グローバルなウェブサイトを立ち上げることは挑戦的ですが、私たちはそのプロセスを簡素化するためにここにいます。


複数の言語でウェブサイトを立ち上げることは、特にワークフローが手動で切り離されている場合、チームを圧倒することがあります。

Phraseは、シームレスなCMS統合、ビジュアルQA、自動更新を通じてプロセスを簡素化し、すべての市場でより早く立ち上げる手助けをします。

ウェブサイトに最適なローカリゼーションソリューション

Phraseは、お客様がお持ちのツールセットやセットアップ、目的に関係なく、適切なローカリゼーションソリューションを提供します。

Phrase TMSは何に最適ですか?

  • CMSベースのウェブサイト(例:WordPressContentful、Sitecoreで構築されたウェブサイト)。Phrase TMSは、すべての主要なCMSシステムとの強力な統合機能を備えています。
  • CMS内で翻訳プロセスを自動でトリガーし、プロセスの完全な可視性を持つソリューションをお探しのマーケター。

Phrase Stringsはどのような用途に最適ですか?

  • リポジトリに保存されているコーディング済みウェブサイト。Phrase Stringsは、GitLab、GitHub、Bitcucketとの強力なインテグレーションを備えています。
  • FigmaまたはSketchでデザインされたウェブサイト。デザイナーは翻訳用のコンテンツをワンクリックでPhrase Stringsに送信することができます。翻訳が完了したら、開発者に引き継ぐ前にデザインを最適化することができます。

数字で見るPhrase

Two women looking at a laptop laughing

シームレスなローカリゼーション

Phraseはあらゆるワークフローに対応します。

WordPress icon | Phrase

WordPress

投稿、ページ、カテゴリ、タグ、カスタム投稿タイプをシームレスに翻訳して、リーチを拡大します。

Contentful icon | Phrase

Contentful

ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。

Optimizelyロゴ

Optimizely

Phraseを使用すると、Optimizely CMSでのウェブサイトコンテンツの翻訳が簡素化され、自動化されます。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

what3Wordsではさまざまなローカリゼーションソリューションを検討しましたが、Phraseが明らかに最有力候補でした。Phraseの導入で、タイムラインをより効率的に管理できるようになりました。さらに、言語チームはローカリゼーションの依頼を1週間ほどで仕上げてくれます。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words社、Chief Languages Services Officer

Phraseは、BlaBlaCarのローカリゼーション戦略において不可欠な要素となっています。今後は、このプラットフォームを通じてローカライズするコンテンツの種類、特にヘルプセンターとカスタマーサポート資料の拡充を計画しています。これによりビジネスを強化し、顧客満足度を向上させ、ロイヤリティを高めることができると考えています。この戦略的な変化は、Phraseを利用することで達成された効率性の向上と、合理化された翻訳・ローカリゼーションプロセスを通じて最高品質のサービスを世界中のお客様に提供するという当社の方針を反映しています。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar社、Senior Localization Project Manager

Phraseを導入してから、ローカリゼーションプロセスの効率性が大幅に向上しました。PhraseのAdobe Experience Manager統合機能を活用することで、当社のウェブサイトを10言語に翻訳しており、プロセスがより迅速で円滑になりました。新しいインコンテキストプレビュー機能により、ページの文脈に合った翻訳が可能となり、QAの手間を削減するとともに、市場投入までの時間を短縮しています。

Efrat Strassberg, PMP

Principal System Analyst

ウェブサイトのローカリゼーションに関する質問にお答えします

ウェブサイトのローカリゼーションとウェブ翻訳の違いは何ですか?

ウェブ翻訳は、通常テキスト要素の翻訳のみを意味します。ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトを対象市場に適応させるより広範なプロセスを指します。これには、日付形式、通貨、測定単位の適応、ターゲットユーザーの文化に適した画像、色、その他のブランド要素の選定が含まれます。

多言語SEOのベストプラクティスについて

それは対象市場で最も検索数が多い検索エンジン最適化(SEO)キーワードの逐語翻訳であるとは限りません。ウェブサイトの翻訳を行う前に、キーワードのリサーチをして、キーワードとSEO最適化済みの翻訳を含んだ用語ベースを作成していただくことをお勧めします。そうすることで、翻訳者はページが上位にランクインするのに最も役立つ用語を確実に使うことができます。

Phraseはウェブサイト向けのトランスクリエーションワークフローに対応していますか?

はい、Phraseでは翻訳エディタ内で優れたビジュアルコンテキストを提供しています。そのため、リンギストはウェブサイトの新しいコピーを翻訳するのではなく、トランスクリエーションすることができます。プレビューを頼りに、作成したコピーが完成ページでどのように見えるのか確認することができます。

Phraseは私のCMSとどのように統合されますか?

Phraseは、WordPress、Contentful、Sitecoreなどの主要なCMSプラットフォームとのネイティブ統合を提供します。コピー&ペーストやツールの切り替えなしで、ウェブサイトのコンテンツを自動的に翻訳のためにプッシュおよびプルできます。開発者とマーケターは、CMSから直接コンテンツをローカライズできます。

Phraseはエンタープライズウェブサイトにとって安全ですか?

はい。PhraseはEnterpriseレベルのセキュリティおよびコンプライアンス基準を満たしています。このプラットフォームはSSO、役割ベースのアクセス、監査ログ、暗号化されたデータ処理を提供し、金融、SaaS、eコマースなどのグローバルブランドに信頼されています。

言語をアンロックするキー

trenyrkarna.cz_

Case Study

Zendesk は高品質な多言語ローカリゼーションでユーザーとのつながりを強化

Webinar title with speaker image

Webinar

Phraseブートキャンプ:ジョブ同期をマスターして、よりスマートで迅速なローカリゼーションを実現

Phraseジョブ同期は、Phrase StringsとPhrase TMSをシームレスに連携させ、多言語ソフトウェアのコピーを単一のワークフローで管理する効率的なソリューションを提供します。リソースを一元管理し、翻訳品質を向上させ、Phrase Localization Platformを最大限に活用しながら、チームの連携と効率性を維持できます。