软件本地化
使用高效、直观和协作性最强的软件本地化平台,
将您的产品和品牌翻译成多种语言,
真正实现全球化,从而接触到全新的用户群。
集成
无缝的本地化体验
不管您用的是 Adobe Experience Manager、Hubspot、Marketo 或是 WordPress,Phrase 都能与之整合。
GitHub
自动将分支(branches)和存储库(repositories)发送给 Phrase 进行翻译,确保翻译可靠性。
GitLab
通过自动创建项目和导入优化工作流程,避免出现瓶颈。
Bitbucket
当您在 Bitbucket 中更新分支(branches)和存储库(repositories)时,Phrase 会自动创建翻译工作,保持项目运转井井有条。
数说 Phrase
50%
部署时间缩短 50%
5 分钟
设置仅需 5 分钟
90%
减少 90% 的错译
安全可靠
Phrase Localization Platform 在安全性、稳定性和性能方面遵循了行业最佳实践,我们遵守 ISO 27001、《支付卡行业数据安全标准》(PCI DSS)、亚马逊网络服务标准 (AWS)、《加州消费者隐私法案》(CCPA) 和《通用数据保护条例》(GDPR) 的原则和安全声明。我们的基础设施的复原能力和耐用性都是最强的(零停机部署和 99.9% 的正常运行时间),这也是我们对自己的要求。
本地化行业领导者
常见问题解答
解答软件本地化相关的常见问题
Phrase 为开发者提供了哪些工具?
Phrase 提供了可靠的语言文件快速导入和导出功能、多种 API 接口、专门的命令行界面(CLI)工具、分支功能、原生 GitHub、GitLab 和 Bitbucket 集成等功能和工具。
Phrase 的哪款产品最适合软件本地化?
Phrase Strings 专为软件本地化打造。您可以在我们的字符串管理平台储存和管理所有软件内容,包括原文和译文。Phrase Strings 基于键,您可以为您的字符串创建单独的键,它是专为持续本地化打造的最佳解决方案。
翻译和本地化有什么区别?
翻译是将内容从一种语言转换到另一种语言的过程,仅适用于文本元素。本地化则包含多个层面,翻译仅仅是其中一环。本地化除了将计量单位、时间和日期的格式、货币等元素转换为目标市场所使用的之外,还会根据不同的文化调整设计和内容。在某些情况下,本地化还会针对目标市场对内容进行大幅度修改。
Phrase 支持哪些本地化格式?
我们支持超过 50 种文件格式,基本囊括了最主流的文件类型。