Amplía tu alcance e impulsa las ventas globales con contenido adaptado a cada audiencia

El multimillonario mercado minorista sigue en alza, y la tecnología juega un papel cada vez más destacable en este. Nuevas plataformas tecnológicas abren nuevos mercados; usa tecnología de localización de vanguardia para automatizar tus procesos y crea contenido multilingüe y multiplataforma a gran escala para expandir tu alcance global.

La transformación del comercio, con cada vez más presencia en línea y móviles, es palpable. La mitad de la población mundial ya compra en línea como mínimo una vez a la semana. A medida que el panorama digital evoluciona, la demanda de contenido que trascienda las barreras lingüísticas y culturales hace lo propio. El objetivo es claro: que puedas conectar con tu público en un idioma que entiendan en las plataformas que utilizan asiduamente.

En un mundo en el que el 90 % de los usuarios pasan por alto productos que no están en su idioma materno, hay mucho en juego. Localizar contenido no es una simple estrategia, es una necesidad para cerrar tratos y mantener a los clientes satisfechos.

Puma logo | Phrase
Decathlon logo for testimonial | Phrase
Vestiaire Collective Logo
Tennis Point logo for testimonial | Phrase
Mercari logo for testimonial | Phrase
Lyst logo for testimonial | Phrase

de los usuarios pasarán por alto un producto
si no está en su idioma materno

Nimdzi Insights asegura que 9 de cada 10 usuarios pasarán por alto un producto si no está en su idioma materno. 

de los usuarios globales compran en línea
cada semana

Según el informe de Datareportal Digital 2024, el 56,1 % de los usuarios globales compran en línea cada semana, y un 30 % de los consumidores usa algún dispositivo móvil para realizar sus compras.

Presentamos la hiperautomatización de la localización: automatizarlo todo en todas partes

Imagínate un proceso de localización en el que todas las tareas manuales susceptibles de ser automatizadas lo estén. Este enfoque permite gestionar con eficacia un gran volumen de traducciones y controles de calidad repetitivos, y todo gracias a la gestión que la IA avanzada lleva a cabo. Al combinar la experiencia humana con la tecnología más vanguardista, Phrase ofrece procesos de localización sin intervención humana que garantizan contenido de calidad uniforme en todos los idiomas y regiones.

Las funciones mejoradas con IA y la redirección automática de contenido de Phrase se adaptan a las categorías y los requisitos de calidad. Con ello, independientemente de si se trata de material de marketing de gran impacto, catálogos de producto extensos o contenido generado por el usuario como reseñas de producto, el contenido se traduce teniendo en cuenta parámetros concretos para mantener un tono uniforme en todos los idiomas.

Adopta la localización continua en tu ciclo de lanzamiento del producto

La localización ya no es un obstáculo final. Ahora puedes ceñirte al ciclo de lanzamiento de tu producto y hacer que la localización encaje con tus tiempos de desarrollo. Phrase Platform funciona bien en flujos de trabajo de alta velocidad con actualizaciones OTA frecuentes. Se conecta a tu entorno de desarrollo preferido y te ayuda a crear un ciclo continuo y virtuoso. Los equipos de producto y los desarrolladores crean contenido original, los lingüistas lo transforman y el contenido localizado llega a tiempo para las pruebas y la implementación. Este enfoque ágil te permite ofrecer contenido localizado con mayor rapidez y a la vez mejorar la experiencia de tu base de usuarios global.

localización continua minorista

Un ecosistema para automatizar y agilizar la creación entrega de contenido multilingüe

Los responsables de producto y de marketing, así como redactores, diseñadores y equipos de atención al cliente y muchos más participarán en la creación de tu contenido. Es muchísima gente involucrada que tiene que ir al unísono. Por eso mismo es importante localizar tu contenido y garantizar una imagen de marca sin descuidar la flexibilidad.

Di adiós a la tediosa exportación e importación manual de archivos traducidos. Phrase se integra con tus herramientas de creación de contenido existentes y hace que las traducciones lleguen de forma automática a tu CMS o base de código. El contenido fluye automáticamente entre flujos de trabajo predefinidos y se entrega en el CMS o repositorio de código una vez que se haya traducido. Phrase ahorra un tiempo muy valioso a tus desarrolladores y les permite centrarse en lo que de verdad importa: crear una experiencia de usuario de primera categoría.

Mantén la calidad de un gran volumen de contenido y gana en eficiencia

Ocuparse de un gran volumen de contenido sin sacrificar la calidad nunca ha sido tarea fácil. Phrase Custom AI y la puntuación de rendimiento de calidad de Phrase (Phrase QPS) procesan contenido en masa y garantizan que cada palabra y frase refleje los estándares de la marca. Este equilibrio entre velocidad y precisión es lo que hace posible una localización de alta calidad a gran escala eficiente.

Si eres lingüista, con Phrase QPS podrás identificar y resolver cualquier problema mientras trabajas en los editores Strings y TMS, para que la revisión del contenido sea mucho más eficaz.

Teams ayuda a nuestros compañeros de todo el mundo a gestionar individualmente a los miembros de sus equipos locales mediante acceso personalizado a los proyectos y la posibilidad de realizar cambios que se apliquen a todos rápidamente.

Markus Hauer

Leader Software Localization

Hemos diseñado un proceso en el que Phrase nos permite tener el contenido listo en los sitios web en apenas un minuto desde que los traductores añaden o actualizan sus traducciones. Así, nos ahorramos una media de 48 horas de tiempo dedicado en ingeniería cada vez que queremos implementar una nueva función.

Enrique Quilez

Localization Manager

Phrase ha transformado nuestro proceso de localización y hemos podido ver resultados positivos desde el primer día. Ahora podemos medir y analizar el alcance de cada proyecto de traducción, lo que brinda a todos los participantes una visión precisa e instantánea.

Emma Davis

Chief Editor