{"id":109870,"date":"2021-11-25T12:00:02","date_gmt":"2021-11-25T11:00:02","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/what-is-i18n-une-definition-simple-de-linternationalisation\/"},"modified":"2025-07-31T16:25:12","modified_gmt":"2025-07-31T14:25:12","slug":"i18n-a-simple-definition","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/","title":{"rendered":"i18n\u00a0: une d\u00e9finition simple de l&rsquo;internationalisation"},"content":{"rendered":"\n\n<p>Akio Morita, le co-fondateur de Sony, a formul\u00e9 un dicton qui est devenu le mantra de nombreuses entreprises visant une plus grande pertinence dans un paysage \u00e9conomique mondial ultra-concurrentiel\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab\u00a0Pensez globalement, agissez localement.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Les cultures locales concernent bien plus que la langue. Diff\u00e9rents pays ont leurs propres id\u00e9es sur la fa\u00e7on de faire les choses, leurs propres r\u00e8gles sur ce qui est acceptable et ce qui ne l&rsquo;est pas.<\/p>\n\n\n\n<p>C&rsquo;est pourquoi tout produit logiciel, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse d&rsquo;une application web ou mobile, doit s&rsquo;adapter aux exigences culturelles, linguistiques, l\u00e9gales et autres de ses march\u00e9s cibles. Pour ce faire, le logiciel doit \u00eatre pr\u00eat \u00e0 des changements.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce processus est connu sous le nom d&rsquo;internationalisation (i18n). Voici comment cela fonctionne.<\/p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#quest-ce-que-linternationalisation-i18n\" >Qu&rsquo;est-ce que l&rsquo;internationalisation (i18n)\u00a0?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#internationalisation-et-localisation-2-processus-differents\" >Internationalisation et localisation\u00a0: 2\u00a0processus diff\u00e9rents<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#pourquoi-li18n-est-elle-si-importante\" >Pourquoi l&rsquo;i18n est-elle si importante\u00a0?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#les-cas-de-baidu-et-google\" >Les cas de Baidu et Google<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#comment-li18n-affecte-t-elle-les-developpeurs\" >Comment l&rsquo;i18n affecte-t-elle les d\u00e9veloppeurs\u00a0?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#consequences-dune-mauvaise-internationalisation-i18n\" >Cons\u00e9quences d&rsquo;une mauvaise internationalisation (i18n)<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#unites-de-mesure-incorrectes\" >Unit\u00e9s de mesure incorrectes<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#formats-de-date-et-de-nombre-incorrects\" >Formats de date et de nombre incorrects<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#commandes-de-liu-ne-fonctionnant-pas-dans-toutes-les-langues\" >Commandes de l&rsquo;IU ne fonctionnant pas dans toutes les langues<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#traductions-incompletes\" >Traductions incompl\u00e8tes<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#mise-en-page-et-design\" >Mise en page et design<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#pourquoi-internationaliser-votre-logiciel-votre-application-ou-votre-site-web\" >Pourquoi internationaliser votre logiciel, votre application ou votre site web\u00a0?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#localisation-plus-facile-plus-rapide-et-moins-couteuse\" >Localisation plus facile, plus rapide et moins co\u00fbteuse<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#meilleure-experience-utilisateur\" >Meilleure exp\u00e9rience utilisateur<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#maintenance-plus-facile\" >Maintenance plus facile<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#delai-de-mise-sur-le-marche-plus-court\" >D\u00e9lai de mise sur le march\u00e9 plus court<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#conseils-pour-une-internationalisation-reussie\" >Conseils pour une internationalisation r\u00e9ussie<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/i18n-a-simple-definition\/#quest-ce-quune-bonne-internationalisation-i18n\" >Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;une bonne internationalisation (i18n)\u00a0?<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"quest-ce-que-linternationalisation-i18n\"><\/span>Qu&rsquo;est-ce que l&rsquo;internationalisation (i18n)\u00a0?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation (i18n) est le processus de conception et de d\u00e9veloppement d&rsquo;un produit logiciel afin qu&rsquo;il puisse \u00eatre adapt\u00e9 pour des utilisateurs de diff\u00e9rentes cultures et langues.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation n&rsquo;implique pas seulement la prise en charge de diff\u00e9rentes langues. Elle implique \u00e9galement d&rsquo;adapter le logiciel pour accepter diff\u00e9rentes formes de donn\u00e9es et de param\u00e8tres pour s&rsquo;adapter aux usages en vigueur localement et les traiter correctement.<\/p>\n\n\n\n<p>Le <a href=\"https:\/\/www.w3.org\/International\/questions\/qa-i18n\">W3C d\u00e9finit l&rsquo;internationalisation<\/a> comme suit\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation est la conception et le d\u00e9veloppement d&rsquo;un produit, d&rsquo;une application ou d&rsquo;un contenu de document qui permet une localisation facile pour des publics cibles qui varient en culture, r\u00e9gion ou langue.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation inclut g\u00e9n\u00e9ralement\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><span style=\"color: #505050;font-family: Inter, system-ui, -apple-system, 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', 'Noto Sans', 'Liberation Sans', Arial, sans-serif;font-size: revert\">Concevoir et d\u00e9velopper de mani\u00e8re \u00e0 \u00e9liminer les barri\u00e8res \u00e0 la localisation ou au d\u00e9ploiement international. Cela inclut des \u00e9l\u00e9ments tels que permettre l&rsquo;utilisation de l&rsquo;Unicode, garantir le bon traitement des encodages de caract\u00e8res anciens lorsque cela est appropri\u00e9, faire attention \u00e0 la concat\u00e9nation des cha\u00eenes, \u00e9viter la d\u00e9pendance dans le code des valeurs de cha\u00eenes d&rsquo;interface utilisateur, etc.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"color: #505050;font-family: Inter, system-ui, -apple-system, 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', 'Noto Sans', 'Liberation Sans', Arial, sans-serif;font-size: revert\">Fournir un support pour des fonctionnalit\u00e9s qui peuvent ne pas \u00eatre utilis\u00e9es tant que la localisation n&rsquo;a pas lieu. Par exemple, ajouter des balises dans votre DTD pour prendre en charge le texte bidirectionnel ou pour identifier la langue. Ou ajouter au CSS un support pour le texte vertical ou d&rsquo;autres caract\u00e9ristiques typographiques non latines.<\/span><\/li>\n\n\n\n<li>Activer le code pour prendre en charge les pr\u00e9f\u00e9rences locales, r\u00e9gionales, linguistiques ou culturellement li\u00e9es. En g\u00e9n\u00e9ral, cela implique d&rsquo;incorporer des donn\u00e9es de localisation pr\u00e9d\u00e9finies et des fonctionnalit\u00e9s d\u00e9riv\u00e9es de biblioth\u00e8ques existantes ou des pr\u00e9f\u00e9rences des utilisateurs. Les exemples incluent les formats de date et d&rsquo;heure, les calendriers locaux, les formats de nombres et les syst\u00e8mes num\u00e9riques, le tri et la pr\u00e9sentation des listes, le traitement des noms personnels et des formes d&rsquo;adresse, etc.<\/li>\n\n\n\n<li>S\u00e9parer les \u00e9l\u00e9ments localisables du code source ou du contenu, de sorte que des alternatives localis\u00e9es puissent \u00eatre charg\u00e9es ou s\u00e9lectionn\u00e9es en fonction des pr\u00e9f\u00e9rences internationales de l&rsquo;utilisateur selon les besoins.<\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"internationalisation-et-localisation-2-processus-differents\"><\/span>Internationalisation et localisation\u00a0: 2\u00a0processus diff\u00e9rents<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Bien que similaires \u00e0 premi\u00e8re vue, <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/internationalization-vs-localization\/\">l&rsquo;internationalisation et la localisation correspondent \u00e0 deux processus distincts<\/a>. La localisation est l&rsquo;acte d&rsquo;adapter un logiciel (du contenu, de la mise en page de l&rsquo;IU, des couleurs et des images aux unit\u00e9s de mesure, aux formats de date et aux devises) afin qu&rsquo;il corresponde \u00e0 des param\u00e8tres r\u00e9gionaux sp\u00e9cifiques. Le terme \u00ab\u00a0param\u00e8tres r\u00e9gionaux\u00a0\u00bb d\u00e9finit une r\u00e9gion g\u00e9ographique avec une langue sp\u00e9cifique (par exemple, fr_CA signifie fran\u00e7ais du Canada, fr_FR signifie fran\u00e7ais de France, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation vient toujours en premier et elle facilite la localisation. De bien des fa\u00e7ons, l&rsquo;internationalisation peut \u00eatre d\u00e9finie comme le fait de concevoir de la structure d&rsquo;un logiciel afin qu&rsquo;il puisse \u00eatre ajust\u00e9 pour diff\u00e9rents march\u00e9s cibles et la localisation comme le processus consistant \u00e0 l&rsquo;ajuster r\u00e9ellement pour un march\u00e9 sp\u00e9cifique. Les deux font partie int\u00e9grante d&rsquo;une <a class=\"in-cell-link\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/how-important-is-localization-for-your-business\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">strat\u00e9gie de localisation<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Le <a href=\"https:\/\/www.w3.org\/International\/questions\/qa-i18n\">W3C fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la localisation<\/a> comme suit\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab La localisation fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l&rsquo;adaptation d&rsquo;un produit, d&rsquo;une application ou du contenu d&rsquo;un document pour r\u00e9pondre aux exigences linguistiques, culturelles et autres d&rsquo;un march\u00e9 cible sp\u00e9cifique (param\u00e8tres r\u00e9gionaux). Le terme localisation est parfois abr\u00e9g\u00e9 en l10n, o\u00f9 10 est le nombre de lettres entre l et n. Souvent comprise \u00e0 tort comme se limitant \u00e0 la traduction de l&rsquo;interface utilisateur et de la documentation, la localisation est g\u00e9n\u00e9ralement une question substantiellement plus complexe.<\/p>\n\n\n\n<p>La localisation peut impliquer une personnalisation li\u00e9e aux aspects suivants\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li>Formats num\u00e9riques, de date et d&rsquo;heure<\/li>\n\n\n\n<li>Utilisation d&rsquo;une devise<\/li>\n\n\n\n<li>Utilisation du clavier<\/li>\n\n\n\n<li>Collecte et tri des donn\u00e9es<\/li>\n\n\n\n<li>Symboles, ic\u00f4nes et couleurs<\/li>\n\n\n\n<li>Texte et graphiques contenant des r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 des objets, des actions ou des id\u00e9es qui, dans une culture donn\u00e9e, peuvent \u00eatre sujettes \u00e0 des interpr\u00e9tations erron\u00e9es ou consid\u00e9r\u00e9es comme non pertinentes<\/li>\n\n\n\n<li>Exigences l\u00e9gales vari\u00e9es, etc.<\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<p>La localisation peut m\u00eame n\u00e9cessiter une reconsid\u00e9ration compl\u00e8te de la logique, du design visuel ou de la pr\u00e9sentation si la fa\u00e7on de faire des affaires (par exemple, la comptabilit\u00e9) ou le paradigme accept\u00e9 pour l&rsquo;apprentissage (par exemple, l&rsquo;accent sur l&rsquo;individu contre le groupe) dans un lieu donn\u00e9 diff\u00e8re consid\u00e9rablement de la culture d&rsquo;origine.<\/p>\n\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-phrase-green-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7fc3d43a wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-not-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"791\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-791x1024.png\" alt=\"Localization best practice ebook cover | Phrase\" class=\"wp-image-42095\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-791x1024.png 791w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-232x300.png 232w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-768x994.png 768w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-1187x1536.png 1187w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover-1583x2048.png 1583w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Localization_Best_Practices_Ebook_Cover.png 1700w\" sizes=\"auto, (max-width: 791px) 100vw, 791px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n\n\n<p class=\"subhead has-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-cc3c430b6c231527f3d119280d5fdc3c\" style=\"text-transform:uppercase\">Free download<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-larger-font-size\"><strong>Best practices for developing effective localization strategies<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-grey-filled\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/resources\/localization-best-practices\/\">Download ebook<\/a>\n<\/div><\/div>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"pourquoi-li18n-est-elle-si-importante\"><\/span>Pourquoi l&rsquo;i18n est-elle si importante\u00a0?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation joue un r\u00f4le crucial dans le succ\u00e8s de tout produit logiciel, car elle impacte de mani\u00e8re significative l&rsquo;exp\u00e9rience client.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, dans un certain nombre de pays asiatiques, le nom de famille vient en premier, suivi du pr\u00e9nom. En Espagne, les gens ont deux noms de famille, un du p\u00e8re et un de la m\u00e8re. En Allemagne, vous pouvez m\u00eame mettre un trait d&rsquo;union \u00e0 votre nom de famille. Votre logiciel doit \u00eatre capable de comprendre ces conventions tr\u00e8s diff\u00e9rentes et de pr\u00e9senter les informations en cons\u00e9quence.<\/p>\n\n\n\n<p>Un autre exemple est les formats de codes postaux, qui peuvent diff\u00e9rer consid\u00e9rablement d&rsquo;un pays \u00e0 l&rsquo;autre\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li>Au Canada, par exemple, un code postal prend la forme X0X 0X0, o\u00f9 X est une lettre et 0 un chiffre.<\/li>\n\n\n\n<li>Au Royaume-Uni, en revanche, un code postal peut prendre la forme X00 0XX, XX00 0XX, XX0, 0XX ou X0 0XX.<\/li>\n\n\n\n<li>Au Br\u00e9sil, les codes postaux prennent la forme 00000-000.<\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Lorsqu&rsquo;elle est mise en \u0153uvre correctement, l&rsquo;internationalisation permet de cr\u00e9er un logiciel capable de g\u00e9rer plusieurs entr\u00e9es. C&rsquo;est encore mieux si le logiciel v\u00e9rifie automatiquement ces entr\u00e9es pour s&rsquo;assurer que le bon format est utilis\u00e9 pour le bon pays.<\/p>\n\n\n\n<p>Tous ces aspects sont importants pour d\u00e9velopper un logiciel auquel les consommateurs peuvent s&rsquo;identifier et qu&rsquo;ils peuvent utiliser de mani\u00e8re appropri\u00e9e. Une entreprise qui ne peut pas accepter de commandes via son logiciel parce que ce dernier ne prend pas correctement en charge les codes postaux risque de ne pas durer longtemps sur le march\u00e9 international.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"les-cas-de-baidu-et-google\"><\/span>Les cas de Baidu et Google<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Baidu, le moteur de recherche num\u00e9ro un en Chine, prosp\u00e8re parce qu&rsquo;il parle plus aux gens en Chine que Google. Il est capable de faire mieux que Google en raison de son ciblage sp\u00e9cifique et de sa compr\u00e9hension des cultures locales, des restrictions et, chose importante, des exigences gouvernementales, telles que l&rsquo;acc\u00e8s aux informations des utilisateurs et, selon certaines sources, la censure.<\/p>\n\n\n\n<p>Cependant, quelle que soit la qualit\u00e9 de la strat\u00e9gie de localisation de Baidu, elle n&rsquo;est pas particuli\u00e8rement bien internationalis\u00e9e et n&rsquo;a pas permis de p\u00e9n\u00e9trer des march\u00e9s en dehors de la Chine. Bien que cela soit peu susceptible d&rsquo;\u00eatre un probl\u00e8me dans un pays comptant plus d&rsquo;un milliard d&rsquo;utilisateurs potentiels, cela limite la croissance future potentielle.<\/p>\n\n\n\n<p>Google, en revanche, a cherch\u00e9 \u00e0 p\u00e9n\u00e9trer la plupart des march\u00e9s en misant sur un logiciel internationalis\u00e9. Parce qu&rsquo;il est facilement adaptable \u00e0 une grande vari\u00e9t\u00e9 de param\u00e8tres r\u00e9gionaux, il peut pr\u00e9senter des informations int\u00e9ressantes r\u00e9pondant aux exigences de l&rsquo;utilisateur, qu&rsquo;il se trouve en Afrique du Sud, aux \u00c9tats-Unis ou en Russie.<\/p>\n\n\n\n<p>De m\u00eame, son syst\u00e8me d&rsquo;exploitation Android, son navigateur Google Chrome et de nombreux autres produits sont tous efficacement internationalis\u00e9s, de sorte qu&rsquo;ils peuvent \u00eatre facilement convertis pour r\u00e9pondre aux exigences culturelles et personnelles de l&rsquo;utilisateur.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"comment-li18n-affecte-t-elle-les-developpeurs\"><\/span>Comment l&rsquo;i18n affecte-t-elle les d\u00e9veloppeurs\u00a0?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>En approfondissant un peu le code, il existe plusieurs bonnes pratiques qui entrent dans une internationalisation fiable et digne de confiance.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour mieux comprendre, int\u00e9ressons-nous \u00e0 <a href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/integrations\/wordpress-translation-plugin\/\">WordPress<\/a>. Environ un tiers de tous les t\u00e9l\u00e9chargements de WordPress concernent des versions localis\u00e9es non anglaises, donc les d\u00e9veloppeurs qui con\u00e7oivent les diff\u00e9rents plugins WordPress doivent le faire en gardant la localisation \u00e0 l&rsquo;esprit, en s&rsquo;assurant qu&rsquo;ils sont enti\u00e8rement internationalis\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Cela signifie, par exemple, qu&rsquo;ils ne devraient pas utiliser de variables PHP \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur des cha\u00eenes d&rsquo;une fonction de traduction, car les logiciels de traduction scannent g\u00e9n\u00e9ralement toutes les cha\u00eenes et extraient les parties qui doivent \u00eatre traduites, d\u00e9sign\u00e9es par __().<\/p>\n\n\n\n<p>S&rsquo;il y a une variable PHP \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur, le logiciel de traduction pourrait essayer de l&rsquo;extraire en tant que contenu traduisible, ce qui pourrait entra\u00eener une suppression accidentelle par un traducteur. Cela peut rendre toute la ligne de code inutilisable, une erreur qui peut \u00eatre difficile \u00e0 rep\u00e9rer.<\/p>\n\n\n\n<p>Ceci n&rsquo;est qu&rsquo;un exemple de la fa\u00e7on dont l&rsquo;internationalisation peut affecter un d\u00e9veloppeur, mais il existe de nombreuses autres situations o\u00f9 l&rsquo;application incorrecte de l&rsquo;internationalisation peut provoquer un dysfonctionnement du logiciel ou produire des r\u00e9sultats inattendus.<\/p>\n\n\n\n<p>D&rsquo;autres pratiques qui ont \u00e9t\u00e9 standardis\u00e9es dans le cadre de l&rsquo;internationalisation incluent\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li>Garder les composants logiciels externes au code source (par exemple, contr\u00f4les d&rsquo;interface utilisateur, messages utilisateur, m\u00e9thodes de saisie utilisateur, etc.)<\/li>\n\n\n\n<li>Utiliser Unicode<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9viter le code d\u00e9pendant de la langue autant que possible<\/li>\n\n\n\n<li>D\u00e9placer le code dans des fichiers de ressources s\u00e9par\u00e9s pour chaque param\u00e8tre r\u00e9gional avant qu&rsquo;il ne soit d\u00e9ploy\u00e9<\/li>\n\n\n\n<li>Consid\u00e9rer les diff\u00e9rences de longueurs de texte d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre<\/li>\n\n\n\n<li>Prendre en charge tous les sens de lecture (de gauche \u00e0 droite, de droite \u00e0 gauche, etc.)<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9viter le codage en dur des \u00e9l\u00e9ments sensibles \u00e0 la culture (formats de date et d&rsquo;heure, formats de nombre, etc.)<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9viter la concat\u00e9nation de cha\u00eenes<\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Par exemple, si vous aviez une application Android, une cha\u00eene cod\u00e9e en dur dans votre code ressemblerait \u00e0 ceci\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-code\" aria-describedby=\"shcb-language-1\" data-shcb-language-name=\"Java\" data-shcb-language-slug=\"java\"><span><code class=\"hljs language-java\">&lt;TextView\n     android:layout_width=<span class=\"hljs-string\">\"match_parent\"<\/span>\n     android:layout_height=<span class=\"hljs-string\">\"wrap_content\"<\/span>\n     android:text=<span class=\"hljs-string\">\"Cha\u00eene cod\u00e9e en dur\"<\/span>\n     \/&gt;<\/code><\/span><small class=\"shcb-language\" id=\"shcb-language-1\"><span class=\"shcb-language__label\">Langage du code\u00a0:<\/span> <span class=\"shcb-language__name\">Java<\/span> <span class=\"shcb-language__paren\">(<\/span><span class=\"shcb-language__slug\">java<\/span><span class=\"shcb-language__paren\">)<\/span><\/small><\/pre>\n\n\n\n<p>Ce que vous aimeriez faire \u00e0 la place, c&rsquo;est d\u00e9finir une r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une cha\u00eene au lieu d&rsquo;une cha\u00eene r\u00e9elle, afin que la valeur de la cha\u00eene puisse changer dynamiquement lorsque l&rsquo;utilisateur choisit une autre langue. Donc, dans notre exemple, nous aurions\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-code\" aria-describedby=\"shcb-language-2\" data-shcb-language-name=\"Java\" data-shcb-language-slug=\"java\"><span><code class=\"hljs language-java\">nameTextView.text = getString(R.string.reference)<\/code><\/span><small class=\"shcb-language\" id=\"shcb-language-2\"><span class=\"shcb-language__label\">Langage du code\u00a0:<\/span> <span class=\"shcb-language__name\">Java<\/span> <span class=\"shcb-language__paren\">(<\/span><span class=\"shcb-language__slug\">java<\/span><span class=\"shcb-language__paren\">)<\/span><\/small><\/pre>\n\n\n\n<p>Assurez-vous \u00e9galement que toutes vos cha\u00eenes sont situ\u00e9es dans des dossiers s\u00e9par\u00e9s pour chaque langue. De cette fa\u00e7on, il est beaucoup plus facile d&rsquo;ajouter et de modifier des cha\u00eenes. Ce faisant, vous n&rsquo;aurez pas besoin de rechercher chaque cha\u00eene sp\u00e9cifique \u00e0 chaque emplacement dans le code. Cela permet \u00e9galement d&rsquo;utiliser une version traduite sans avoir \u00e0 recompiler le code de votre application.<\/p>\n\n\n\n<p>Beaucoup de ces pratiques sont suffisamment simples pour \u00eatre imm\u00e9diatement applicables, tandis que d&rsquo;autres peuvent n\u00e9cessiter un peu plus de temps pour \u00eatre mises en \u0153uvre. Cependant, toutes contribueront \u00e0 garantir que votre logiciel est aussi efficace et convivial que possible.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"consequences-dune-mauvaise-internationalisation-i18n\"><\/span>Cons\u00e9quences d&rsquo;une mauvaise internationalisation (i18n)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Mauvaise internationalisation (i18n) rime g\u00e9n\u00e9ralement avec mauvaise localisation. Un exemple classique est lorsque seuls les prix sont localis\u00e9s sur un site de commerce \u00e9lectronique, tandis que les descriptions de produits, les poids et les mesures restent dans la langue d&rsquo;origine.<\/p>\n\n\n\n<p>La liste des \u00e9cueils est longue. Voici quelques-uns des plus courants.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"unites-de-mesure-incorrectes\"><\/span>Unit\u00e9s de mesure incorrectes<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Pour beaucoup, les livres, pieds, pouces et onces ne sont pas facilement convertibles, ce qui d\u00e9courage le client du site Web car il ne comprend pas ce qui lui est propos\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Prenons le cas du commerce de v\u00eatements\u00a0: Le m\u00eame nombre peut signifier des tailles tr\u00e8s diff\u00e9rentes selon les pays. Une taille 10 au Royaume-Uni correspond \u00e0 un 38 en Europe. Une taille 38 aux \u00c9tats-Unis, cependant, serait tr\u00e8s diff\u00e9rente, puisque la taille europ\u00e9enne 38 correspond \u00e0 une taille 6.<\/p>\n\n\n\n<p>Un bon codage permettrait une conversion automatique des donn\u00e9es afin qu&rsquo;elles apparaissent dans la langue cible et le contexte culturel (au moins pour les principaux march\u00e9s du site Web) et un bon codage doit commencer d\u00e8s l&rsquo;amont du processus de d\u00e9veloppement.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"formats-de-date-et-de-nombre-incorrects\"><\/span>Formats de date et de nombre incorrects<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>De plus, diff\u00e9rentes parties du monde utilisent diff\u00e9rents formats de date. Aux \u00c9tats-Unis, le 2 janvier serait \u00e9crit 1\/2. Au Royaume-Uni, cela signifierait le 1er f\u00e9vrier. Cela peut faire une grande diff\u00e9rence pour les dates de livraison et pourrait \u00eatre un facteur important quant \u00e0 savoir si votre client souhaite acheter chez vous.<\/p>\n\n\n\n<p>La <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/number-localization\/\">localisation des nombres<\/a> constitue un autre d\u00e9fi. Certains pays utilisent des virgules, tandis que d&rsquo;autres utilisent des points pour les d\u00e9cimales, et certaines langues n\u00e9cessitent un espace entre les s\u00e9parateurs de milliers et de millions. Si vous vous trompez, vous pouvez produire des r\u00e9sultats vraiment \u00e9tranges et d\u00e9routants que vos clients pourraient attribuer \u00e0 un manque d&rsquo;attention aux d\u00e9tails.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"commandes-de-liu-ne-fonctionnant-pas-dans-toutes-les-langues\"><\/span>Commandes de l&rsquo;IU ne fonctionnant pas dans toutes les langues<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Et pendant que nous y sommes, arr\u00eatons-nous sur les commandes de l&rsquo;IU qui d\u00e9pendent de la langue. Que se passe-t-il lorsque le clavier de l&rsquo;utilisateur n&rsquo;inclut pas la touche qu&rsquo;il utilise pour d\u00e9signer une certaine partie de l&rsquo;interface\u00a0? Il est probable qu&rsquo;il passe simplement \u00e0 autre chose et trouve un autre <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/website-translation\/\">site Web ou application<\/a> fonctionnant mieux pour lui.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est beaucoup plus convivial d&rsquo;utiliser des commandes non li\u00e9es \u00e0 la langue et cela donnera de bien meilleurs r\u00e9sultats.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"traductions-incompletes\"><\/span>Traductions incompl\u00e8tes<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Les traductions partielles sont aussi souvent le r\u00e9sultat d&rsquo;une mauvaise internationalisation. Dans certains cas, les menus peuvent \u00eatre non traduits ou des informations de contact essentielles peuvent n&rsquo;\u00eatre disponibles qu&rsquo;en anglais.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"mise-en-page-et-design\"><\/span>Mise en page et design<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Diff\u00e9rentes mises en page sont \u00e9galement requises pour diff\u00e9rentes cultures. Typiquement, une mise en page minimaliste convient \u00e0 de nombreux pays, mais dans certains, comme le Japon, une mise en page beaucoup plus dense est plus courante.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image wp-image-16728 size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-16728 size-full\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1.jpg\" alt=\"A comparison of the Starbucks' website layouts for the US and Japan | Phrase\" width=\"2348\" height=\"2560\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1.jpg 2348w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-275x300.jpg 275w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-939x1024.jpg 939w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-768x837.jpg 768w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-1409x1536.jpg 1409w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/starbucks-usa-vs-japan-scaled-1-1878x2048.jpg 1878w\" sizes=\"auto, (max-width: 2348px) 100vw, 2348px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Compare Starbucks\u2019 website layouts for the US and Japanese markets<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Une bonne internationalisation signifie que vous pouvez pr\u00e9senter diff\u00e9rents produits, mises en page et m\u00eame couleurs pour diff\u00e9rents publics, tandis qu&rsquo;une mauvaise internationalisation signifie que vous devez utiliser exactement la m\u00eame mise en page pour tout le monde. Une mauvaise traduction est souvent le fait d&rsquo;une <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/5-examples-localization-gone-tragically-awry\/\">mauvaise localisation<\/a> plut\u00f4t que d&rsquo;une mauvaise internationalisation, mais il est tout de m\u00eame important de garder \u00e0 l&rsquo;esprit que les deux sont fortement interconnect\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-light-grey-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n\n<p class=\"subhead has-blue-color has-text-color has-link-color has-text-align-center wp-elements-78f1bae46887668bc957c3c1aa76c70b\" style=\"text-align:center; text-transform:uppercase\">Aller plus loin<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-larger-font-size\"><strong>Internationalisation des logiciels\u00a0: \u00e9tablir la Definition of Done (DoD)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Apprenez \u00e0 pr\u00e9parer sans effort votre logiciel pour r\u00e9pondre \u00e0 une base d&rsquo;utilisateurs mondiale et \u00e0 d\u00e9finir ce que signifie Termin\u00e9 pour l&rsquo;internationalisation des logiciels.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"pourquoi-internationaliser-votre-logiciel-votre-application-ou-votre-site-web\"><\/span>Pourquoi internationaliser votre logiciel, votre application ou votre site web\u00a0?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation pr\u00e9sente diff\u00e9rents avantages en am\u00e9liorant la satisfaction des utilisateurs, en facilitant le travail des d\u00e9veloppeurs et en aidant les traducteurs \u00e0 r\u00e9aliser la localisation de mani\u00e8re plus efficace et efficiente.<br \/>Passons en revue les principaux avantages de l&rsquo;internationalisation.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"localisation-plus-facile-plus-rapide-et-moins-couteuse\"><\/span>Localisation plus facile, plus rapide et moins co\u00fbteuse<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation garantissant que le logiciel est d\u00e9velopp\u00e9 en tenant compte de la localisation, au moment de traduire le logiciel, l&rsquo;effort de localisation est consid\u00e9rablement r\u00e9duit. Par exemple, tenir compte des variations de longueur de texte entre les langues emp\u00eache le texte de d\u00e9border de son espace pr\u00e9vu, ce qui n\u00e9cessiterait beaucoup de temps, d&rsquo;argent et d&rsquo;efforts \u00e0 corriger.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"meilleure-experience-utilisateur\"><\/span>Meilleure exp\u00e9rience utilisateur<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Les gens du monde entier s&rsquo;attendront \u00e0 ce que votre logiciel soit utilisable dans leur propre langue. C&rsquo;est exactement ce que l&rsquo;internationalisation offre\u00a0: En anticipant et en planifiant les exigences de localisation, les d\u00e9veloppeurs peuvent \u00e9viter <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/10-common-mistakes-in-software-localization\/\">des probl\u00e8mes de mauvaise localisation<\/a> qui entra\u00eeneraient de mauvaises exp\u00e9riences utilisateur, comme du texte non traduit, des formats de date incorrects, etc.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"maintenance-plus-facile\"><\/span>Maintenance plus facile<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>\u00c0 chaque it\u00e9ration de votre produit, vous serez in\u00e9vitablement confront\u00e9 \u00e0 des corrections de bogues et \u00e0 des am\u00e9liorations.<\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque l&rsquo;internationalisation a \u00e9t\u00e9 correctement r\u00e9alis\u00e9e, ces derni\u00e8res sont beaucoup plus faciles \u00e0 mettre en \u0153uvre, car le contenu traduisible du programme est clairement s\u00e9par\u00e9 de son code. De cette mani\u00e8re, les traducteurs peuvent faire leur t\u00e2che en parall\u00e8le du d\u00e9veloppement logiciel (on parle alors de <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/continuous-localization\/\">localisation continue<\/a>), afin que le logiciel puisse \u00eatre mis \u00e0 jour plus rapidement apr\u00e8s chaque version.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"delai-de-mise-sur-le-marche-plus-court\"><\/span>D\u00e9lai de mise sur le march\u00e9 plus court<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Pour chaque nouveau march\u00e9 dans lequel vous souhaitez introduire votre entreprise, vous avez besoin d&rsquo;une version localis\u00e9e du logiciel. Avec le temps et les \u00e9conomies d&rsquo;efforts que propose une bonne internationalisation, il est beaucoup plus facile de d\u00e9velopper rapidement des versions localis\u00e9es de votre logiciel. <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/localization-management\/\">Gestion de la localisation rationalis\u00e9e<\/a> est un bon moyen de r\u00e9duire le d\u00e9lai de mise sur le march\u00e9, d&rsquo;augmenter vos revenus et de vous d\u00e9velopper \u00e0 l&rsquo;international avec aisance.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"conseils-pour-une-internationalisation-reussie\"><\/span>Conseils pour une internationalisation r\u00e9ussie<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Chaque mise en \u0153uvre r\u00e9ussie commence par un plan, et l&rsquo;internationalisation ne fait pas exception. Voici quelques \u00e9l\u00e9ments \u00e0 prendre en compte lors de la planification de l&rsquo;internationalisation\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><strong>Obtenez l&rsquo;adh\u00e9sion de votre direction\u00a0:<\/strong> En montrant comment l&rsquo;internationalisation s&rsquo;inscrit dans la vision globale des strat\u00e9gies de d\u00e9veloppement et d&rsquo;expansion de votre entreprise, vous pouvez obtenir le soutien pour vos efforts et en garantir le succ\u00e8s.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Motiver l&rsquo;\u00e9quipe de d\u00e9veloppement \u00e0 cr\u00e9er un produit global d\u00e8s l&rsquo;amont\u00a0: <\/strong><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/localization-motivation-software-developers\/\">\u00c9duquez vos d\u00e9veloppeurs sur les objectifs derri\u00e8re la localisation<\/a> et recherchez des partenariats avec au moins un membre de chaque \u00e9quipe de d\u00e9veloppement pour garantir que de bonnes pratiques d&rsquo;internationalisation s&rsquo;int\u00e8grent dans les processus de l&rsquo;\u00e9quipe.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Documentez, documentez, documentez\u00a0:<\/strong> L&rsquo;information peut \u00eatre difficile \u00e0 obtenir en p\u00e9riode de crise ou de pression. Assurez-vous que vous avez document\u00e9 toutes les d\u00e9cisions prises concernant les efforts de localisation et d&rsquo;internationalisation.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Validez vos efforts d&rsquo;internationalisation\u00a0:<\/strong> Bien qu&rsquo;il ne soit pas possible de tester enti\u00e8rement chaque ligne de code de votre logiciel pour toutes les langues du monde, vous pouvez cr\u00e9er des fichiers pseudo-localis\u00e9s avant que les localisateurs ne s&rsquo;impliquent. Une pseudolangue est utilis\u00e9e pour substituer tous les \u00e9l\u00e9ments d&rsquo;interface utilisateur localisables et v\u00e9rifier le comportement du logiciel dans diverses langues.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Informez-vous sur les meilleures pratiques d&rsquo;internationalisation\u00a0: <\/strong>Il n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire de r\u00e9inventer la roue ; assurez-vous que l&rsquo;\u00e9quipe de d\u00e9veloppement est au courant des meilleures pratiques approuv\u00e9es par le secteur en mati\u00e8re d&rsquo;internationalisation afin d&rsquo;<a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/10-common-mistakes-in-software-localization\/\">\u00e9viter les \u00e9cueils courants de la localisation logicielle<\/a>.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Acceptez le fait que la perfection est inatteignable\u00a0:<\/strong> Il est pratiquement impossible de garantir une internationalisation sans faille, mais <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/definition-of-done-for-software-internationalization\/\">il est facile de s&rsquo;en rapprocher<\/a>. Une bonne internationalisation qui fonctionne pour vos clients est mieux que pas d&rsquo;internationalisation du tout.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Enfin, impliquez des sp\u00e9cialistes de la localisation le plus t\u00f4t possible\u00a0:<\/strong> De nombreux probl\u00e8mes d&rsquo;internationalisation seront d\u00e9tect\u00e9s avant m\u00eame d&rsquo;atteindre les traducteurs si des personnes ayant de l&rsquo;exp\u00e9rience en localisation participent aux phases de conception et de mise en \u0153uvre.<\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"quest-ce-quune-bonne-internationalisation-i18n\"><\/span>Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;une bonne internationalisation (i18n)\u00a0?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>L&rsquo;internationalisation est l\u00e0 pour garantir que votre logiciel ou votre site web fonctionnent pour diff\u00e9rentes zones g\u00e9ographiques et diff\u00e9rentes cultures. Cela signifie que chaque morceau de texte doit \u00eatre traduisible et qu&rsquo;il ne devrait pas y avoir de code reposant sur le texte qui soit saisi dans une langue ou un alphabet sp\u00e9cifique. Lorsque l&rsquo;internationalisation est correctement r\u00e9alis\u00e9e, votre logiciel sera capable d&rsquo;afficher les prix dans la devise correspondante et d&rsquo;afficher les dates dans un format qui a du sens pour l&rsquo;utilisateur de votre march\u00e9 cible.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus important encore, une internationalisation r\u00e9alis\u00e9e avec le bon logiciel signifie que vous pouvez remettre votre produit logiciel \u00e0 votre \u00e9quipe de traducteurs en sachant qu&rsquo;ils peuvent commencer \u00e0 traduire imm\u00e9diatement et vous le renvoyer sans qu&rsquo;aucun changement de code ne soit n\u00e9cessaire.\u00a0Cela rend le d\u00e9veloppement logiciel beaucoup plus facile, la r\u00e9solution de bugs plus simple et les mises \u00e0 jour encore plus rapides. Si vous n&rsquo;avez besoin de mettre \u00e0 jour que le code source et pas la traduction, cela vous permettra de r\u00e9duire significativement les d\u00e9lais et les co\u00fbts pour votre entreprise \u00e0 long terme.<\/p>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&rsquo;internationalisation (i18n) est le processus de conception et de d\u00e9veloppement de logiciels afin qu&rsquo;ils puissent \u00eatre adapt\u00e9s aux utilisateurs de diff\u00e9rentes cultures et de diff\u00e9rentes langues.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":1238,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[43],"class_list":["post-109870","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-localization-strategy-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109870","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=109870"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109870\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":112501,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109870\/revisions\/112501"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1238"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=109870"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=109870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}