{"id":86309,"date":"2022-07-26T10:54:00","date_gmt":"2022-07-26T08:54:00","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/%e6%8f%90%e9%ab%98%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%b4%a8%e9%87%8f%e6%9d%83%e5%a8%81%e6%8c%87%e5%8d%97\/"},"modified":"2026-02-25T16:05:02","modified_gmt":"2026-02-25T15:05:02","slug":"translation-quality","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/","title":{"rendered":"\u63d0\u9ad8\u7ffb\u8bd1\u8d28\u91cf\u6743\u5a01\u6307\u5357"},"content":{"rendered":"\n<p>What\u2019s the cost of <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/5-examples-localization-gone-tragically-awry\/\">bad translation<\/a>? For HSBC bank, <a href=\"https:\/\/www.ft.com\/content\/77b58214-f6e3-11dd-8a1f-0000779fd2ac\">it was $10M back in 2009<\/a>. That was the price of their rebranding campaign to correct the mistranslation of their catchphrase after \u201cAssume Nothing\u201d had become \u201cDo Nothing\u201d in various countries. While translation mistakes don\u2019t always cost that much, this example proves how important ensuring and improving translation quality is.<\/p>\n\n<p>Like in any other industry, quality assurance (QA) is a key part of translation workflows. To get strong results, you need a deep understanding of what translation quality means, a well-oiled process, skilled professionals, and the right tools to rely on.<\/p>\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_81 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#what-does-translation-quality-assurance-mean\" >What does translation quality assurance mean?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#what-are-the-steps-of-an-effective-translation-quality-control-process\" >What are the steps of an effective translation quality control process?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#first-things-first-the-translation-work\" >First things first: the translation work<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#the-proofreader-or-editor-checks-the-translation\" >The proofreader or editor checks the translation<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#the-desktop-publishing-dtp-or-multimedia-team-puts-the-translation-back-into-the-correct-format\" >The desktop publishing (DTP) or multimedia team puts the translation back into the correct format<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#the-proofreader-checks-the-final-document-or-webpage\" >The proofreader checks the final document or webpage<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#the-project-manager-pm-sends-the-project-to-the-client\" >The project manager (PM) sends the project to the client<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#last-check-on-the-clients-side\" >Last check on the client\u2019s side<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#why-can-translation-quality-management-be-tricky\" >Why can translation quality management be tricky?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#lack-of-visibility-or-linguistic-quality-is-a-vague-concept\" >Lack of visibility or linguistic quality is a vague concept<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#hidden-linguistic-risks\" >Hidden linguistic risks<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#feedback-about-quality-is-difficult-to-share-with-linguists\" >Feedback about quality is difficult to share with linguists<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#disjointed-workflow-across-different-platforms\" >Disjointed workflow across different platforms<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#quality-doesnt-mean-the-same-thing-to-everyone\" >Quality doesn\u2019t mean the same thing to everyone<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#why-a-modern-tms-can-be-your-best-ally-for-translation-quality-management\" >Why a modern TMS can be your best ally for translation quality management<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#centralization-of-work-on-one-platform-is-key\" >Centralization of work on one platform is key<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#how-do-translation-qa-tools-work\" >How do translation QA tools work?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#improving-translation-quality-with-phrase\" >Improving translation quality with Phrase<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-19\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#what-is-language-quality-assessment-lqa\" >What is language quality assessment (LQA)?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-20\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#no-cookie-cutter-approach-to-lqa\" >No cookie-cutter approach to LQA<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-21\" href=\"https:\/\/phrase.com\/zh\/blog\/posts\/translation-quality\/#improving-translation-quality-can-be-easier-than-youd-think\" >Improving translation quality can be easier than you\u2019d think<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"what-does-translation-quality-assurance-mean\"><\/span>What does translation quality assurance mean?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Translation quality is the degree to which a <a class=\"in-cell-link\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">translation<\/a> meets predefined standards or requirements. Quality translation should convey the tone and message of the original text as faithfully as possible. It should also take into account the regional and cultural factors of the target audience. There\u2019s more, though.<\/p>\n\n<p>Here are some key aspects to consider when assessing the quality of a translation:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li>There are no spelling or grammatical mistakes.<\/li>\n\n\n\n<li>The translator has used the correct terminology, consistently so.<\/li>\n\n\n\n<li>The translation conveys the meaning of the source text accurately.<\/li>\n\n\n\n<li>The style is true to the source material.<\/li>\n\n\n\n<li>The translated text reads just as well as the original one.<\/li>\n\n\n\n<li>Culture-specific aspects have been correctly adapted.<\/li>\n\n\n\n<li>The format of elements, such as dates, fit the target culture.<\/li>\n\n\n\n<li>The translation follows the client\u2019s guidelines and requirements.<\/li>\n\n<\/ul>\n\n<p>As talented and skilled as a translator may be, this is quite a lot to factor in. When you\u2019ve had your head in a project long enough, or when dealing with a tight deadline, it\u2019s easy to lose perspective and miss a formatting issue or think a sentence is fine when its flow isn\u2019t actually great. That\u2019s simply human\u2014and that\u2019s why translation quality management involves a number of professionals.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"what-are-the-steps-of-an-effective-translation-quality-control-process\"><\/span>What are the steps of an effective translation quality control process?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-management-software-localization-and-translation-workflow\/\">Translation workflows<\/a> may vary depending on the language service provider (LSP) and type of project. What you should consider beforehand is:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li>The perceived value of a project\u2014translating an ecommerce website carries a lot more commercial value than translating, for example, an internal company memo.<\/li>\n\n\n\n<li>The overall project timeline\u2014the more steps in the translation process, the longer the project will last.<\/li>\n\n\n\n<li>The budget\u2014quality has its cost; the more people you involve in the translation process, the more expensive the project will get.<\/li>\n\n<\/ul>\n\n<p>Different LSPs may have different processes, and, depending on the client\u2019s requirements, these can be customized. That said, it\u2019s common to follow the following steps.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"first-things-first-the-translation-work\"><\/span>First things first: the translation work<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>The project manager assigns the project to the translator, who\u2019s ideally an expert in that particular topic (medical, legal, marketing, etc.). The translator performs their work, following the given guidelines and terminology, and checks their output before delivering.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"the-proofreader-or-editor-checks-the-translation\"><\/span>The proofreader or editor checks the translation<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>Spelling, grammatical and punctuation errors, as well as terminology issues are the pet peeves of the proofreader. As for the editor, on top of proofreading, they also check the text reads well to improve its flow as needed.<\/p>\n\n<p>It makes sense to have an editor check a piece of marketing translation to ensure the target text has a compelling message. On the other hand, a user\u2019s guide usually doesn\u2019t require more than proofreading. There\u2019s no real commercial value in having a guide that reads like literature or advertising.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"the-desktop-publishing-dtp-or-multimedia-team-puts-the-translation-back-into-the-correct-format\"><\/span>The desktop publishing (DTP) or multimedia team puts the translation back into the correct format<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>It\u2019s now up to the DTP engineer to prepare the correct layout to publish the text or the website or content manager to implement the translated web copy in the content management system. This step isn\u2019t a linguistic one, but if it\u2019s not done correctly, it may have a serious impact on <a href=\"https:\/\/phrase.com\/phrase-quality-technologies\/\">translation quality<\/a>.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"the-proofreader-checks-the-final-document-or-webpage\"><\/span>The proofreader checks the final document or webpage<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>Once the DTP or Multimedia team\u2019s done their magic, it\u2019s safer to have another linguist review to ensure that there hasn\u2019t been any mishaps during the text processing. They look for typos, missing punctuation, or even missing text.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"the-project-manager-pm-sends-the-project-to-the-client\"><\/span>The project manager (PM) sends the project to the client<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>This is the last step on the LSP side of the project: The PM gives one final look at the document or web page to ensure everything is fine and delivers it to the customer. They also communicate any last comments on the translation (about terminology or the length of text that impacted the layout, for instance).<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"last-check-on-the-clients-side\"><\/span>Last check on the client\u2019s side<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>Upon project delivery, the client may ask a subject matter expert to read through the final output and double-check the quality: The marketing manager checks a product brochure, the legal counsel reads a contract, or a member from the Product team makes sure the translated manual provides correctly translated information.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"why-can-translation-quality-management-be-tricky\"><\/span>Why can translation quality management be tricky?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Improving translation quality can be challenging in many regards. Let\u2019s address some of the most critical aspects.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"lack-of-visibility-or-linguistic-quality-is-a-vague-concept\"><\/span>Lack of visibility or linguistic quality is a vague concept<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>If you don\u2019t define the quality criteria you expect in a translation and don\u2019t put a reporting process in place, you can\u2019t properly manage quality because what isn\u2019t measured can\u2019t be managed. In such a situation, it\u2019s harder to find out whether a quality issue slipped in during translation or editing, for instance. Additionally, when you\u2019re dealing with several languages, the level of complexity increases.<\/p>\n\n<p>Creating a translation quality control system from scratch is hard: Where do you start? And how do you know if you\u2019re on the right track? Of course, that goes for both LSPs and clients. However, as a client, if you\u2019re paying for premium quality, how do you know you\u2019re getting it?<\/p>\n\n<p>As an LSP, how do you support your claim that you deliver excellent quality? Marketers and salespeople all agree that being specific beats vague statements to win over new clients. So a promise backed by a data-driven approach to translation quality is your best bet.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"hidden-linguistic-risks\"><\/span>Hidden linguistic risks<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>If some quality issues happen in one project, it may be just a fluke. However, with no well-defined QA system in place, how do you know you have a linguist whose quality suddenly dropped? And more importantly, how do you address the problem?<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"feedback-about-quality-is-difficult-to-share-with-linguists\"><\/span>Feedback about quality is difficult to share with linguists<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>Feedback is critical for linguists to grow and learn client preferences. It\u2019s also key for junior linguists to become experienced resources.<\/p>\n\n<p>Giving a vague assessment isn\u2019t helpful for translators because it\u2019s not actionable, so it can\u2019t be beneficial for your future projects with them either. On the other hand, providing a clear list of areas for improvement and possibly using a grading system enables the linguist to know their performance and improve on the next project.<\/p>\n\n<p>Nevertheless, that\u2019s yet another system to implement. How do you go about that?<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"disjointed-workflow-across-different-platforms\"><\/span>Disjointed workflow across different platforms<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>If your translation quality assessment system involves downloading, sharing, and commenting on multiple Excel files from your localization solution, for example, a <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-management-system-how-it-works\/\">translation management system<\/a>\u00a0(TMS), you\u2019re probably spending too much time on manual processes. Not to mention, the more tools you work with, the more room you\u2019re leaving for errors.<\/p>\n\n<p>Multiply that over several languages, and it\u2019s easy to see that a decentralized approach isn\u2019t scalable. It takes time, and time is money. Quality assurance takes effort, but it doesn\u2019t have to be hard. Investing in one comprehensive platform that allows seamless feedback sharing will save time and money in the long run.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"quality-doesnt-mean-the-same-thing-to-everyone\"><\/span>Quality doesn\u2019t mean the same thing to everyone<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>Different clients and stakeholders have different quality criteria and guidelines\u2014which can be hard to keep track of. Using a system that allows you to define the criteria per client and project can make all the difference.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"why-a-modern-tms-can-be-your-best-ally-for-translation-quality-management\"><\/span>Why a modern TMS can be your best ally for translation quality management<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Let\u2019s state the obvious: The overall quality of the output in a translation project starts in the translation phase itself. The better equipped a translator is, the better their work is.<\/p>\n\n<p>That\u2019s why traditional <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/cat-tools\/\">computer-assisted translation tools<\/a> such as translation memories (TM) are a must. Thanks to a <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-memory\/\">translation memory<\/a>, the linguist can quickly retrieve similar translated segments that have been validated in previous projects.<\/p>\n\n<p>CAT tools also usually include <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/term-base\/\">term bases<\/a> which give the translator the information they need on the specific terminology of a project to make the right choices in their work.<\/p>\n\n<p>Modern translation management systems offer key features that build on this. For instance, an in-context editing tool helps the translator understand where the text string will go. So they know, for example, they\u2019re dealing with a button in an app with an existing translation they must use.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"centralization-of-work-on-one-platform-is-key\"><\/span>Centralization of work on one platform is key<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>A modern TMS also allows setting up a workflow that requires editing to be performed by the linguist before the DTP engineer processes the file, for example. Such a platform also allows all of the work to be centralized in one place: translators, DTP engineers, web developers, editors, and even clients can log into the tool and perform tasks according to the user rights allocated by the project manager. Everyone works on the same platform, leaving a lot less room for issues to slip in.<\/p>\n\n<p>Last but not least, centralization in a TMS may also mean an editor can leave a comment or a question for the translator within the tool, which makes communication that much easier and seamless.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"how-do-translation-qa-tools-work\"><\/span>How do translation QA tools work?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>Dedicated QA tools detect issues in the target segments of a translation by comparing them with the corresponding source segments. They help the translators solve problems and therefore improve the quality of their output.<\/p>\n\n<p>These issues typically cover the following categories:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li>Linguistic issues like misspelled words, target text figures that don\u2019t match the ones in the source text, or an empty target segment<\/li>\n\n\n\n<li>Terminology issues such as when the translator has used a word forbidden by the client<\/li>\n\n\n\n<li>Formatting and tagging (the target tags differ from the source text tags, or they\u2019re misplaced)<\/li>\n\n\n\n<li>Workflow problems: checks to make sure the translator has confirmed each segment or that no segment contains an unresolved comment in a conversation<\/li>\n\n\n\n<li>Custom checks as defined with the client<\/li>\n\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"improving-translation-quality-with-phrase\"><\/span>Improving translation quality with Phrase<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>As a cloud-based localization solution, the Phrase Localization Platform puts translation quality first. To achieve the best results possible, it provides quality assurance (QA) and (LQA) language quality assessment features as part of its translation management system, <a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/tms\/\">Phrase TMS<\/a>.<\/p>\n\n<p>When it comes to QA, a project manager can set QA checks as mandatory for a job. Translators can perform those checks using Manual QA or Instant QA.<\/p>\n\n<p>Manual QA checks are often performed when the linguist has finished their translation. The Manual QA step checks all segments before the translation is set to complete. While this step is necessary to run at the end of the job to check for overall consistency, it means that segments could be confirmed and added to the translation memory without being checked and verified as error-free.<\/p>\n\n<p>In Phrase, linguists also have the ability to use Instant QA, which allows you to run QA checks on a segment as soon as it\u2019s been confirmed\u2014instead of waiting until the whole translation has been completed. If issues are identified, the translation won\u2019t be committed to the translation memory until the issues have been resolved. That\u2019s particularly useful in a project where you have multiple translators working simultaneously. It also ensures that translation memories are high-quality.<\/p>\n\n<p>Even if using Instant QA, a Manual QA step should still be performed before setting the job to complete to ensure the translation is consistent across all segments.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"what-is-language-quality-assessment-lqa\"><\/span>What is language quality assessment (LQA)?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p>After the translator has delivered and checked their work, thanks to automated QA features, an LQA step can be implemented. LQA involves a human reviewer who closely monitors the end product for translation errors, assesses overall translation quality and performance, and can act as a channel to provide detailed feedback to linguists.<\/p>\n\n<p>During the LQA step, reviewers can score the translation according to various criteria:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n\n<li><strong>Accuracy:<\/strong> looking at additions, omissions, mistranslations, and incorrect TM matches<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Fluency:<\/strong> assessing grammar, inconsistencies, and character encoding<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Locale:<\/strong> verifying the address and currency format, measurements, etc.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Verity:<\/strong> evaluating the treatment of culture-specific references<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Design:<\/strong> checking text length, missing text, and truncation or expansion<\/li>\n\n<\/ul>\n\n<p>For many LSPs and enterprises, the LQA step is important because it can be tailored to in-house style guides and genre-specific requirements. Different rules and weighting can be applied to different content types. For example, marketing content could be assigned a 0.5 severity weighting for \u201comission errors\u201d while legal texts could have a 2.0 severity weighting assigned to that same error.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"no-cookie-cutter-approach-to-lqa\"><\/span>No cookie-cutter approach to LQA<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n<p>Quality assurance, in general, isn\u2019t one-size-fits-all, so the ability to customize and rate errors within the LQA process ensures that clients can build a QA procedure that is tailored to their content. After LQA is complete, the reviewer can export a scorecard. The scorecard displays a transparent and complete overview of the assessment including the overall score, weighted scoring, error category, and details of the corrected target translation. It can be sent to linguists so they understand exactly how they performed, receive feedback specific to individual clients and content types, and most importantly can identify areas for improvement.<\/p>\n\n<p>Easy collaboration is key for a seamless and effective process, and Phrase makes it easy to add a comment to a particular issue within the LQA assessment. The translator can easily check the reviewer\u2019s explanations within the tool and reply in the same thread. It\u2019s a win-win situation for all involved.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"improving-translation-quality-can-be-easier-than-youd-think\"><\/span>Improving translation quality can be easier than you\u2019d think<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n<p><a href=\"https:\/\/phrase.com\/solutions\/translation-quality-assurance\/\">Translation quality assurance<\/a> may be a premium service for translation, but it doesn\u2019t have to be hard. Defining a complete workflow adapted to your requirements is key. Then, using a modern localization solution, like Phrase TMS, is a great way to simplify the implementation of your quality assurance control and assessment processes. It also allows you to maximize your efforts.<\/p>\n\n<div class=\"wp-block-group acf-blog-cta has-phrase-green-background-color has-background has-yellow-background-color has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7fc3d43a wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-not-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"942\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531-1024x942.png\" alt=\"Phrase TMS | Phrase\" class=\"wp-image-7479\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531-1024x942.png 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531-300x276.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531-768x706.png 768w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531.png 1260w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-center is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"subhead has-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-4c829ccfdba73a5c3a6b996df749dd95\" style=\"text-transform:uppercase\">Phrase TMS<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-larger-font-size\"><strong>The enterprise-ready translation management system<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Work with the <a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/tms\/\">leading TMS<\/a> to <a href=\"https:\/\/phrase.com\/solutions\/workflow-automation\/\">automate translation workflows<\/a> with cost control and quality checks.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-default\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/tms\/\">Explore Phrase TMS<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u63d0\u9ad8\u7ffb\u8bd1\u8d28\u91cf\u662f\u4e00\u9879\u6301\u7eed\u6027\u7684\u5de5\u4f5c\uff0c\u5176\u4e2d\u6709\u8bb8\u591a\u6d3b\u52a8\u73af\u8282\u3002\u4ee5\u4e0b\u662f\u5efa\u7acb\u6709\u6548\u7684\u7ffb\u8bd1\u8d28\u91cf\u4fdd\u8bc1\u6d41\u7a0b\u6240\u9700\u7684\u6761\u4ef6\u3002<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":2617,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"post-refresh-updated","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","episode_type":"","audio_file":"","podmotor_file_id":"","podmotor_episode_id":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[1429,2378],"class_list":["post-86309","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-1429","category-2378"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86309","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=86309"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86309\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":136146,"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86309\/revisions\/136146"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2617"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=86309"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=86309"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}