用专为本土受众打造的内容撬动目标市场,提高海外销量。

全球零售是一个 30 兆美元的市场,而且还在不断增长。其中,增长的一大关键动能就是技术。新兴科技平台可以开拓新的市场,使用尖端本地化技术自动化工作流程,大规模打造跨平台、多语言内容,进一步扩大海外市场份额。

线上和移动电商的份额正在加速扩大,全球超过一半的人每周都在网上购物。随之扩大的,是对能超越语言和文化隔阂的内容的需求。目的很明确:在海外用户常用的平台上,用用户能够看懂的语言与他们建立连接。

当今世界 90% 的用户不会考虑购买没有经过本地化的产品,进一步提高了本地化的必要性。打造本地化内容不仅仅有战略上的价值,也是促进购买和客户满意度的必要一环。

Puma logo | Phrase
Decathlon logo for testimonial | Phrase
Vestiaire Collective Logo
Tennis Point logo for testimonial | Phrase
Mercari logo for testimonial | Phrase
Lyst logo for testimonial | Phrase

的用户不会考虑购买
没有经过本地化的产品

根据多份 Nimdzi Insights 报告,10 位用户中 9 位不会考虑购买没有经过本地化的产品。 

的全球用户每周都会
网上购物

根据 Datareportal Digital 2024 年的报告,56.1% 的全球用户每周都会网上购物,几乎 30% 的客户会使用自己的移动设备购物。

本地化的超级自动化,随时随地自动化工作流。

想象一下,要是本地化中所有的手动操作都可以自动化,该有多爽?我们的超级自动化可以高效处理大量重复度高的翻译和质量控制任务,统统交给先进的 AI 技术搞定。Phrase 用尖端技术为人类的专业经验加成,打造终极全自动本地化流程,确保交付一致的高质量多语言内容。

Phrase 的 AI 功能和自动工作流能为不同种类和要求的内容采取相应的处理,让每一个文本,从曝光度高、影响力大的营销资产、详尽的产品目录,到产品评论等用户生成的内容都能得到恰当的翻译处理,保持多语言内容的品牌一致性。

在产品上市周期拥抱持续本地化

让本地化不再成为上市前最后的瓶颈。在 Phrase 的帮助下,实现本地化与开发周期的完美配合,让产品依据规划时间点准时上市。Phrase Platform 支持高频工作流,再频繁的 OTA 内容更新也不怕。无论用户使用的是什么样的开发环境,Phrase 都能与之连接,打造一个持续的良性循环。产品团队和开发者打造了初始内容后,译员进行翻译,再将本地化后的内容及时交付给后续测试和部署。如此优化后的流程可以加速本地化内容的交付,提升全球用户的体验。

零售业的持续本地化

自动化和优化多语言内容创作和交付流程的生态系统

产品经理、营销人员、文案写手、设计师、客服团队等团队都会参与到内容创作流程中。参与人员的众多为信息同步、保证品牌一致性和流程的灵活性带来了挑战。

Phrase 让用户再也不用费时费力反复导入和导出文档。Phrase 可与用户现有的内容管理工具整合,直接在 CMS 或代码库中实现翻译工作流的自动化。需要翻译的内容自动按照设置好的工作流向前推进,并在翻译完成之后自动导回 CMS 或代码存储库中。Phrase 节省了开发者宝贵的时间,让开发团队将更多的精力投入为全球用户打造一流体验。

大规模本地化内容时保证质量,提高效率

如何在大规模本地化内容时保证质量是困扰从业者的一大难题。Phrase Custom AI 和 Phrase 质量评估分数 (Phrase QPS) 能够在大规模处理内容的同时,保证每一个字、每一个词组都符合品牌的标准。Phrase 平衡了速度和精确度,让高质量大规模本地化不仅成为可能,还十分高效。

 Phrase QPS 让译员能够在 TMS 和 Strings editor 中高效地发现和解决问题,从而提高校对的效率。

在 Phrase 的帮助下,我们得以重新设计工作流程;现在译员添加或更新译文后,最新版的内容在一分钟之内就能同步到我们的网站上。这样一来,我们部署新功能平均工程用时缩短了 48 小时。

Enrique Quilez

本地化经理

Phrase 全面革新了我们的本地化流程,效果立竿见影。我们能够准确核算和分析每个翻译项目的工作范围,为所有利益相关方提供准确和即时的数据。

Emma Davis

主编

Phrase 团队版帮助我们全球的同事自主管理本地团队,自定义项目访问权限,迅速应用项目更新。

Markus Hauer

软件本地化负责人

想要了解更多?