Skip to main content
Solutions par cas d’usage

Localisation de logiciels

Rendez votre produit et votre marque multilingues et mondialement connus, pour atteindre un tout nouveau groupe d’utilisateurs grâce à la plateforme de localisation de logiciels la plus efficace, intuitive et collaborative.

Solutions by use case | Phrase
Huawei logo colored for logo banner | Phrase
Uber logo | Phrase
Lionbridge logo colored for logo banner | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo colored for logo banner | Phrase
Deliveroo logo colored for logo banner | Phrase
Skoda
Personio logo colored for logo banner | Phrase
Snowflake logo | Phrase
PEGA logo
Puma logo | Phrase

Réduisez les délais de mise sur le marché

Localisez la copie de votre produit parallèlement à votre cycle de développement et lancez simultanément votre produit multilingue sur les marchés mondiaux.

Découvrez Phrase Strings

Localize your product copy in parallel with your development cycle | Phrase

Automatisez vos flux de travaux

Améliorez l’automation et rationalisez les versions de votre produit multilingue grâce à une plateforme conçue pour une localisation agile et continue.

En savoir plus sur la localisation continue

Plus de 50 formats de fichiers

Importez et exporter du contenu dans n’importe quel format de fichier et convertissez de manière transparente vos fichiers de langue dans le format de votre choix.

Explorez les formats de fichiers

File formats visual | Phrase

Automatisez les flux de travaux avec notre fonctionnalité API complète

Utilisez la puissante API Phrase Strings pour configurer des intégrations et des webhooks personnalisés et accélérer les cycles de publication.

Voir la documentation API

API visual | Phrase

INTÉGRATIONS

Une expérience de localisation fluide

Phrase s’adapte à tous les flux de travail.

NOTRE IMPACT

Phrase Strings en chiffres

50 %
Réduction du temps de déploiement
5 min
Temps nécessaire à la configuration
90 %
d’erreurs en moins
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Phrase Strings is the best tool to manage localization of your software.

Ashraf Sarhan - Software Engineer at OCPJ

See all case studies

Avec Phrase, nous avons trouvé une solution évolutive qui peut s’adapter à nos différents flux de travail et exigences, tout en nous permettant d’offrir une expérience localisée sans failles à nos 20 millions d’utilisateurs.

Tilman Büttner

Senior UX Writer

See all case studies

Developer-friendly, hassle-free, and time-saving tool! I spend more time on app development instead of managing translations for my Android and iOS projects, and it’s all thanks to Phrase Strings. Also, customer support is excellent!

Nikhil Jain - Software Developer at Bayer Crop Science

See all case studies

Phrase Strings is a great tool to free the developers from the translation work. The API is well-designed, the UI is great. All users are quickly autonomous.

Hugo Mericer - Software Engineer

See all case studies

QUESTIONS FRÉQUENTES

Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur la localisation de logiciels834.

Phrase fournit une importation et une exportation rapides et fiables de fichiers de langue, des API polyvalentes, un outil CLI dédié, des fonctionnalités de branchement, des intégrations natives pour GitHub, GitLab, Bitbucket et bien plus encore.

Découvrez les intégrations

Phrase Strings est conçu pour la localisation de logiciels. Notre plateforme de gestion de chaînes vous permet de stocker et de gérer l’ensemble du contenu de votre logiciel, y compris votre copie source et toutes les traductions. Phrase Strings est basé sur des clés : vous pouvez créer des clés individuelles et c’est donc la solution idéale pour les flux de travail de localisation continue.

La traduction est le processus qui consiste à faire passer le contenu d’une langue à une autre : il s’agit d’une transformation des éléments de texte uniquement. La localisation est un processus à plusieurs niveaux qui va bien au-delà de la simple traduction. Cela implique d’adapter les unités de mesure, les normes d’heure et de date et les devises tout en ajustant la conception et le contenu en fonction des différentes cultures. Parfois, la localisation nécessite une modification importante du contenu afin de le rendre pertinent pour un marché spécifique.

Nous prenons en charge plus de 50 formats de fichiers : il y a donc de fortes chances que votre format de fichier soit inclus.

Voir tous les formats

RESSOURCES

Les clés pour maîtriser les langues

Prêt à commencer ?

Atteignez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.