{"id":133334,"date":"2024-07-17T10:38:59","date_gmt":"2024-07-17T08:38:59","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/debloquer-la-croissance-mondiale-grace-a-une-traduction-de-site-web-efficace-apercus-et-strategies-cles\/"},"modified":"2026-03-06T17:54:19","modified_gmt":"2026-03-06T16:54:19","slug":"website-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/","title":{"rendered":"D\u00e9bloquer votre croissance mondiale gr\u00e2ce \u00e0 une traduction de site web efficace\u00a0: aper\u00e7us et strat\u00e9gies cl\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<p>Quiconque a \u00e9t\u00e9 impliqu\u00e9 dans la croissance d&rsquo;une entreprise sait \u00e0 quel point cela peut \u00eatre difficile. Mais ceux qui ont fait le saut de se lancer \u00e0 l&rsquo;international savent que les d\u00e9fis se multiplient rapidement.<\/p>\n\n\n\n<p>P\u00e9n\u00e9trer de nouveaux march\u00e9s signifie s&rsquo;accommoder de nouveaux besoins culturels et linguistiques pour se connecter avec des publics cibles diff\u00e9rents. C&rsquo;est un tout nouveau niveau de complexit\u00e9.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Heureusement, il existe des moyens de rendre le parcours un peu plus facile.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans cet article, nous allons aborder certains de ces d\u00e9fis et des approches pratiques qui peuvent vous aider \u00e0 mettre en \u0153uvre une strat\u00e9gie multilingue r\u00e9ussie.<\/p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#pourquoi-traduire-son-site-web\" >Pourquoi traduire son site web&nbsp;?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#engagement-utilisateur-ameliore\" >Engagement utilisateur am\u00e9lior\u00e9<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#defis-courants-de-la-traduction-de-site-web\" >D\u00e9fis courants de la traduction de site web<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#localisation-du-contenu\" >Localisation du contenu<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#solutions-pratiques\" >Solutions pratiques<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#mesurer-le-succes\" >Mesurer le succ\u00e8s<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#faq\" >FAQ<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#quest-ce-que-la-traduction-de-site-web\" >Qu&rsquo;est-ce que la traduction de site web&nbsp;?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#ai-je-besoin-de-traduire-mon-site-web\" >Ai-je besoin de traduire mon site web&nbsp;?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#quelle-est-la-difference-entre-traduction-et-localisation-de-site-web\" >Quelle est la diff\u00e9rence entre traduction et localisation de site web&nbsp;?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#combien-coute-la-traduction-dun-site-web\" >Combien co\u00fbte la traduction d\u2019un site web ?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/blog\/posts\/website-translation\/#vers-quelles-langues-est-il-recommande-de-traduire-mon-site-web\" >Vers quelles langues est-il recommand\u00e9 de traduire mon site web&nbsp;?<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-pourquoi-traduire-son-site-web-nbsp\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"pourquoi-traduire-son-site-web\"><\/span><b>Pourquoi traduire son site web&nbsp;?<\/b><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsque vous p\u00e9n\u00e9trez un nouveau march\u00e9, il semble assez \u00e9vident que la plupart de vos clients potentiels ne parlent pas la langue dans laquelle vous op\u00e9rez habituellement.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, l&rsquo;anglais est souvent consid\u00e9r\u00e9 comme la langue des affaires. Or, 1&nbsp;personne sur 5 (18&nbsp;%) seulement parle anglais dans le monde.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image wp-image-86683 alignnone\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Untitled-design-6-300x169.jpg\" alt=\"Carte du monde mettant en \u00e9vidence les d\u00e9placements de voyage \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Avec seulement 18&nbsp;% des gens parlant anglais dans le monde, le sens de votre message peut ais\u00e9ment se perdre dans la traduction.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Ignorer les clients qui parlent diff\u00e9rentes langues peut nuire consid\u00e9rablement \u00e0 votre croissance.<\/p>\n\n\n\n<p>Bien que certaines personnes puissent r\u00e9ussir \u00e0 naviguer sur un site web \u00e9tranger avec un peu de d\u00e9termination et une touche de Google Translate, les donn\u00e9es montrent qu&rsquo;au moins <a href=\"https:\/\/www.nimdzi.com\/project-underwear-a-study-of-online-buyer-behavior-and-how-language-affects-user-choice\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">90&nbsp;% des utilisateurs se d\u00e9clarent plus enclins \u00e0 acheter sur un site dans leur propre langue. <br><br><\/a><strong>Les ventes&nbsp;(en ligne et hors ligne) reposent sur la confiance et l&rsquo;engagement<\/strong>. Il semble absurde qu&rsquo;une entreprise d\u00e9pense des millions pour optimiser l&rsquo;exp\u00e9rience client de bout en bout, mais choisisse ensuite de cr\u00e9er d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment des barri\u00e8res \u00e0 la compr\u00e9hension de ses offres.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 mesure que les produits et services deviennent plus complexes ou sp\u00e9cialis\u00e9s (ou pour le dire autrement&nbsp;: plus rentables), ces barri\u00e8res ne font qu&rsquo;augmenter.<\/p>\n\n\n\n<p>Confiance, s\u00e9curit\u00e9, engagement et propension \u00e0 acheter. Tous ces \u00e9l\u00e9ments d\u00e9pendent de votre capacit\u00e9 \u00e0 transmettre le bon message au bon client au bon moment.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>R\u00e9fl\u00e9chissons de plus pr\u00e8s aux avantages cl\u00e9s que la traduction offre.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-engagement-utilisateur-ameliore\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"engagement-utilisateur-ameliore\"><\/span><b>Engagement utilisateur am\u00e9lior\u00e9<\/b><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Comme mentionn\u00e9, les utilisateurs sont nettement plus enclins \u00e0 interagir avec du contenu dans leur langue.<\/p>\n\n\n\n<p>Mais cette pr\u00e9f\u00e9rence va au-del\u00e0 des simples descriptions de produits et des points de vente. Les avis, le contenu d&rsquo;assistance, les instructions, m\u00eame les mises \u00e0 jour sur les r\u00e9seaux sociaux, tous ces types de contenu jouent un r\u00f4le \u00e9norme dans le processus de conversion.<\/p>\n\n\n\n<p>Selon CSA Research, <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Blogs-Events\/CSA-in-the-Media\/Press-Releases\/Consumers-Prefer-their-Own-Language\">73&nbsp;% des utilisateurs veulent des avis sur les produits dans leur propre langue et 40&nbsp;% excluent purement et simplement d&rsquo;effectuer des achats sur un site web qui est dans une autre langue que la leur.<\/a><strong><br><\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p>Si les clients ne peuvent pas acc\u00e9der \u00e0 l&rsquo;information ou la comprendre, ils ne peuvent pas vous faire confiance.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est \u00e9galement important de se rappeler que la connaissance des produits est \u00e0 double sens. Si vous avez une \u00e9quipe de vente ou d&rsquo;assistance multinationale, renforcer la connaissance interne des produits leur permet d&rsquo;aller encore plus loin avec les clients et prospects, ce qui a un impact significatif sur la conversion et la fid\u00e9lisation.<strong><\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p>De plus, vous pouvez tirer parti d&rsquo;avantages plus subtils, vous positionnant comme une marque centr\u00e9e sur l&rsquo;utilisateur et offrant une exp\u00e9rience client fluide et agr\u00e9able.<\/p>\n\n\n\n<p>Avec autant d&rsquo;enjeux, la traduction semble \u00eatre une \u00e9tape \u00e9vidente. Mais de nombreuses entreprises ont du mal avec la mise en \u0153uvre.<\/p>\n\n\n\n<p>Avec tant de types de contenu \u00e0 traduire, l&rsquo;ensemble du processus peut sembler d\u00e9courageant. Des id\u00e9es fausses circulent, ce qui ajoute encore \u00e0 la complexit\u00e9 et peut vous compliquer la t\u00e2che lorsque vous envisagez de vous lancer. <br><br>Penchons-nous sur certains des d\u00e9fis les plus courants, ainsi que quelques solutions pratiques.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-defis-courants-de-la-traduction-de-site-web\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"defis-courants-de-la-traduction-de-site-web\"><\/span>D\u00e9fis courants de la traduction de site web\n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-\"><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-localisation-du-contenu\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"localisation-du-contenu\"><\/span><b>Localisation du contenu<\/b><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Une id\u00e9e re\u00e7ue majeure est que traduire consiste simplement \u00e0 convertir des mots d&rsquo;une langue \u00e0 une autre.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette approche de traduction litt\u00e9rale manque souvent son objectif, car elle ne tient pas compte des nuances culturelles et des expressions idiomatiques.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, une phrase parfaitement correcte en anglais peut \u00eatre d\u00e9routante ou m\u00eame offensante dans une autre langue si elle est traduite mot \u00e0 mot.<\/p>\n\n\n\n<p>Une traduction efficace implique la localisation, c&rsquo;est-\u00e0-dire l&rsquo;adaptation du contenu au contexte culturel du public cible.<strong><\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p>Il est crucial de garder la voix et le message de votre marque uniformes, tout en adaptant le contenu \u00e0 diff\u00e9rentes langues. Cette coh\u00e9rence renforce la confiance et la reconnaissance de la marque.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pour y parvenir, cr\u00e9ez un guide de style et un glossaire de termes \u00e0 utiliser par les traducteurs. Cela garantit que la terminologie cl\u00e9, le ton et le style sont pr\u00e9serv\u00e9s dans toutes les langues.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-solutions-pratiques\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"solutions-pratiques\"><\/span><b>Solutions pratiques<\/b><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Utiliser un <a href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/platform\/tms\/\">syst\u00e8me de gestion de la traduction (TMS)<\/a> peut grandement am\u00e9liorer l&rsquo;efficacit\u00e9. Un TMS centralise tout le travail de traduction, rationalise et automatise les flux de travaux, et aide \u00e0 maintenir la coh\u00e9rence.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Il vous permet de g\u00e9rer et de suivre l&rsquo;ensemble du processus de traduction, en veillant \u00e0 ce que tous les membres de l&rsquo;\u00e9quipe soient sur la m\u00eame longueur d&rsquo;onde.<\/p>\n\n\n\n<p>Combiner la traduction humaine avec la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/solutions\/machine-translation\/\">traduction automatique<\/a> (TA) peut offrir le meilleur des deux mondes. La traduction automatique permet de traiter rapidement des volumes \u00e9lev\u00e9s de contenu, ce qui la rend rentable et rapide.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La qualit\u00e9 de la traduction automatique s&rsquo;am\u00e9liore continuellement. Associ\u00e9 \u00e0 un syst\u00e8me de score&nbsp;QPS correct, elle peut \u00eatre une solution id\u00e9ale pour les contenus \u00e0 fort volume, tels que les r\u00e9ponses automatis\u00e9es de service client, l&rsquo;assistance client en temps r\u00e9el ou les avis g\u00e9n\u00e9r\u00e9s par les utilisateurs.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Les traducteurs humains peuvent alors devenir l&rsquo;exception, plut\u00f4t que la r\u00e8gle<\/strong>, en guidant et en entra\u00eenant votre moteur de traduction automatique pour garantir une am\u00e9lioration coh\u00e9rente.<strong><\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p>Commencez par comprendre vos publics cibles et vos concurrents.<\/p>\n\n\n\n<p>Savoir qui sont vos clients et quelles langues ils parlent est crucial (des outils comme l&rsquo;<a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Indice_de_ma%C3%AEtrise_de_l%27anglais_EF_EPI\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">indice de ma\u00eetrise de l&rsquo;anglais EF EPI<\/a> et votre propre \u00e9tude de march\u00e9 peuvent \u00eatre extr\u00eamement utiles).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image wp-image-86689 alignnone\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Screenshot-2024-06-19-at-11.52.16-300x134.png\" alt=\"Graphique montrant les tendances r\u00e9gionales de l'indice de ma\u00eetrise de l'anglais EF EP\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Tendances r\u00e9gionales de l&rsquo;indice de ma\u00eetrise de l&rsquo;anglais EF EPI<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Il convient \u00e9galement d&rsquo;accorder la priorit\u00e9 aux langues en fonction du potentiel du march\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Concentrez-vous sur les r\u00e9gions o\u00f9 il y a une forte demande pour votre produit et un nombre significatif de non-anglophones.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, si vous ciblez des march\u00e9s en Asie de l&rsquo;Est, il peut \u00eatre pertinent de prioriser des langues comme le chinois, le japonais et le cor\u00e9en. \u00c9valuez le potentiel \u00e9conomique de chaque march\u00e9 pour d\u00e9cider quelles langues prendre en charge en premier.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Analyser la concurrence peut \u00e9galement offrir des informations pr\u00e9cieuses. Analysez leurs strat\u00e9gies multilingues et identifiez les lacunes que vous pouvez combler.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette recherche vous aide \u00e0 prendre des d\u00e9cisions \u00e9clair\u00e9es, garantissant que vos efforts de traduction s&rsquo;alignent sur vos objectifs commerciaux et vos opportunit\u00e9s de march\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mesurer-le-succes\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"mesurer-le-succes\"><\/span><b>Mesurer le succ\u00e8s<\/b><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Enfin, une fois que vous avez effectu\u00e9 la modification, vous voudrez \u00e9videmment vous assurer qu&rsquo;elle a l&rsquo;effet d\u00e9sir\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Bien qu&rsquo;il soit toujours agr\u00e9able de pouvoir simplement observer les ventes s&rsquo;acc\u00e9l\u00e9rer sur un nouveau march\u00e9, il existe de nombreuses m\u00e9triques plus d\u00e9taill\u00e9es qui peuvent vous aider \u00e0 voir le retour sur investissement complet. <br><br>Une des approches les plus utiles est de soumettre le contenu traduit \u00e0 des tests&nbsp;A\/B au fur et \u00e0 mesure que vous d\u00e9ployez votre programme de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>V\u00e9rifiez les m\u00e9triques du haut de l&rsquo;entonnoir, comme la performance du <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/international-seo\/\">SEO local<\/a> et le trafic du site web vers les versions traduites et non traduites du contenu, et assurez-vous de surveiller l&rsquo;activit\u00e9 sur la page. <br><br>Au-del\u00e0 des donn\u00e9es, assurez-vous de sonder r\u00e9guli\u00e8rement les utilisateurs, en demandant des retours qualitatifs pour vous faire une meilleure id\u00e9e de ce qui fonctionne et ne fonctionne pas.<\/p>\n\n\n\n<p>Id\u00e9alement, vous disposerez de scores de sentiment pr\u00e9-traduction et de rep\u00e8res avec lesquels les comparer. <br><br>En gardant un \u0153il sur ces m\u00e9triques et en recherchant activement les retours des utilisateurs, vous pouvez vous assurer que votre strat\u00e9gie multilingue soutient efficacement vos objectifs commerciaux.<strong><\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p>En utilisant le bon <a href=\"https:\/\/phrase.com\/fr\/platform\/tms\/\">syst\u00e8me de gestion de traduction<\/a> et en adoptant une approche nuanc\u00e9e, vous pouvez devenir plus centr\u00e9 sur l&rsquo;utilisateur et offrir de meilleures exp\u00e9riences clients continues. <br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-faq\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"faq\"><\/span>FAQ<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-wearerequired-accordion\">\n<div id=\"acc-quest-ce-que-la-traduction-de-site-web\" tabindex=\"-1\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-section\">\n<h3 class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"quest-ce-que-la-traduction-de-site-web\"><\/span><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__icon\"><\/span><span class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__text\"><b>Qu&rsquo;est-ce que la traduction de site web&nbsp;?<\/b><\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-wearerequired-accordion-content is-layout-flow wp-block-wearerequired-accordion-content-is-layout-flow\">\n<p>La traduction d&rsquo;un site web implique de <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-software\/\">convertir le contenu textuel d&rsquo;un site web<\/a> d&rsquo;une langue vers une autre. Ce processus garantit que le contenu est accessible aux utilisateurs qui parlent des langues diff\u00e9rentes. La traduction d&rsquo;un site internet se concentre souvent sur la traduction de textes tels que les articles de blog, les descriptions de produits, les pages d&rsquo;atterrissage, etc.\u200b.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acc-ai-je-besoin-de-traduire-mon-site-web\" tabindex=\"-1\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-section\">\n<h3 class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"ai-je-besoin-de-traduire-mon-site-web\"><\/span><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__icon\"><\/span><span class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__text\"><b>Ai-je besoin de traduire mon site web&nbsp;?<\/b><\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-wearerequired-accordion-content is-layout-flow wp-block-wearerequired-accordion-content-is-layout-flow\">\n<p>Si votre entreprise souhaite <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/global-website\/\">toucher un public mondial<\/a> ou si elle op\u00e8re sur des march\u00e9s o\u00f9 les clients parlent diff\u00e9rentes langues, traduire votre site web est essentiel. Cela am\u00e9liore l&rsquo;engagement de l&rsquo;utilisateur, renforce la confiance, augmente le potentiel de revenus et vous donne un avantage concurrentiel\u200b.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acc-quelle-est-la-difference-entre-traduction-et-localisation-de-site-web\" tabindex=\"-1\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-section\">\n<h3 class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"quelle-est-la-difference-entre-traduction-et-localisation-de-site-web\"><\/span><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__icon\"><\/span><span class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__text\"><b>Quelle est la diff\u00e9rence entre traduction et localisation de site web&nbsp;?<\/b><\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-wearerequired-accordion-content is-layout-flow wp-block-wearerequired-accordion-content-is-layout-flow\">\n<p>Alors que la traduction de site web se concentre sur la conversion du texte d&rsquo;une langue vers une autre, la <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/localization-isnt-just-about-translation\/\">localisation de site web va plus loin<\/a>. La localisation adapte le contenu au contexte culturel, en int\u00e9grant les nuances culturelles, les exigences l\u00e9gales, les habitudes d&rsquo;achat et les pr\u00e9f\u00e9rences des utilisateurs du march\u00e9 cible. La localisation garantit que le site web est culturellement pertinent et facile \u00e0 utiliser pour diff\u00e9rents utilisateurs.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acc-combien-coute-la-traduction-dun-site-web\" tabindex=\"-1\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-section\">\n<h3 class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"combien-coute-la-traduction-dun-site-web\"><\/span><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__icon\"><\/span><span class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__text\"><b>Combien co\u00fbte la traduction d\u2019un site web ?<\/b><\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-wearerequired-accordion-content is-layout-flow wp-block-wearerequired-accordion-content-is-layout-flow\">\n<p>Le co\u00fbt de la traduction d&rsquo;un site web varie en fonction de plusieurs facteurs, notamment le volume de contenu, le nombre de langues et la complexit\u00e9 du mat\u00e9riel. Les co\u00fbts suppl\u00e9mentaires peuvent inclure des efforts de localisation, l&rsquo;assurance qualit\u00e9 et l&rsquo;utilisation d&rsquo;un syst\u00e8me de gestion de traduction (TMS). De nombreuses entreprises combinent traduction automatique et traduction humaine pour <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-quality\/\">\u00e9quilibrer co\u00fbts et qualit\u00e9<\/a>.\u200b\u200b<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acc-vers-quelles-langues-est-il-recommande-de-traduire-mon-site-web\" tabindex=\"-1\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-section\">\n<h3 class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"vers-quelles-langues-est-il-recommande-de-traduire-mon-site-web\"><\/span><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__icon\"><\/span><span class=\"wp-block-wearerequired-accordion-heading__text\"><b>Vers quelles langues est-il recommand\u00e9 de traduire mon site web&nbsp;?<\/b><\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-wearerequired-accordion-content is-layout-flow wp-block-wearerequired-accordion-content-is-layout-flow\">\n<p>Le choix des langues<a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/which-languages-should-i-localize-my-website-into\/\"> d\u00e9pend de vos march\u00e9s cibles et de vos objectifs commerciaux<\/a>. R\u00e9aliser une \u00e9tude de march\u00e9 pour identifier les r\u00e9gions o\u00f9 la demande pour vos produits est forte peut guider cette d\u00e9cision. Les langues couramment prioritaires incluent l&rsquo;espagnol, le fran\u00e7ais, le chinois, le japonais et l&rsquo;allemand, entre autres, en fonction de l&rsquo;orientation g\u00e9ographique et du potentiel de march\u00e9.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00e9couvrez les d\u00e9fis et les solutions pour mettre en \u0153uvre une strat\u00e9gie multilingue r\u00e9ussie. D\u00e9couvrez pourquoi c&rsquo;est essentiel de traduire son site web, en quoi cela am\u00e9liore l&rsquo;engagement des utilisateurs, augmente le potentiel de revenus et offre un avantage concurrentiel.<\/p>\n","protected":false},"author":67,"featured_media":89393,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[2455],"class_list":["post-133334","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-developpement-a-linternational-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133334","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/67"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=133334"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133334\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":137094,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133334\/revisions\/137094"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/89393"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=133334"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=133334"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}