従来のローカリゼーションがモバイルアプリ開発を遅らせる理由

モバイルアプリのローカリゼーションは、しばしば開発サイクルを遅らせ、品質を損ないます。手動ファイル処理、文脈外の文字列、デザインの問題により、アプリを効率的にローカライズするのが難しくなります。目的に特化したローカリゼーションプラットフォームがないと、チームは遅延、モバイルアプリ翻訳の不一致、そして悪いユーザー体験のリスクを負います。スケーリングには、開発者に優しいツール、効率的なワークフロー、そしてすべての言語でネイティブ品質の出力が求められます。

実証された影響:より迅速なリリース、よりスマートなローカライズ

ノートパソコンを見て笑っている2人の女性

ISO27001

GDPR Compliant

PCI DSS

Reliable and secure

The Phrase Localization Platform follows best practices in security, stability and performance. This means we comply with the Principles and Security Statements of ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR. Our infrastructure is one of the most resilient and robust available (zero downtime deployments and a 99.9% uptime), and we work hard to ensure it stays that way.

シームレスなモバイルアプリローカリゼーション体験

Phraseは、あらゆるワークフローに対応します。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

GitLab logo | Phrase

GitLab

自動でプロジェクトを作成し、コンテンツをインポートすることで、ワークフローを合理化し、ボトルネックを回避します。

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

Bitbucketのブランチやリポジトリの更新時に自動で翻訳ジョブを作成し、Phraseに送信することで、プロジェクトを常に整理された状態に保ちます。

Figma

グローバルなユーザー向けに設計されています。
Figmaを離れることなく、多言語デザインをプレビューできます。

私たちは1週間20通以上のメールを処理しています。Phraseのプラットフォームを利用することで、エンジニアのヘルプがなくても、すべてのメールが一貫したブランドメッセージで迅速にローカライズできます。

Megan Walsh

ライフサイクルマーケティングのグローバルヘッド

what3Wordsではさまざまなローカリゼーションソリューションを検討しましたが、Phraseが明らかに最有力候補でした。Phraseの導入で、タイムラインをより効率的に管理できるようになりました。さらに、言語チームはローカリゼーションの依頼を1週間ほどで仕上げてくれます。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words社、Chief Languages Services Officer

Phraseは、BlaBlaCarのローカリゼーション戦略において不可欠な要素となっています。今後は、このプラットフォームを通じてローカライズするコンテンツの種類、特にヘルプセンターとカスタマーサポート資料の拡充を計画しています。これによりビジネスを強化し、顧客満足度を向上させ、ロイヤリティを高めることができると考えています。この戦略的な変化は、Phraseを利用することで達成された効率性の向上と、合理化された翻訳・ローカリゼーションプロセスを通じて最高品質のサービスを世界中のお客様に提供するという当社の方針を反映しています。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar社、Senior Localization Project Manager

Phraseがなければ、Deliverooのローカリゼーションプロセスは存在しなかったでしょう。Phrase Localization Platformへの投資により、ワークフローを一元化し、あらゆる種類のコンテンツ間で一貫性を維持することができました。そして何よりも重要なのは、Phraseのおかげで市場投入までの時間が短縮され、新規地域における顧客満足度が向上したことです。

Photo of Cristina Marín

Cristina Marín

Deliveroo、シニアローカリゼーションマネージャー

文字列翻訳エディターに関するご質問にお答えします

どのプラットフォームをサポートしていますか?

Phrase over-the-airは、iOS、Android、React Native、Flutter への翻訳配信をサポートしています。詳細は、ドキュメントをご参照ください。

使用状況のメトリックスは収集していますか?

機能の使用状況を計算するために、特定のメトリクスを収集します。

作成できるリリースの量に制限はありますか?

いいえ、OTA に関する唯一の制限は、選択した料金プランに応じた MAU (月間アクティブ ユーザー)数のみです。

月間アクティブ ユーザー (MAU) とは何ですか?

ユーザーがiOS、Android、React Native、またはFlutter SDKをデバイスに初めて実装するアプリケーションを起動すると、一意のランダムなデバイス識別子が生成されます。この識別子の唯一の目的は、一定期間にわたるアクティブユーザーの追跡することです。他の形式や追跡手段には使用されず、ユーザーやデバイスの情報は含まれません。また、MAUの割り当てを超えても、組織またはOTA機能が自動的にロックされることはありませんが、今後のオプションを検討していただくためにご連絡いたします。

OTA(Over-the-Air)ローカリゼーションはPhraseでどのように機能しますか?

Over the Air(OTA)ローカリゼーションを使用すると、アプリのコピーや翻訳をアプリストアのフルリリースを待たずに更新できます。Phrase Stringsを使用すると、ユーザーがアプリをアクティブに使用している間でも、iOS、Android、Flutter、React Nativeのモバイルアプリに新しいまたは更新された翻訳を即座にプッシュできます。OTAは既存の開発パイプラインとシームレスに連携し、リリースサイクルを短縮し、言語間でのユーザーエクスペリエンスを向上させます。

開発者を関与させずにPhraseをモバイルアプリのローカリゼーションに使用できますか?

はい。Phrase Stringsは開発者に優しいだけでなく、非技術的な関係者とのコラボレーションのためにも設計されています。プロダクトマネージャー、ローカリゼーションチーム、翻訳者は、インコンテキストエディタ、スタイルガイド、用語集管理などのツールを使用して、ウェブインターフェースを通じてコンテンツを直接管理できます。開発者はCLI、API、Bitbucket、GitHub、GitLabとの統合を使用してワークフローを一度設定し、その後は日常的なローカリゼーションタスクをコーディングの努力なしに引き継ぐことができます。

Phraseはモバイルアプリのローカリゼーションにどのような機能を提供しますか?

Phrase Stringsは、モバイルアプリのローカリゼーションプロセスのあらゆる段階をサポートするために設計された、全機能搭載のローカリゼーションプラットフォームです。主な機能には次のものが含まれます:

  • オーバー・ザ・エア(OTA)ローカリゼーション
新しいバージョンを公開せずに、アプリに翻訳の更新を即座にプッシュします。

  • プラットフォーム固有のファイル形式に対応
XLIFF、XML、JSON、stringsファイルなど、iOS、Android、React Native、Flutter向けの各種ファイルタイプを処理できます。

  • CLIおよびAPIアクセス
ローカライズワークフローを自動化し、CI/CDパイプラインと接続し、開発者に優しいAPIとコマンドラインインターフェースでウェブフックを設定します。

  • Bitbucket、GitHub、GitLabの統合機能
翻訳ファイルをコードリポジトリから直接同期して、更新を効率化します。

  • スクリーンショットベースのコンテキスト
翻訳者に視覚的なプレビューを提供し、正確で文脈に即した翻訳を確保します。

  • 用語集とスタイルガイドの管理
言語およびチーム間で一貫した用語とトーンを維持します。

  • ブランチベースの翻訳ワークフロー
開発、ステージング、リリースブランチ間でローカリゼーションを管理します(アジャイルチームに最適)。



これらの機能は、モバイルチームがアプリをより迅速にローカライズし、手作業を減らし、より良い多言語ユーザーエクスペリエンスを提供するのに役立ちます。

言語へのアクセスを可能にする鍵

Webinar title with speaker image

Webinar

Phraseブートキャンプ:ジョブ同期をマスターして、よりスマートで迅速なローカリゼーションを実現

Phraseジョブ同期は、Phrase StringsとPhrase TMSをシームレスに連携させ、多言語ソフトウェアのコピーを単一のワークフローで管理する効率的なソリューションを提供します。リソースを一元管理し、翻訳品質を向上させ、Phrase Localization Platformを最大限に活用しながら、チームの連携と効率性を維持できます。