
Lokalisierungsstrategie
Verwende Phrase TMS, um Inhalte zu erstellen, die deine Zielgruppe(n) erreichen und nachhaltig beeindrucken.
Entwickle eigene Übersetzungs- und Lokalisierungsworkflows, die dein Team und ihre Projekte optimal unterstützen – und gleichzeitig eintönige, sich wiederholende Arbeitsschritte unnötig machen. Wickle auch größere, kompliziertere Aufträge souverän ab, indem du alles automatisierst – von der Projekterstellung bis zur Auswahl des Übersetzungsteams.
Profitiere von der besten MT-Engine für Sprachpaar(e) und Inhalte des aktuellen Projekts. Ausgewählt wird sie von unserem MT-Algorithmus. Und bei der Nachbearbeitung (dem Post-Editing) steht dir unsere MT-Qualitätseinschätzung zur Seite.
INTEGRATIONEN
Die automatisierten Workflows von Phrase helfen unseren Projektmanager*innen, Übersetzungen effizient zu verwalten und die Durchlaufzeit von Projekten erheblich zu verkürzen. Die leistungsstarke Kombination von Workflows mit Projektvorlagen und automatisierter Projekterstellung macht den Übersetzungsprozess noch schneller.
Phrase ist leicht zu erlernen und kann sofort produktiv eingesetzt werden. Das ist ein besonderer Vorteil für User, die zum ersten Mal mit einem TMS arbeiten. Andere Dienste können bei der ersten Nutzung nahezu abschreckend wirken. Die Benutzungsoberfläche von Phrase ist aufgeräumt und intuitiv nutzbar, was die Anwendung zu einer echten Freude macht. Weitere Pluspunkte sind die regelmäßigen Updates und ein zeitnah reagierendes Support-Team.
Wir haben uns für Phrase entschieden, weil diese Plattform einfach zu nutzen ist und die Funktionen bietet, die wir benötigen. Neben der Qualität der Phrase-Software war ein wesentlicher Faktor bei unserer Entscheidung das umfangreiche Support-Angebot des Unternehmens. Die Einführung von Phrase hat es uns ermöglicht, deutlich effizienter zu arbeiten und damit einhergehend unsere Kosten in erheblichem Umfang zu senken.