Lösungen für
Lokalisierungsmanagement
Erstelle mit Phrase TMS Inhalte, die deine Zielgruppe erreichen
und nachhaltig beeindrucken.
Innovation, die mehr möglich macht
Mach dir modernste Sprachtechnologie zunutze. Unsere patentierten KI-basierten Funktionen umfassen die automatische Erkennung von nicht zu übersetzenden Elementen, die Auswahl geeigneter Übersetzer für ein Projekt und vieles mehr.
Triff fundierte Entscheidungen
Verfolge den Fortschritt deiner Projekte in Echtzeit und prüfe individuelle Analysen. Diese kannst du deinen Anforderungen anpassen, damit Arbeitsabläufe und Budgets im Rahmen bleiben.
Tools, die für dich arbeiten
Nutze unser breites Angebot an Integrationen und erstelle mit unserer API individuelle Lösungen, die auf dein Team zugeschnitten sind. Optimiere alles – ob du nun mit Content-Management-Systemen, Marketing-Automatisierungslösungen oder Quellcode-Repositorys und Systemen von Drittanbietern arbeitest.
Ein zuverlässiger Partner
Arbeite, wie und wo du willst. Wir informieren dich über bevorstehende Updates, halten eine durchschnittliche Betriebszeit von 99,9 % aufrecht und bieten Support rund um die Uhr. Und mit der Phrase Mobile App hast du auch unterwegs jederzeit den Überblick über deine laufenden Projekte.
INTEGRATIONEN
Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis
Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.
Figma
Sende Übersetzungsaufträge an Phrase, ohne Figma zu verlassen und rufe die fertiggestellten Übersetzungen dann einfach wieder über Figma ab.
Zendesk
Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterstütze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser durch die Übersetzung von Kategorien, dynamischem Content, veröffentlichten Artikeln und Abschnitten.
Contentful
Übersetze alle Textfelder und Rich-Text-Felder in verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.
WordPress
Übersetze schon in der Entwurfsphase, indem du Inhalte direkt zwischen Sketch für macOS und Phrase verschiebst.
Führend in der Lokalisierung
Phrase in Zahlen
80 %
unserer Kunden nutzen automatisierte
Workflows, um Übersetzungen
schneller zu liefern
99,9 %
durchschnittliche Verfügbarkeit
50 %
Zeitersparnis