
Mazak (Yamazaki Mazak Corporation) ist ein führender globaler Hersteller von Werkzeugmaschinen und Laserverarbeitungsmaschinen. Mit über 8.000 Mitarbeitenden weltweit und Produktionsstätten in Japan, den Vereinigten Staaten, dem Vereinigten Königreich, China, Singapur und Indien bedient das Unternehmen eine breite internationale Kundschaft.
Während die Ingenieur- und Produktionsprozesse von Mazak auf Präzision und Effizienz ausgelegt waren, erzählten die Marketing- und Content-Operationen eine andere Geschichte.
Websites in verschiedenen Ländern wurden durch uneinheitliche Prozesse verwaltet. Das Ergebnis waren langsame Bearbeitungszeiten, uneinheitlicher Content und Design sowie erheblicher manueller Aufwand.
Der Wendepunkt kam während eines globalen Website-Relaunchs. Mazak benötigte einen neuen Ansatz, der die Teams zusammenbringt, Workflows optimiert und für einheitliche Abläufe in allen Märkten sorgt.
DIE HERAUSFORDERUNG
Ein Website-Relaunch, der zum Katalysator für Veränderungen wurde
Die vorherigen Content-Operationen von Mazak waren fragmentiert. Webseiteninhalte in 20 Sprachen wurden manuell von einem lokalen Mitarbeitenden in jedem Land verwaltet. Jede Person hatte unterschiedliche Erfahrungsstufen mit CMS und interne Übersetzungskapazitäten, was die Governance und Ausführung über Kontinente hinweg zu einem erheblichen Hindernis machte.
Ohne eine gemeinsame Übersetzungsplattform oder einen Workflow wurden Anfragen für Content-Aktualisierungen per E-Mail verwaltet. Jeder regionale Mitarbeitende war verantwortlich für die Aktualisierung und Übersetzung der Seiten für diese Region. Die Content-Qualität variierte je nach Markt. Und ohne Sichtbarkeit über die Teams hinweg war es schwierig, den Fortschritt zu verfolgen.
Mazak erkannte, dass es eine Lösung brauchte, die Prozesse standardisieren und automatisieren konnte, um mehrsprachigen Content in großem Maßstab zu unterstützen, ohne den lokalen Teams zusätzliche Hürden zu bereiten.

Bilder dienen nur zu Illustrationszwecken und zeigen keine Mitarbeiter, Produkte oder Einrichtungen von Mazak.
„Es war wirklich schwierig, das richtige Gleichgewicht zu finden.“ Einige Regionen waren weiter fortgeschritten, andere wuchsen noch. Aber wir mussten alle auf einen Nenner bringen, und das war nicht einfach.”
Yohei Nishiura, General Manager, Sales and Marketing, Mazak
LÖSUNG
Automatisierung, Governance und globale Reichweite
Mazak wählte Phrase, um seine mehrsprachigen Content-Operationen zu transformieren, angefangen bei der Unternehmenswebsite. Die Lösung bestand aus der intelligenten Sprachtechnologie-Plattform von Phrase, die die Erstellung, Übersetzung und Bereitstellung von Inhalten über Teams und Märkte hinweg verwalten konnte, integriert mit Adobe Experience Manager (AEM) über einen speziellen Konnektor. Die Integration automatisiert die Projekt-Erstellung und Benachrichtigungs-Workflows, entfernt manuelle Auslöser und reduziert die Abhängigkeit von E-Mail.
Das globale Web-Team von Mazak in Japan nutzte AEM, um eine englischsprachige Master-Website mit gemeinsam genutzten globalen Inhalten zu erstellen. Lokale Teams erstellten Inhalte nicht mehr direkt in AEM. Die Phrase Platform steuert den Übersetzungs- und Lokalisierungs-Workflow, einschließlich der automatischen Anwendung von maschineller Übersetzung (MT), unterstützt durch Translation Memory und Glossare, wodurch der manuelle Aufwand für lokale Teams reduziert wird.
Der Prozess war intuitiv und flexibel. Phrase Language AI ermöglichte es jeder Region, ihr eigenes Post-Editing zu verwalten, während die automatisierten Workflows von Phrase und die Echtzeit-Benachrichtigungen für Aufgaben den Prozess ohne lange Verzögerungen oder Engpässe vorantrieben.
Automatisierte Workflow-Benachrichtigungen stellten sicher, dass jedes Team genau wusste, wann eine Aktion erforderlich war. Das half, die Abläufe zu standardisieren, ohne sie zu verlangsamen.
„Die Phrase Platform reduzierte die Arbeitslast erheblich und verbesserte die Einheitlichkeit. Wenn ein Satz bereits übersetzt wurde, wird das Translation Memory automatisch angewendet. Wir können auch Übersetzungen ähnlicher Texte überprüfen, was den Prozess viel effizienter macht.„
Yukari Yagyu, Global Web Integration Manager, Mazak
STATISTIKEN & FAKTEN
In nur zwei Jahren erreichte Mazak eine beschleunigte globale Einführung mit einer einheitlichen Plattform:
29 Websites
in 20 Sprachen
„Wir wussten überhaupt nicht, wie wir ein CMS oder ein Übersetzungsmanagement integrieren können.“ Unser Phrase Solutions Architect hat sich um alles gekümmert. Ohne diese Unterstützung wären wir nicht vorangekommen.“
Yukari Yagyu, Global Web Integration Manager, Mazak
WARUM PHRASE?
Phrase-Technologie, auf die du dich verlassen kannst, mit Expertise, auf die du zählen kannst
Während die Technologie von Phrase die Automatisierungs- und Integrationsbedürfnisse von Mazak erfüllte, war es die Implementierungsunterstützung, die herausstach. Das Team hatte keine Erfahrung mit Übersetzungsmanagement. Phrase stellte einen dedizierten Solutions Architect zur Verfügung, der direkt mit dem Mazak-Team zusammenarbeitete, um Workflows zu konfigurieren und mit dem bevorzugten CMS, dem Adobe Experience Manager, zu integrieren.
Das Onboarding half, Vertrauen über die Regionen hinweg aufzubauen und machte es Nicht-Spezialisten leichter, die Plattform schnell zu nutzen.
„Früher mussten wir E-Mails manuell versenden. Jetzt ist es automatisch. Phrase macht alles! Das macht alles so viel einfacher, selbst für Teams im Ausland, die die Technologie nicht wirklich kennen. Phrase macht es einfach. Das war für uns eine große Sache.”
Kakeru Tanaka, Global Web Manager, Mazak
DIE AUSWIRKUNGEN
Geschwindigkeit, Klarheit und eine Blaupause für Skalierung
Der neue Ansatz lieferte schnell Ergebnisse. Mit Phrase hat Mazak erreicht:

Schnellere Erstellung und Lieferung mehrsprachiger Inhalte
Durch MT, Automatisierung und Translation Memory wurden die Produktions- und Lieferzeiten für mehrsprachige Inhalte verkürzt.

Markenkonsistenz
Zentralisierte Governance und Translation Memory gewährleisteten eine einheitliche Botschaft und Markenstimme in 20 Sprachen.

Optimierte globale Abläufe
Die Integration mit Adobe Experience Manager und automatisierten Workflows entfernte manuelle Schritte, erleichterte die Zusammenarbeit über Regionen hinweg und sparte Zeit bei der Vorbereitung mehrsprachiger Inhalte.
Ein Plan für skalierbares Wachstum
Phrase ermöglichte ein wiederholbares, effizientes Modell zur Verwaltung mehrsprachiger Inhalte über digitale Kanäle hinweg und unterstützte die zukünftige Expansion in neue Regionen, Produkte und Formate.
„Ich will das wirklich aufnehmen und möchte, dass das ganze Unternehmen es hört.“ Phrase machte unsere Abläufe so einfach. Es war eine riesige Transformation. Das ist nichts, was wir als selbstverständlich ansehen.”
Yohei Nishiura, General Manager, Sales and Marketing, Mazak
AUSBLICK
Erweiterung von KI und Hyperautomatisierung über Content-Kanäle
Mit der neuen mehrsprachigen Website, die jetzt live ist, bereitet sich Mazak darauf vor, seine mehrsprachigen Content-Operationen mit KI und Hyperautomatisierung noch zukunftssicherer zu machen. Die nächste Phase umfasst:
- Die Verwendung von Phrase im weiteren Content-Ökosystem auf neue Content-Typen wie Produktkataloge und Videos
- Verwendung von Individuelle KI und Phrase Next GenMT, um den sprachlichen Ton, die Qualität und die Einheitlichkeit zu verbessern
- Manuellen Aufwand reduzieren mit Funktionen wie Auto Adapt und Phrase Orchestrator, damit menschlicher Input nur dort eingesetzt wird, wo er den größten Mehrwert bringt
Phrase hat Mazak geholfen, einen mehrsprachigen Content-Betrieb aufzubauen, der ebenso präzise und effizient ist wie seine Produkte, globale Teams stärkt, die Markenstimme schützt und das Geschäftswachstum unterstützt. Mit einem wachsenden Sprachdaten-Repository strebt Mazak an, Hyperautomatisierung in seinem Content-Ökosystem voranzutreiben.

Die Bilder dienen nur zu Illustrationszwecken und zeigen keine Mitarbeiter, Produkte oder Einrichtungen von Mazak.
Bereit zum Loslegen?
Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.