Vertraut von Lokalisierungsteams bei

Mehr Content. Mehr Märkte. Mehr KI. Dasselbe Team.

KI generiert mehr Content als je zuvor – und all diese Inhalte müssen lokalisiert werden. Die Nachfrage steigt in den Bereichen Produktentwicklung, Marketing, Recht, Support und Video – und nun auch durch KI-Agenten, die in deiner Infrastruktur zum Einsatz kommen. Dein Team soll all das mit der gleichen Anzahl an Mitarbeitenden bewältigen.

Phrase wählt die richtige KI-Engine für jeden Content-Typ aus, führt Qualitätsbewertungen und kulturelle Anpassungen durch und leitet Entscheidungen, die eine fachliche Beurteilung erfordern, an dein Team weiter. Dein Programm wächst. Die Rolle deines Teams wächst mit ihm.

Eine Plattform, die so hart arbeitet wie dein Team

Intelligenzgesteuerte Automatisierung

Phrase wählt aus über 30 KI-Engines aus, basierend auf Inhaltstyp, Qualitätsanforderungen und Kosten, oder leitet die Anfrage an deine eigene Engine weiter. Bei jeder Entscheidung werden dein Translation Memory, deine Terminologie und deine Styleguides berücksichtigt. Projekterstellung, Vorübersetzung, Qualitätsprüfung und Auslieferung – alles nahtlos aufeinander abgestimmt, über schriftliche Inhalte, Video und Audio hinweg. Jede Entscheidung beim Post-Editing – ob von Menschen getroffen oder KI-gestützt – kann in die Intelligenzebene einfließen, sodass jedes Projekt die Messlatte für das nächste höher legt.

Beweise den Wert deines Programms

Verfolge Kosteneinsparungen, Qualitätstrends, Durchlaufzeiten und den ROI für jeden Markt, jedes Sprachpaar und jede Art von Inhalten. Analysen zeigen auf, wo dein Programm einen Mehrwert bietet, wo Content unnötigerweise neu übersetzt wird und wo Einsparungen möglich sind, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. Dazu kommen exportbereite Berichte, die den Output deines Programms mit den Kennzahlen verbinden, die deiner Führungsebene tatsächlich wichtig sind – und das in einer Sprache, die sie verstehen.

Dein Programm, weniger Abhängigkeiten

Die Reduzierung der Abhängigkeit von Auftragnehmern beginnt damit, weniger Aufgaben an sie zu vergeben. Die Qualitätsbewertung, kulturelle Anpassung, Nachbearbeitung und Engine-Koordination von Phrase übernehmen Aufgaben, die andernfalls an Agenturen oder Dienstleister vergeben würden. Deine Beziehungen zu Auftragnehmern werden zu strategischen Entscheidungen und nicht mehr zu operativen Notwendigkeiten.

Für Erweiterung konzipiert

Dank API-Zugriff, MCP-Unterstützung, BYOE und einem wachsenden Ökosystem an Partnerlösungen fügt sich Phrase nahtlos in deine Architektur ein, anstatt diese zu definieren. Deine Translation Memorys, Terminologie und Glossare sind programmgesteuert zugänglich, sodass dein Team auf der Plattform aufbauen, sie mit beliebigen Tools verknüpfen und bei steigenden Anforderungen erweitern kann.

Du bist nicht allein

Die „Forward Deployed Engineers“ (also die vor Ort eingesetzten Ingenieure) von Phrase arbeiten eng mit deinem Team zusammen, schreiben Produktionscode und implementieren KI-Systeme, die auf dein spezifisches Programm zugeschnitten sind. Unsere Customer Success Manager stellen sicher, dass du in jeder Phase deines Programms messbaren Nutzen erhältst. Und Solutions Engineers sorgen dafür, dass Phrase vom ersten Tag an in deine technische Umgebung integriert ist.

Gemeinsam stellen sie sicher, dass dein Programm ein Erfolg wird.

Teams, die einst in deiner Situation waren

Deliveroo

Durch die Figma-Integration verkürzten sich die Projektlaufzeiten um bis zu 4 Tage. Lokalisierungsmanager sparen 35–40 % der Zeit, die sie zuvor für das Projektmanagement aufgewendet haben. Eine einheitliche, zentralisierte Lokalisierung in 10 Sprachen für mehr als 3.500 Mitarbeiter weltweit.

What3Words

Das Angebot wurde ohne zusätzlichen Verwaltungsaufwand von 4 auf 60 Sprachen erweitert. 25 % weniger Zeitaufwand für Verwaltungsaufgaben. Bis zu 10 Stunden Zeitersparnis pro App-Update – wobei jedes neue Sprachpaket in 5–6 Wochen fertiggestellt wird.

Phrase verbindet sich mit den Tools, die deine Teams bereits verwenden

CMS-Plattformen und Design

Contentful

Übersetze alle Textfelder und Rich-Text-Felder in verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.

Adobe Commerce Logo | Phrase

Adobe Experience Manager

Bringe deine Multi-Channel-Marketing-Inhalte zur richtigen Zeit in der richtigen Sprache an die richtigen Personen. Phrase unterstützt auch Adobe Experience Manager als Cloud-Service.

WordPress

Erreiche ein breiteres Publikum, indem du deine Beiträge, Seiten, Kategorien, Tags und benutzerdefinierte Beitragstypen nahtlos mit Phrase übersetzt.

Figma

Für ein globales Publikum entwickelt.
Erzeuge Vorschauen deiner Designs in unterschiedlichen Sprachen, ohne Figma zu verlassen.

CRM-Support und Produktverfolgung

Salesforce-Logo | Phrase

Salesforce

Baue globale Kundenbeziehungen auf – dank Projektverfolgung, Qualitätskontrolle und Automatisierung bei Übersetzungsprojekten über mehrere Salesforce-Clouds hinweg.

Jira Logo | Phrase

Jira

Verbinde Übersetzungsjobs mit deinen Jira-Tickets und erhalte Benachrichtigungen direkt in Jira.

Slack

Verbinde dich mit Slack und lege fest, welche Benachrichtigungen du in deinen Slack-Kanälen erhalten möchtest.

ISO27001

GDPR-konform

PCI DSS

Zuverlässig und sicher

Die Phrase Localization Platform folgt den Best Practice-Vorgaben in Bezug auf Sicherheit, Stabilität und Leistung. Das bedeutet, dass wir die Grundsätze und Sicherheitserklärungen von ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR einhalten. Unsere Infrastruktur zählt zu den widerstandsfähigsten und robustesten, die es gibt (null Ausfallzeit bei Deployments und 99,9 % Betriebszeit), und wir arbeiten hart daran, dass das so bleibt.

Dank Phrase kann Zendesk viele Prozesse automatisieren und KI-Lösungen effektiv nutzen. Mit der richtigen Automatisierung können wir unsere Geschäftstätigkeit weiter ausbauen und die Qualität weiter verbessern.
Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

Sr. Director of Product Globalization, Zendesk

Eine Zeit lang haben wir praktisch alles von Hand gemacht. Aber je größer das Volumen wurde und je mehr Sprachen wir hatten, desto zeitaufwändiger war es aus administrativer Sicht, unsere App zu aktualisieren. What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen.
Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Inzwischen nutzen rund 60 Mitarbeitende Phrase für die Lokalisierung verschiedener Inhalte, darunter die Ride-Hailing-Apps, Webportale und das Kundendienstportal. Die Übersetzungsprojekte des Unternehmens lassen sich in vier Hauptbereiche unterteilen: Android, iOS, Backend und Frontend.
Photo of Mathieu Jacob

Mathieu Jacob

Mitbegründer, Heetch

HÄUFIGE FRAGEN (FAQ)

Wie hilft mir Phrase dabei, der Unternehmensleitung den ROI nachzuweisen?

Phrase Analytics erfasst Kosteneinsparungen, Qualitätstrends, Bearbeitungszeiten und den ROI für jeden Markt und jede Art von Content. Die Daten verknüpfen die Ergebnisse deines Programms mit den Kennzahlen, die für deine Führungskräfte wichtig sind, ohne dass Berichte manuell erstellt werden müssen. Je länger du Phrase nutzt, desto umfangreicher wird die KI.

Was bedeutet KI für die Rolle meines Teams?

Die KI bewältigt das Volumen. Dein Team kümmert sich um das Wesentliche. Phrase leitet Inhalte, die kulturelle Sensibilität, ein Gespür für die Markenstimme oder komplexes Marktwissen erfordern, direkt an dein Team weiter. Die von deinem Team gesammelten Daten – Translation Memory, Terminologie und Qualitätsstandards – sind es, die die KI intelligenter machen. Je größer der Beitrag deines Teams, desto besser funktioniert die Plattform.


Kann ich die Automatisierung ohne Unterstützung durch Entwickler einrichten?

Ja. Phrase Orchestrator ermöglicht dir, automatisierte Prozesse visuell und ohne Code zu erstellen und zu verwalten. Regelbasiert, ereignisgesteuert und von deinem Team eigenständig zu warten.

Wie geht Phrase mit verschiedenen Content-Typen um?

Textinhalte, Videountertitel, Synchronisation und Multimedia laufen alle über dieselbe Plattform. Ein Prozess, ein Qualitätsstandard, jedes Format.

Kann ich meine eigenen KI-Engines einbinden?

Ja. BYOE („Bring Your Own Engine“) ermöglicht dir, jeden LLM- oder MT-Anbieter durch die Orchestrierungsebene von Phrase zu leiten. Deine Translation Memorys, Terminologie und Glossare werden in allen Engines einheitlich angewendet.


Wie schneidet Phrase im Vergleich zu Managed-Service-Providern ab?

Die Sprachintelligenz von Phrase übernimmt die Aufgaben, die üblicherweise von Managed-Service-Providern übernommen wurden: Qualitätsbewertung, kulturelle Anpassung, Auswahl der Übersetzungsengine und Post-Editing. Deine Beziehungen zu Auftragnehmern sind dadurch eher strategischer als operativer Natur.

Was sind „Forward Deployed Engineers“?

Forward Deployed Engineers sind erfahrene technische Entwickler von Phrase, die direkt in deinem Umfeld arbeiten, Produktionscode schreiben und KI-Systeme bereitstellen, die auf genau auf dein Programm zugeschnitten sind. Sie lösen die Herausforderungen bei der Implementierung, die generisches Onboarding nicht bewältigen kann. Im Gegensatz zum Consulting liefern sie einsatzbereite Systeme, nicht nur Empfehlungen. Und was sie aus deinem Projekt lernen, fließt in die Plattform zurück und verbessert sie für alle Kunden.