour aider votre mod\u00e8le de TA personnalis\u00e9 \u00e0 comprendre les nuances, les idiomes et les r\u00e9f\u00e9rences culturelles dans la langue source et \u00e0 consid\u00e9rer le texte environnant pour choisir des traductions appropri\u00e9es, capturant ainsi le sens voulu plus efficacement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 50px;background-color: #f4f4f4\"><strong>Langues \u00e0 faibles ressources<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">La post-\u00e9dition est l&rsquo;une des m\u00e9thodes les plus efficaces pour garantir la qualit\u00e9 de la traduction dans les langues \u00e0 faibles ressources. \u00c0 mesure que vos exigences sp\u00e9cifiques \u00e9voluent, vous pouvez explorer une gamme de solutions de TA\u2014des mod\u00e8les d&rsquo;apprentissage et de l&rsquo;annotation de donn\u00e9es \u00e0 l&rsquo;implication communautaire et aux outils d&rsquo;acc\u00e8s libre.<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 50px;background-color: #f4f4f4\"><strong>Biais<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">Bien que la post-\u00e9dition et les retours humains soient cruciaux pour att\u00e9nuer le biais dans les r\u00e9sultats de la TA provenant de moteurs g\u00e9n\u00e9riques, la solution optimale \u00e0 long terme est d&rsquo;auditer et de r\u00e9entra\u00eener votre propre mod\u00e8le de TA personnalis\u00e9 en utilisant des ensembles de donn\u00e9es diversifi\u00e9s et non biais\u00e9s qui ne favorisent aucun groupe, perspective ou d\u00e9mographique particulier.<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 50px;background-color: #f4f4f4\"><strong>Post-\u00e9dition de traduction automatique<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">Former des linguistes en MTPE est crucial pour lib\u00e9rer tout son potentiel, car ils acqui\u00e8rent des connaissances sur la qualit\u00e9 de la traduction, la pr\u00e9cision et la sensibilit\u00e9 culturelle. Assurez-vous que votre prestataire de traduction est certifi\u00e9 ISO 18587:2017 et effectuez des contr\u00f4les de qualit\u00e9 p\u00e9riodiques sur le contenu post-\u00e9dit\u00e9 pour am\u00e9liorer la productivit\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 50px;background-color: #f4f4f4\"><strong>Consistance<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">Combinez la TA avec votre m\u00e9moire de traduction. Une fois que la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/ai\/\">sortie traduite par machine<\/a> a \u00e9t\u00e9 post-\u00e9dit\u00e9e et approuv\u00e9e, assurez-vous d&rsquo;enregistrer ces traductions dans votre m\u00e9moire de traduction afin que les linguistes puissent les r\u00e9utiliser dans les futurs projets de traduction pour une meilleure coh\u00e9rence.<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 50px;background-color: #f4f4f4\"><strong>Confidentialit\u00e9<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 50px\">Examinez la politique de confidentialit\u00e9 de votre fournisseur de TA et v\u00e9rifiez ses implications pour votre entreprise avec votre d\u00e9partement juridique. Les linguistes travaillant avec la TA ne devraient acc\u00e9der qu&rsquo;aux projets qui leur ont \u00e9t\u00e9 assign\u00e9s\u2014et uniquement sur des serveurs h\u00e9berg\u00e9s de mani\u00e8re s\u00e9curis\u00e9e\u2014pour prot\u00e9ger contre la perte de donn\u00e9es potentielle ou les probl\u00e8mes de confidentialit\u00e9.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"implementation-de-la-traduction-automatique-dans-les-flux-de-travail-de-traduction-existants\"><\/span>Impl\u00e9mentation de la traduction automatique dans les flux de travail de traduction existants<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Comme mentionn\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, le faible co\u00fbt et l&rsquo;absence de latence de la TA sont des raisons convaincantes pour de nombreuses entreprises en croissance d&rsquo;inclure du contenu traduit par machine dans l&rsquo;automatisation des flux de travail de traduction et de localisation.<\/p>\n\n\n\n<p>Mettre en \u0153uvre une <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/how-to-leverage-machine-translation\/\">strat\u00e9gie de traduction automatique<\/a> efficace ne doit pas \u00eatre une t\u00e2che d\u00e9courageante lorsque vous vous appuyez sur une technologie de traduction cloud de pointe, permettant l&rsquo;automatisation et la gestion rationalis\u00e9e de la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, les syst\u00e8mes de gestion de la traduction ont des param\u00e8tres int\u00e9gr\u00e9s pour ex\u00e9cuter automatiquement la traduction et envoyer la sortie comme partie du mat\u00e9riel de transfert au traducteur humain.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>En suivant quelques \u00e9tapes essentielles et meilleures pratiques, combin\u00e9es avec un syst\u00e8me de gestion de la traduction fiable, vous pouvez ouvrir la voie \u00e0 un <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/enterprise-machine-translation\/\">processus de traduction automatique d&rsquo;entreprise<\/a> sans faille \u00e0 long terme.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-regular\"><table style=\"border-collapse: collapse;width: 100%\">\n<thead>\n<tr>\n<td style=\"width: 100%\">10 meilleures pratiques pour mettre en \u0153uvre la traduction automatique<\/td>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr style=\"border-style: none\">\n<td style=\"width: 100%;background-color: #f4f4f4;border-style: none\">\n<p class=\"small\"><span style=\"font-weight: 400\">D\u00e9finissez vos objectifs, vos attentes et vos attentes concernant l&rsquo;utilisation de la traduction automatique dans votre programme de mondialisation.<\/span><\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\"><span style=\"font-weight: 400\">Auditez votre contenu existant et choisissez les bons types de contenu pour la traduction automatique.<\/span><\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\">D\u00e9terminez vos paires de langues\u2014diff\u00e9rents moteurs de TA sont plus adapt\u00e9s \u00e0 certaines paires de langues que d&rsquo;autres.<\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\">D\u00e9veloppez un calendrier et un plan financier\u2014le montant d&rsquo;argent et de temps que vous pouvez consacrer \u00e0 la TA d\u00e9terminera ce que vous pouvez accomplir.<\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\"><span style=\"font-weight: 400\">Choisissez un service de traduction automatique en fonction de vos types de contenu et de vos paires de langues\u2014et v\u00e9rifiez leur politique de confidentialit\u00e9.<\/span><\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\"><span style=\"font-weight: 400\">Entra\u00eenez votre moteur de TA pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 avec vos donn\u00e9es linguistiques si possible pour augmenter la qualit\u00e9 de la sortie \u00e0 long terme.<\/span><\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\"><span style=\"font-weight: 400\">Si vous optez pour la post-\u00e9dition de la TA, il est important de s&rsquo;assurer que vos traducteurs internes ou votre LSP sont soit form\u00e9s \u00e0 la post-\u00e9dition, soit au moins ouverts \u00e0 l&rsquo;id\u00e9e.<\/span><\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\"><span style=\"font-weight: 400\">Concordez un mod\u00e8le de tarification pour la post-\u00e9dition de la TA et assurez-vous d&rsquo;impliquer toutes les parties prenantes, y compris votre LSP, dans le processus de prise de d\u00e9cision.<\/span><\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\"><span style=\"font-weight: 400\">Ex\u00e9cutez des \u00e9chantillons avant le d\u00e9ploiement pour avoir une id\u00e9e de la qualit\u00e9 de la sortie traduite par machine ou identifier les domaines \u00e0 am\u00e9liorer.<\/span><\/p>\n\n\n<hr \/>\n<p class=\"small\"><span style=\"font-weight: 400\">D\u00e9ployez et continuez \u00e0 am\u00e9liorer : Gardez \u00e0 l&rsquo;esprit que les r\u00e9sultats initiaux peuvent ne pas r\u00e9pondre \u00e0 vos attentes, mais la qualit\u00e9 de la sortie s&rsquo;am\u00e9liorera avec le temps.<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"traduction-automatique-vs-traduction-humaine-trouver-le-bon-equilibre-pour-le-bon-cas-dutilisation\"><\/span>Traduction automatique vs traduction humaine : Trouver le bon \u00e9quilibre pour le bon cas d&rsquo;utilisation<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>\u00c0 mesure que la traduction automatique \u00e9volue, la d\u00e9cision d&rsquo;utiliser la traduction automatique ou humaine au d\u00e9but d&rsquo;un projet de localisation devient de moins en moins pertinente. De plus en plus d&rsquo;entreprises, de fournisseurs de services linguistiques (LSP) et de traducteurs reconnaissent les avantages de <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/machine-translation-post-editing-best-practices\/\">la post-\u00e9dition de traduction automatique<\/a> (MTPE), qui implique que des linguistes humains \u00e9ditent le contenu traduit par machine.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La post-\u00e9dition de traduction automatique est d\u00e9sormais largement consid\u00e9r\u00e9e comme une alternative viable \u00e0 la traduction de texte depuis le d\u00e9but.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de d\u00e9cider de la m\u00e9thode de traduction appropri\u00e9e, il est utile de consid\u00e9rer votre type de contenu et vos paires de langues. En g\u00e9n\u00e9ral, la TA est bien adapt\u00e9e aux contenus plus structur\u00e9s tels que la documentation technique, juridique et de propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, ainsi qu&rsquo;aux communications internes. En revanche, les supports marketing et autres contenus destin\u00e9s aux clients b\u00e9n\u00e9ficieraient d&rsquo;une touche plus humaine.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full wp-image-52480\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-52480 aligncenter\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/translation-methods.png\" alt=\"Vue d&apos;ensemble des m\u00e9thodes de traduction : TA brute, post-\u00e9dition, traduction humaine | Phrase\" width=\"1200\" height=\"675\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/translation-methods.png 1200w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/translation-methods-300x169.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/translation-methods-1024x576.png 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/translation-methods-768x432.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Explorons 3 types de contenu cl\u00e9s pour d\u00e9terminer la m\u00e9thode de traduction la plus efficace pour obtenir les meilleurs r\u00e9sultats.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"utilisez-la-traduction-automatique-brute-pour-un-contenu-a-faible-impact-et-sans-ambiguite\"><\/span>Utilisez la traduction automatique brute pour un contenu \u00e0 faible impact et sans ambigu\u00eft\u00e9<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>La traduction automatique est dite \u00ab brute \u00bb lorsque la sortie ne subit pas de r\u00e9vision humaine. En termes g\u00e9n\u00e9raux, il est pr\u00e9f\u00e9rable de conserver la traduction automatique brute pour tout ce qui ne mettra pas en p\u00e9ril votre marque :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Contenu \u00e0 faible visibilit\u00e9 ou \u00e0 faible trafic, tel que la documentation interne, les pieds de page de site Web, les publications sur les r\u00e9seaux sociaux pour l&rsquo;analyse des sentiments, etc.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Contenu technique r\u00e9p\u00e9titif qui n&rsquo;a pas besoin d&rsquo;\u00eatre 100 % pr\u00e9cis, juste exploitable, comme les manuels d&rsquo;instructions<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Contenu g\u00e9n\u00e9r\u00e9 par les utilisateurs comme les avis sur les produits, pour lesquels les consommateurs s&rsquo;attendent g\u00e9n\u00e9ralement \u00e0 une qualit\u00e9 faible<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Contenu rapidement p\u00e9rissable, comme les messages de support par chat ou e-mail, les demandes des clients, etc.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">De gros volumes de contenu avec un d\u00e9lai de traitement court, tels que des centaines de descriptions de produits qui doivent \u00eatre mises en ligne rapidement<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Contenu fr\u00e9quemment modifi\u00e9 comme les mises \u00e0 jour de fonctionnalit\u00e9s et d&rsquo;informations<\/span><\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Si vous optez pour une traduction automatique brute, il est essentiel de vous assurer que vous utilisez le moteur de traduction automatique le plus performant pour votre paire de langues et votre contenu. Cela n\u00e9cessite des tests significatifs ou l&rsquo;utilisation d&rsquo;une fonctionnalit\u00e9 d&rsquo;auto-s\u00e9lection int\u00e9gr\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"appliquez-une-post-edition-legere-ou-complete-a-un-contenu-plus-sensible\"><\/span>Appliquez une post-\u00e9dition l\u00e9g\u00e8re ou compl\u00e8te \u00e0 un contenu plus sensible<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Pour des raisons de qualit\u00e9, certains types de contenu et situations n\u00e9cessitent la post-\u00e9dition de la sortie de traduction automatique par un traducteur humain. Cette \u00e9dition peut \u00eatre soit l\u00e9g\u00e8re (LPE) soit compl\u00e8te (FPE).<\/p>\n\n\n\n<p>Bonne nouvelle : Vous pouvez aider le travail des post-\u00e9diteurs avec des technologies de traduction traditionnelles telles que des glossaires, des bases terminologiques et des m\u00e9moires de traduction, ainsi que des livres de marque et des guides de style. Cela maintiendra la voix de la marque et les messages cl\u00e9s coh\u00e9rents \u00e0 travers les cultures et les langues et est tr\u00e8s r\u00e9alisable avec le MTPE.<\/p>\n\n\n\n<p>La technologie de traduction moderne permet \u00e9galement d&rsquo;identifier et d&rsquo;estimer la qualit\u00e9 de la sortie de traduction automatique pour concentrer les ressources de post-\u00e9dition l\u00e0 o\u00f9 elles sont le plus n\u00e9cessaires. N\u00e9anmoins, en tant que ligne directrice g\u00e9n\u00e9rale, les cas ci-dessous n\u00e9cessitent le MTPE :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><b>Titres de produits :<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Ils sont tr\u00e8s informatifs et concis, ils ont tendance \u00e0 contenir des noms propres et des mots polys\u00e9miques, et leur ordre de mots est g\u00e9n\u00e9ralement relativement libre, ce qui peut causer de l&rsquo;ambigu\u00eft\u00e9.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Traductions entre des paires de langues de syntaxe dissemblable<\/b><span style=\"font-weight: 400\">, comme le japonais et l&rsquo;espagnol, car le r\u00e9arrangement des mots et des phrases en phrases bien form\u00e9es devient plus difficile pour les moteurs de traduction automatique.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Descriptions de produits :<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Elles doivent \u00eatre bien r\u00e9dig\u00e9es et indiquer clairement les caract\u00e9ristiques ou les avantages du produit sans place pour l&rsquo;ambigu\u00eft\u00e9.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Contenu de visibilit\u00e9 moyenne qui doit \u00eatre aussi pr\u00e9cis que possible :<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> base de connaissances, FAQ, alertes, etc.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Informations m\u00e9ta en arri\u00e8re-plan telles que les textes alternatifs d&rsquo;images et les l\u00e9gendes :<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Bien que leur visibilit\u00e9 soit faible, un humain doit s&rsquo;assurer que les mots-cl\u00e9s dans la langue cible sont pr\u00e9sents.\u00a0\u00a0<\/span><\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"restez-fidele-a-la-traduction-humaine-lorsque-la-marque-et-la-culture-entrent-en-jeu\"><\/span>Restez fid\u00e8le \u00e0 la traduction humaine lorsque la marque et la culture entrent en jeu<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Les actifs sensibles \u00e0 la marque, \u00e0 fort trafic et durables sont mieux laiss\u00e9s aux mains d&rsquo;experts humains. En d&rsquo;autres termes, il est g\u00e9n\u00e9ralement conseill\u00e9 d&rsquo;\u00e9viter la traduction automatique lorsque l&rsquo;objectif est d&rsquo;engager, divertir ou rassurer le public.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans de tels cas, une touche plus humaine est votre meilleur atout, ce qui signifie qu&rsquo;un traducteur humain devra recr\u00e9er le message dans la langue cible de mani\u00e8re non litt\u00e9rale &#8211; vous avez peut-\u00eatre entendu parler de cela comme \u00ab\u00a0transcr\u00e9ation\u00a0\u00bb. C&rsquo;est le cas de :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Pages d&rsquo;accueil<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Pages de destination publicitaires<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Articles de blog<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Campagnes de newsletters<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Communiqu\u00e9s de presse<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Contenu SEO<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Publicit\u00e9 imprim\u00e9e, etc.<\/span><\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-light-grey-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n\n<p class=\"subhead has-blue-color has-text-color has-link-color has-text-align-center wp-elements-84f7d58c1dbac9ac17553da4e322c896\" style=\"text-align:center; text-transform:uppercase\">Dive deeper<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-larger-font-size\"><strong>10 key steps to creating a machine translation strategy<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Learn how to design a machine translation strategy that can help your brand connect with international customers at full speed.<\/p>\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-a89b3969 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-black-outline\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/how-to-leverage-machine-translation\/\">Discover steps<\/a>\n<\/div><\/div>\n\n\n<\/div>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"quest-ce-qui-rend-le-meilleur-logiciel-de-traduction-automatique\"><\/span>Qu&rsquo;est-ce qui rend le meilleur logiciel de traduction automatique ?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Choisir le meilleur outil pour la traduction automatique peut \u00eatre complexe car les moteurs de TA \u00e0 usage g\u00e9n\u00e9ral et sp\u00e9cialis\u00e9s ont des avantages et des limitations uniques.<\/p>\n\n\n\n<p>C&rsquo;est pourquoi, que vous poss\u00e9diez le processus de TA ou que vous comptiez sur un service de traduction automatique externe, <strong>vous devriez id\u00e9alement avoir acc\u00e8s \u00e0 diff\u00e9rents moteurs de TA au m\u00eame endroit<\/strong> pour tirer le meilleur parti de la traduction automatique.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;utilisation d&rsquo;un syst\u00e8me de gestion de la traduction comme source de v\u00e9rit\u00e9 pour toutes les activit\u00e9s de traduction permet 3 \u00e9l\u00e9ments cl\u00e9s d&rsquo;un d\u00e9ploiement r\u00e9ussi de la TA :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">S\u00e9lection automatique du moteur de TA optimal pour votre type de contenu<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Estimation de la qualit\u00e9 pour am\u00e9liorer l&rsquo;efficacit\u00e9 de la post-\u00e9dition<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-weight: 400\">Suivi des indicateurs cl\u00e9s pour optimiser la productivit\u00e9, les d\u00e9lais d&rsquo;ex\u00e9cution et les \u00e9conomies de co\u00fbts<\/span><\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"selection-du-moteur-de-ta-optimal-pour-votre-type-de-contenu-%e2%80%93-automatiquement\"><\/span>S\u00e9lection du moteur de TA optimal pour votre type de contenu &#8211; automatiquement<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Diff\u00e9rents projets de traduction peuvent n\u00e9cessiter diff\u00e9rents niveaux et types de sophistication. C&rsquo;est l&rsquo;une des raisons pour lesquelles l&rsquo;utilisation de la traduction automatique (TA) dans le cadre d&rsquo;un syst\u00e8me de gestion de la traduction est si b\u00e9n\u00e9fique.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour tirer le meilleur parti de la TA, vous devez \u00eatre en mesure d&rsquo;assigner le bon moteur pour chaque type de contenu\u2014et les syst\u00e8mes de gestion de traduction les plus robustes disposent de plugins ou d&rsquo;interfaces de programmation d&rsquo;application (API) qui les connectent \u00e0 diff\u00e9rents moteurs de TA.<\/p>\n\n\n\n<p>Les syst\u00e8mes les plus avanc\u00e9s offrent m\u00eame la possibilit\u00e9 d&rsquo;automatiser le processus de s\u00e9lection bas\u00e9 sur <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/artificial-intelligence\/\">l&rsquo;intelligence artificielle<\/a> ou des algorithmes qui analysent le contenu et le correspondent au moteur de TA optimal.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"estimation-de-la-qualite-pour-ameliorer-lefficacite-de-la-post-edition\"><\/span>Estimation de la qualit\u00e9 pour am\u00e9liorer l&rsquo;efficacit\u00e9 de la post-\u00e9dition<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Une partie essentielle de la mise en \u0153uvre r\u00e9ussie de la TA est de savoir o\u00f9 diriger les efforts de post-\u00e9dition. Lorsque vous \u00eates en mesure de mesurer automatiquement la qualit\u00e9 de la sortie de la TA, vous pouvez vous concentrer sur les bons segments au lieu de perdre du temps et des ressources l\u00e0 o\u00f9 la sortie brute est d\u00e9j\u00e0 de bonne qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Cela \u00e9limine les conjectures de la TA et am\u00e9liore l&rsquo;efficacit\u00e9 de la post-\u00e9dition, et cela constitue une autre raison pour laquelle l&rsquo;utilisation de la TA int\u00e9gr\u00e9e dans un TMS est avantageuse : Les syst\u00e8mes les plus sophistiqu\u00e9s incluent des capacit\u00e9s d&rsquo;estimation automatique de la qualit\u00e9 de la traduction automatique qui peuvent identifier quels segments n\u00e9cessitent plus d&rsquo;attention que d&rsquo;autres.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"suivi-des-indicateurs-cles-pour-optimiser-la-productivite-les-delais-dexecution-et-les-economies-de-couts\"><\/span>Suivi des indicateurs cl\u00e9s pour optimiser la productivit\u00e9, les d\u00e9lais d&rsquo;ex\u00e9cution et les \u00e9conomies de co\u00fbts<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Comme mentionn\u00e9 ci-dessus, <strong>la TA est attrayante pour de nombreuses organisations car elle offre le potentiel d&rsquo;augmenter la productivit\u00e9, de r\u00e9duire les d\u00e9lais de livraison et, en fin de compte, de r\u00e9aliser des \u00e9conomies.<\/strong> Cependant, tous les moteurs de TA ne tiennent pas cette promesse de mani\u00e8re \u00e9gale, donc avoir les moyens de comparer comment diff\u00e9rents moteurs peuvent affecter le processus est essentiel.<\/p>\n\n\n\n<p>Un TMS solide vous permet de suivre le temps et les d\u00e9penses de tout projet de traduction o\u00f9 la TA est appliqu\u00e9e. Avec plusieurs moteurs de TA en utilisation, ces m\u00e9triques peuvent \u00eatre un indicateur fort de la valeur d&rsquo;un moteur : Augmente-t-il ou ralentit-il la productivit\u00e9 des traducteurs ? Indique-t-il des gains d&rsquo;efficacit\u00e9 par rapport \u00e0 d&rsquo;autres moteurs au fil du temps ? Les r\u00e9ponses \u00e0 ces questions vous donneront une meilleure id\u00e9e de ses capacit\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"profitez-au-maximum-de-la-traduction-automatique-avec-phrase-tms\"><\/span>Profitez au maximum de la traduction automatique avec Phrase TMS<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsque les entreprises ont besoin d&rsquo;utiliser la traduction automatique \u00e0 grande \u00e9chelle, elles ont besoin d&rsquo;une technologie qui peut leur fournir le meilleur des deux mondes : efficacit\u00e9 et qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/tms\/\">Phrase TMS<\/a>, le syst\u00e8me de gestion de traduction pr\u00eat pour l&rsquo;entreprise au sein de la Phrase Localization Platform, facilite aux entreprises en croissance l&rsquo;exploitation de la traduction automatique. Les organisations obtiennent une capacit\u00e9 sans pr\u00e9c\u00e9dent \u00e0 entrer sur de nouveaux march\u00e9s plus rapidement et efficacement.<\/p>\n\n\n\n<p>Les utilisateurs de Phrase TMS peuvent utiliser un module compl\u00e9mentaire de traduction automatique d\u00e9di\u00e9,<a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/ai\/\"> Phrase Language AI<\/a>, pour int\u00e9grer la TA dans leur flux de travail de traduction avec des traductions rapides et rentables qui ne compromettent pas la qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image wp-image-49008\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-49008\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/phrase-translate.png\" alt=\"Phrase Language AI add-on UI illustration | Phrase\" width=\"500\" height=\"451\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/phrase-translate.png 1034w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/phrase-translate-300x271.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/phrase-translate-1024x924.png 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/phrase-translate-768x693.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Phrase TMS includes MT engines from leading providers and can auto-select the optimal one for your content<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Enti\u00e8rement int\u00e9gr\u00e9 dans Phrase TMS, les fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es de gestion de MT qui accompagnent Phrase Language AI vous permettent de :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><b>Commencez \u00e0 traduire imm\u00e9diatement sans temps ni effort de d\u00e9veloppement<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> en <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/supported-mt-engines\/\"><span style=\"font-weight: 400\">utilisant des moteurs de MT enti\u00e8rement g\u00e9r\u00e9s<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\"> de fournisseurs leaders comme Google, Amazon, DeepL ou Microsoft.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Ajoutez l&rsquo;un des 30+ moteurs g\u00e9n\u00e9riques et personnalis\u00e9s pris en charge<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> manuellement si vous pr\u00e9f\u00e9rez utiliser un moteur de MT sp\u00e9cifique.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c9tendez la MT de haute qualit\u00e9 \u00e0 chaque employ\u00e9 :<\/strong> La puissante <a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/ai\/api\/\">API Phrase Language AI<\/a> vous permet d&rsquo;augmenter la valeur de la MT avec un acc\u00e8s \u00e0 l&rsquo;\u00e9chelle de l&rsquo;entreprise pour s\u00e9curiser la traduction automatique approuv\u00e9e par l&rsquo;entreprise.<\/li>\n\n\n\n<li><b>Profitez d&rsquo;une traduction automatique illimit\u00e9e pour les flux de travail de post-\u00e9dition<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> afin que les linguistes puissent travailler plus efficacement.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Travaillez avec le meilleur moteur\u2014auto-s\u00e9lectionn\u00e9<\/b><span style=\"font-weight: 400\">, bas\u00e9 sur votre paire de langues et votre type de contenu.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Filtrez automatiquement le contenu<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> qui ne devrait pas \u00eatre traduit par machine.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>D\u00e9l\u00e9guez les tests de qualit\u00e9, l&rsquo;\u00e9valuation l\u00e9gale et de s\u00e9curit\u00e9, la configuration et le paiement<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> des moteurs de traduction automatique \u00e0 des experts en traduction automatique d\u00e9di\u00e9s de l&rsquo;\u00e9quipe Phrase.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Exploitez vos m\u00e9moires de traduction pour augmenter la qualit\u00e9 de la traduction <\/b><span style=\"font-weight: 400\">jusqu&rsquo;\u00e0 50 % avec <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/nextmt\/\"><span style=\"font-weight: 400\">Phrase NextMT<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\">\u2014le premier moteur de MT pr\u00eat pour TMS.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Assurez-vous que les moteurs de MT utilisent votre terminologie pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e <\/b><span style=\"font-weight: 400\">avec la bonne inflexion morphologique\u2014r\u00e9duisant l&rsquo;effort de post-\u00e9dition.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Pr\u00e9servez le formatage et les balises d&rsquo;espace r\u00e9serv\u00e9<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> du contenu source au contenu cible automatiquement.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>Obtenez un score pour chaque segment traduit par machine<\/b><span style=\"font-weight: 400\">, bas\u00e9 sur les donn\u00e9es de performance pass\u00e9es, pour ne post-\u00e9diter que l\u00e0 o\u00f9 c&rsquo;est n\u00e9cessaire.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><b>R\u00e9alisez jusqu&rsquo;\u00e0 55 % d&rsquo;\u00e9conomies<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> avec MTPE par rapport \u00e0 la traduction humaine.<\/span><\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez des fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es de gestion de MT au sein de Phrase TMS et poussez la technologie MT \u00e0 un niveau sup\u00e9rieur avec notre solution pr\u00eate pour les entreprises.<\/p>\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-phrase-green-background-color has-background has-yellow-background-color has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-text-align-center has-larger-font-size\"><strong>Parlez \u00e0 un expert<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-text-align-center\">Vous souhaitez savoir comment nos solutions peuvent vous aider \u00e0 d\u00e9verrouiller l\u2019opportunit\u00e9 mondiale ? Nous serions heureux de vous faire d\u00e9couvrir la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/platform\/\">Plateforme de localisation Phrase<\/a> et de r\u00e9pondre \u00e0 toutes vos questions.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-a89b3969 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-default\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/demo\/\">R\u00e9servez une d\u00e9mo<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De plus en plus d&rsquo;entreprises exploitent la traduction automatique pour \u00e9tendre leur empreinte mondiale plus rapidement. D\u00e9couvrez comment vous pouvez \u00e9galement tirer le meilleur parti de cette technologie de plus en plus utile.<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":126435,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[2456],"class_list":["post-103001","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-automatique-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/103001","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=103001"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/103001\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":112329,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/103001\/revisions\/112329"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/126435"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=103001"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=103001"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}