为什么传统本地化会减缓移动应用开发

移动应用本地化通常会减缓开发周期并影响质量。手动文件处理、上下文外字符串和设计问题使高效地本地化应用变得困难。没有专门构建的本地化平台,团队面临延迟、不一致的移动应用翻译和糟糕的用户体验的风险。扩展需要对开发者友好的工具、简化的工作流,以及每种语言的本地化高质量输出。

经过验证的影响:更快的发布,更智能的本地化

两位女性看着笔记本电脑大笑

ISO27001

GDPR Compliant

PCI DSS

Reliable and secure

The Phrase Localization Platform follows best practices in security, stability and performance. This means we comply with the Principles and Security Statements of ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR. Our infrastructure is one of the most resilient and robust available (zero downtime deployments and a 99.9% uptime), and we work hard to ensure it stays that way.

无缝的移动应用本地化体验

随心将 Phrase 集成到您当前的工作流中。

GitHub icon | Phrase

GitHub

自动将 branches 和 repositories 发送至 Phrase,以实现可靠的翻译

GitLab logo | Phrase

GitLab

通过自动创建项目和导入优化工作流程,避免出现瓶颈。

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

当您在 Bitbucket 中更新分支(branches)和存储库(repositories)时,Phrase 会自动创建翻译工作,保持项目运转井井有条。

Figma

面向全球受众设计。
无需切换工具,在 Figma 内直接预览多语言设计。

我们一周创作 20 封营销邮件,无需工程团队帮忙,Phrase 的平台就能确保每一封邮件都符合我们的品牌调性,且经过了本地化处理,在所有设备上都能完美呈现。

Megan Walsh

全球生命周期营销负责人

What3Words尝试了不同的本地化解决方案,Phrase 毫无疑问是最好的。在 Phrase 的帮助下,我们对进度的把控更好了。语言团队只需要一周左右的时间就可以交付一个本地化需求,从不拖延。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words 首席语言服务官

现在BlaBlaCar的本地化策略已经离不开 Phrase。我们计划用 Phrase Platform 规模化处理更多类型的文档,特别是我们的帮助中心和客户关系内容,借此优化业务、提升客户满意度和忠诚度。这一策略调整的原因有二:一是我们在使用 Phrase 后发现效率大大提升;二是我们致力于不断优化翻译和本地化流程,为全球客户提供最高质量的服务。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar 高级本地化项目经理

如果没有 Phrase,户户送就不会有本地化流程。投资了 Phrase 本地化平台,我们成功地集中了流程,并确保所有类型的内容都保持一致。最重要的是,得益于 Phrase,我们缩短了进入新市场的时间,并提高了新区域客户的满意度。

Photo of Cristina Marín

Cristina Marín

在户户送担任高级本地化经理的 Cristina Marín

解答字符串翻译编辑器相关的常见问题

Phrase 支持哪些平台?

目前,Phrase 远程更新支持向 iOS、Android、React Native 和 Flutte app 推送翻译。详情请参考我们的文档。

Phrase 是否会收集使用情况数据?

我们会收集一些数据来计算这项功能的使用情况。

创建新版本的数量是否有上限?

没有。OTA 方面我们唯一的限制是月活用户(MAU)的数量,不同的套餐月活用户数量不同。

月活用户的定义是什么?

当用户在设备上首次启动应用了我们iOS、Android、React Native 和 Flutter SDK 的 app 时,我们会随机生成一个唯一的设备标识符,目的是追踪特定时段内用户的活跃度。除此之外不作它用,也不保存任何用户或设备信息。此外,当您的 MAU 超过配额时,我们不会自动锁定您的公司或 OTA 功能,而是主动联系您,共同商讨后续方案。

OTA(远程更新)本地化在Phrase中是如何工作的?

远程更新(OTA)本地化让您可以在无需等待完整应用商店发布的情况下,更新应用的文案和翻译。使用Phrase Strings,您可以即时将新的或已更新的翻译推送到iOS、Android、Flutter和React Native的移动应用,即使用户正在使用该应用。OTA与您现有的开发流程无缝集成,减少发布周期并改善跨语言的用户体验。

我可以在不涉及开发人员的情况下使用Phrase进行移动应用本地化吗?

是的。虽然Phrase Strings对开发人员友好,但它也为与非技术利益相关者的协作而构建。产品经理、本地化团队和翻译人员可以通过网络界面直接管理内容,使用上下文编辑器、风格指南和术语表管理等工具。开发人员可以通过CLI、API或与Bitbucket、GitHub或GitLab的集成,一次性配置工作流,然后无需持续编码即可交接日常本地化任务。

Phrase为移动应用本地化提供了哪些功能?

Phrase Strings是一个功能齐全的本地化平台,旨在支持移动应用本地化过程的每个阶段。关键功能包括:

  • 远程更新(OTA)本地化
可即时将翻译更新推送到您的应用,无需发布新版本。

  • 支持平台特定的文件格式
可处理 iOS、Android、React Native、Flutter 等平台的 XLIFF、XML、JSON 和字符串等文件类型。

  • CLI 和 API 访问
自动化本地化工作流,连接 CI/CD 流水线,并通过我们对开发者友好的 API 和命令行界面设置 webhook。

  • Bitbucket、GitHub 和 GitLab 集成
直接从你的存储库同步翻译文件,以简化更新流程。

  • 基于截图的上下文
为翻译人员提供视觉预览,以确保准确的上下文翻译。

  • 术语表和风格指南管理
在不同语言和团队之间保持一致的术语和语气。

  • 基于分支的翻译工作流程
管理开发、暂存和发布分支的本地化(非常适合敏捷团队)。



这些功能帮助移动团队更快地本地化应用,减少手动工作,并提供更好的多语言用户体验。

消除语言隔阂的秘诀

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp:掌握工作同步,实现更智能、更快速的本地化

使用 Phrase Job Sync,您可以无缝连接 Phrase Strings 和 Phrase TMS,在一个流畅的工作流程中管理多语言软件文案。集中您的资源,提高翻译质量,解锁 Phrase 本地化平台的全部潜力,同时保持团队的协调和高效。