Skip to main content
Soluciones por caso de uso

Localización de páginas web

Prepara tu página web para atraer a un público internacional.

Solicita una demo Pruébalo gratis
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Expande tu negocio a nuevos mercados con confianza

Con Phrase, puedes tener la certeza de que la estrategia de localización de tu página web será escalable para cualquier contenido que añadas y cualquier mercado al que desees expandirte.

Automatiza tus procesos de trabajo

Activa automáticamente la traducción de nuevos contenidos para tu página web global con nuestras potentes integraciones.

Explora la automatización del flujo de trabajo

Workflow Automation | Phrase

Aumenta la calidad de las traducciones

Comunica a los traductores lo que están trabajando y cómo se visualizará en la página web para garantizar la calidad de los resultados.

Editor | Phrase

Paga solo por lo que necesitas

Recupera las traducciones incluidas en la memoria de traducción y la traducción automática antes de que intervengan los traductores humanos, reduciendo así costes de traducción en un 80%.

Explora la traducción automática

Machine translation | Phrase

Herramientas que funcionan para tu página web

Phrase tiene soluciones de localización para cualquier conjunto de herramientas que utilices y/o la configuración de la página web que tengas.

Phrase TMS es lo más adecuado para:

  • Páginas web creadas con un CMS. Por ejemplo, páginas web creadas con WordPress, Contentful o Sitecore. Phrase TMS cuenta con potentes integraciones con los principales sistemas CMS.
  • Los responsables de marketing buscan una solución para iniciar el proceso de traducción por ellos mismos dentro del CMS y tener una visibilidad total del progreso.

Descubre Phrase TMS

Phrase TMS | Phrase

Phrase Strings es lo más adecuado para:

  • Páginas web codificadas almacenadas en un repositorio. Phrase Strings tiene integraciones potentes con Gitlab, GitHub y Bitbucket.
  • Páginas web diseñadas en Figma o Sketch. Los diseñadores pueden enviar el contenido a Phrase Strings para su traducción con un solo clic. Las traducciones terminadas permiten optimizar el diseño antes de entregarlo a los desarrolladores.

Descubre Phrase Strings

String Management UI visual | Phrase

INTEGRACIONES

Una experiencia de localización sin fisuras

Sea cual sea tu flujo de trabajo, Phrase puede adaptarse a él.

NUESTRO IMPACTO

Phrase en cifras

50%
localización más rápida de páginas web
90%
reducción de errores
80%
una diferencia perceptible en la experiencia y el compromiso de los usuarios

We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.

Mladen Stojack

Chief Strategy Officer

Lee nuestros casos de éxito

With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.

Fabian Lauer

Software Developer

Lee nuestros casos de éxito

Phrase's easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.

James Healy

Technical Director

Lee nuestros casos de éxito

PREGUNTAS FRECUENTES

Estamos aquí para responder a sus preguntas sobre la localización de sitios web

La traducción de páginas web suele ser la traducción pura de los elementos de texto. La localización de sitios web describe el proceso más amplio de adaptación de una página web a un mercado meta. Esto incluye la adaptación de los formatos de las fechas, monedas y medidas de medición o la selección de imágenes, colores y otros elementos de la marca que sean sensibles para una audiencia local.

La traducción literal de una palabra clave de optimización de motores de búsqueda (SEO) no siempre tiene los mayores volúmenes de búsqueda en el mercado local. Te recomendamos realizar una búsqueda de palabras clave antes de traducir tu página web y crear un glosario con dichas palabras clave en las traducciones optimizadas con SEO. De esta manera, puedes asegurarte de que los traductores utilicen los términos más útiles para favorecer el posicionamiento de tu página.

Sí, Phrase proporciona un gran contexto visual en el editor de traducción. De esta forma los lingüistas pueden transcrear un nuevo texto para una página web en lugar de traducirlo. Con ayuda de la vista previa, pueden visualizar el aspecto que tendrá el texto en la página terminada.

Recursos

Las claves para desbloquear el idioma

¿Preparado para empezar?

Llega a una audiencia global y crea conexiones más profundas.