モバイルアプリのローカリゼーションを簡単に
Phraseを使用して、モバイルアプリケーションを迅速かつ大規模にローカライズします。これは、継続的な翻訳ワークフロー、開発者統合、およびコンテキスト内プレビューのために構築されたアプリローカリゼーションプラットフォームです。
従来のローカリゼーションがモバイルアプリ開発を遅らせる理由
モバイルアプリのローカリゼーションは、しばしば開発サイクルを遅らせ、品質を損ないます。手動ファイル処理、文脈外の文字列、デザインの問題により、アプリを効率的にローカライズするのが難しくなります。目的に特化したローカリゼーションプラットフォームがないと、チームは遅延、モバイルアプリ翻訳の不一致、そして悪いユーザー体験のリスクを負います。スケーリングには、開発者に優しいツール、効率的なワークフロー、そしてすべての言語でネイティブ品質の出力が求められます。

実証された影響:より迅速なリリース、よりスマートなローカライズ
95%
従来のモバイルアプリ翻訳ワークフローと比較して、より迅速なターンアラウンドタイム
48時間
リリースごとに節約される平均値 効率化された自動化とOTA更新を通じて
50%
展開作業の削減 統合されたローカライズツールと継続的なデリバリーサポートのおかげで

信頼性と安全性
Phrase Localization Platformは、セキュリティ、安定性、パフォーマンスのベストプラクティスに従っています。これは、ISO 27001、PCI DSS、AWS、CCPA、GDPRの原則とセキュリティ声明に準拠していることを意味しています。当社のインフラストラクチャは、最も堅牢で信頼性の高いものの1つであり(ゼロダウンタイムのデプロイメントと99.9%の稼働率)、その状態を維持できるよう懸命に取り組んでいます。
統合機能
シームレスなモバイルアプリローカリゼーション体験
Phraseは、あらゆるワークフローに対応します。
GitHub
ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。
GitLab
自動でプロジェクトを作成し、コンテンツをインポートすることで、ワークフローを合理化し、ボトルネックを回避します。
Bitbucket
Bitbucketのブランチやリポジトリの更新時に自動で翻訳ジョブを作成し、Phraseに送信することで、プロジェクトを常に整理された状態に保ちます。
Figma
グローバルなユーザー向けに設計されています。
Figmaを離れることなく、多言語デザインをプレビューできます。
よくある質問
文字列翻訳エディターに関するご質問にお答えします
どのプラットフォームをサポートしていますか?
Phrase over-the-airは、iOS、Android、React Native、Flutter への翻訳配信をサポートしています。詳細は、ドキュメントをご参照ください。
使用状況のメトリックスは収集していますか?
機能の使用状況を計算するために、特定のメトリクスを収集します。
作成できるリリースの量に制限はありますか?
いいえ、OTA に関する唯一の制限は、選択した料金プランに応じた MAU (月間アクティブ ユーザー)数のみです。
月間アクティブ ユーザー (MAU) とは何ですか?
ユーザーがiOS、Android、React Native、またはFlutter SDKをデバイスに初めて実装するアプリケーションを起動すると、一意のランダムなデバイス識別子が生成されます。この識別子の唯一の目的は、一定期間にわたるアクティブユーザーの追跡することです。他の形式や追跡手段には使用されず、ユーザーやデバイスの情報は含まれません。また、MAUの割り当てを超えても、組織またはOTA機能が自動的にロックされることはありませんが、今後のオプションを検討していただくためにご連絡いたします。
OTA(Over-the-Air)ローカリゼーションはPhraseでどのように機能しますか?
Over the Air(OTA)ローカリゼーションを使用すると、アプリのコピーや翻訳をアプリストアのフルリリースを待たずに更新できます。Phrase Stringsを使用すると、ユーザーがアプリをアクティブに使用している間でも、iOS、Android、Flutter、React Nativeのモバイルアプリに新しいまたは更新された翻訳を即座にプッシュできます。OTAは既存の開発パイプラインとシームレスに連携し、リリースサイクルを短縮し、言語間でのユーザーエクスペリエンスを向上させます。
開発者を関与させずにPhraseをモバイルアプリのローカリゼーションに使用できますか?
はい。Phrase Stringsは開発者に優しいだけでなく、非技術的な関係者とのコラボレーションのためにも設計されています。プロダクトマネージャー、ローカリゼーションチーム、翻訳者は、インコンテキストエディタ、スタイルガイド、用語集管理などのツールを使用して、ウェブインターフェースを通じてコンテンツを直接管理できます。開発者はCLI、API、Bitbucket、GitHub、GitLabとの統合を使用してワークフローを一度設定し、その後は日常的なローカリゼーションタスクをコーディングの努力なしに引き継ぐことができます。
Phraseはモバイルアプリのローカリゼーションにどのような機能を提供しますか?
Phrase Stringsは、モバイルアプリのローカリゼーションプロセスのあらゆる段階をサポートするために設計された、全機能搭載のローカリゼーションプラットフォームです。主な機能には次のものが含まれます:
- オーバー・ザ・エア(OTA)ローカリゼーション 新しいバージョンを公開せずに、アプリに翻訳の更新を即座にプッシュします。
- プラットフォーム固有のファイル形式に対応 XLIFF、XML、JSON、stringsファイルなど、iOS、Android、React Native、Flutter向けの各種ファイルタイプを処理できます。
- CLIおよびAPIアクセス ローカライズワークフローを自動化し、CI/CDパイプラインと接続し、開発者に優しいAPIとコマンドラインインターフェースでウェブフックを設定します。
- Bitbucket、GitHub、GitLabの統合機能 翻訳ファイルをコードリポジトリから直接同期して、更新を効率化します。
- スクリーンショットベースのコンテキスト 翻訳者に視覚的なプレビューを提供し、正確で文脈に即した翻訳を確保します。
- 用語集とスタイルガイドの管理 言語およびチーム間で一貫した用語とトーンを維持します。
- ブランチベースの翻訳ワークフロー 開発、ステージング、リリースブランチ間でローカリゼーションを管理します(アジャイルチームに最適)。
これらの機能は、モバイルチームがアプリをより迅速にローカライズし、手作業を減らし、より良い多言語ユーザーエクスペリエンスを提供するのに役立ちます。
すべての言語でアプリが自然に感じられるようにする
Phrase Stringsを使い始めて、モバイルローカリゼーションを拡大しましょう。































