Solutions pour les responsables de la localisation
Crée des liens plus profonds à l’aide d’un contenu que les gens peuvent comprendre grâce au TMS de Phrase.

Gère les projets à ta façon
Développe des flux de travail de traduction et de localisation personnalisés qui renforcent l’autonomie de ton équipe et boostent tes projets tout en évitant les tâches manuelles répétitives. Concentre-toi sur des tâches plus importantes et plus complexes en automatisant tout, de la création du projet à la sélection des linguistes.

Exprime-toi avec précision
Traduis avec le moteur le plus adapté à ta langue et à ton contenu automatiquement sélectionné par notre algorithme de MT, et tire parti de notre estimation de la qualité de la MT pour guider ton processus de post-édition.

INTÉGRATIONS
Une expérience de localisation sans heurts
Phrase en chiffres
Phrase's automated workflows help our project managers efficiently manage translations and significantly reduce project turnaround time. The powerful combination of workflows with project templates and automated project creation makes the translation process even faster.

Phrase is easy to pick up and use right away. This is especially good for people who are just getting started with a TMS. Other services can be quite daunting when you first start them up. The UI is intuitive and streamlined, which makes for a great user experience. Constant updates and a very responsive support team are also a plus.

We chose Phrase because it is easy to use and has the features we need. In addition to how good the Phrase software is, the company’s extensive support was also a key factor in our decision. Streamlining our operations by introducing Phrase has enabled us to achieve significant cost reductions.
