Logo Zendesk coloré pour la bannière de logos | Phrase
Logo Fujifilm coloré pour la bannière de logos | Phrase
Logo Shopify coloré pour la bannière de logos | Phrase

Une expérience de localisation fluide

Que vous travailliez avec Adobe Experience Manager, Hubspot, Marketo ou WordPress, Phrase peut vous aider.

Icône GitHub | Phrase

GitHub

Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.

Logo GitLab | Phrase

GitLab

Rationalisez votre flux de travail et évitez les blocages en créant des projets et en important du contenu automatiquement.

Logo Bitbucket | Phrase

Bitbucket

Organisez vos projets en créant des tâches qui sont automatiquement envoyées pour traduction lorsque vos branches et référentiels sont mis à jour dans Bitbucket.

Phrase en chiffres

de temps de déploiement en moins

de temps nécessaire à la configuration

d’erreurs en moins

Fiable et sécurisée

Phrase Localization Platform adopte les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performances. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résistantes et des plus robustes disponibles (zéro coupure dans les déploiements, fonctionnement en continu 99,9 % du temps), et nous avons à cœur d’honorer cette performance.

ISO27001

Conforme au RGPD

Partenaire AWS

PCI DSS

Nous rédigeons plus de 20 e-mails par semaine, et la plateforme garantit qu’ils sont localisés, réactifs et conformes à notre image de marque, le tout sans ingénieurs.

Megan Walsh

Directrice internationale du cycle de vie client

Nous avons étudié de nombreuses solutions de localisation, mais Phrase s’est clairement démarqué comme le favori incontesté. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Jamie Brown

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Phrase joue désormais un rôle indispensable dans notre stratégie de localisation chez BlaBlaCar. Nous prévoyons de faire évoluer la gamme de supports localisés au sein de Phrase Platform, en particulier notre centre d’aide et notre contenu relatif à la relation client. Cela nous permettra de stimuler nos activités, d’améliorer la satisfaction client et de renforcer la fidélité. Avec Phrase, nous avons gagné en efficacité. C’est ce que reflète ce tournant stratégique, qui traduit aussi notre engagement à fournir des services de grande qualité à tous nos clients à travers le monde grâce à des processus de traduction et de localisation rationalisés.

Simon Rimbert

Simon Rimbert

Chef de projet de localisation senior chez BlaBlaCar

Vous trouverez ici plusieurs réponses à vos questions sur la localisation de logiciels.

Quels sont les outils que Phrase propose aux développeurs ?

Phrase fournit une importation et une exportation rapides et fiables de fichiers de langue, des API polyvalentes, un outil CLI dédié, des fonctionnalités de branchement, des intégrations natives pour GitHub, GitLab, Bitbucket et bien plus encore.

Quel produit Phrase est le plus adapté à la localisation de logiciels ?

Phrase Strings est conçu pour la localisation de logiciels. Notre plateforme de gestion de chaînes vous permet de stocker et de gérer l’ensemble du contenu de votre logiciel, y compris votre copie source et toutes les traductions. Puisque Phrase Strings est basé sur les clés, la création de clés individuelles constitue la solution la plus adaptée aux flux de travail de localisation continue.

Quelle est la différence entre traduction et localisation ?

La traduction consiste à faire passer le contenu d’une langue à une autre : il s’agit d’une transformation des éléments de texte uniquement. La localisation est un processus à plusieurs niveaux qui va bien au-delà de la simple traduction. Cela implique d’adapter les unités de mesure, les normes d’heure et de date et les devises tout en ajustant la conception et le contenu en fonction des différentes cultures. Parfois, la localisation nécessite une modification importante du contenu, afin de l’adapter à un marché spécifique.

Quels formats de localisation sont pris en charge ?

Nous prenons en charge plus de 50 formats de fichiers : il y a donc de fortes chances que votre format soit également pris en charge.

Vous voulez en savoir plus ?