Logo de Zendesk a color para la cabecera de logos | Phrase
Logo de Fujifilm a color para la cabecera de logos | Phrase
Logo de Shopify a color para la cabecera de logos | Phrase

Abarca nuevos mercados con confianza

Con Phrase, puedes tener la certeza de que la estrategia de localización de tu sitio web será flexible para cualquier contenido que añadas y cualquier mercado al que desees expandirte.

Herramientas que funcionan para tu sitio web

Phrase tiene soluciones de localización para cualquier conjunto de herramientas que utilices y/o la configuración de la página web que tengas.

Phrase TMS es lo más adecuado para:

  • Páginas web creadas con un CMS. Por ejemplo, páginas web creadas con WordPress, Contentful o Sitecore. Phrase TMS cuenta con potentes integraciones con los principales sistemas CMS.
  • Los responsables de marketing buscan una solución para iniciar el proceso de traducción por ellos mismos dentro del CMS y tener una visibilidad total del progreso.

Phrase Strings es lo más adecuado para:

  • Sitios web codificados almacenados en un repositorio. Phrase Strings tiene integraciones potentes con Gitlab, GitHub y Bitbucket.
  • Páginas web diseñadas en Figma o Sketch. Los diseñadores pueden enviar el contenido a Phrase Strings para su traducción con un solo clic. Las traducciones terminadas permiten optimizar el diseño antes de entregarlo a los desarrolladores.

Una experiencia de localización sencilla

Sea cual sea tu flujo de trabajo, Phrase puede adaptarse a él.

Icono de GitHub | Phrase

GitHub

Envía automáticamente las ramas y los repositorios a Phrase para una traducción fiable.

Logo de GitLab | Phrase

GitLab

Agiliza el flujo de trabajo y evita cuellos de botella creando automáticamente proyectos e importando contenidos.

Logo de Bitbucket | Phrase

Bitbucket

Mantén organizados los proyectos y crea trabajos de traducción de forma automática cada vez que tus ramas y repositorios se actualicen.

Phrase en cifras

rapidez al localizar sitios web

reducción de errores

diferencia demostrable en interacción
y experiencia de usuario

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

We explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

PREGUNTAS FRECUENTES

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la localización de sitios web

¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización de páginas web?

La traducción de sitios web suele ser la traducción íntegra de los elementos de texto. La localización de sitios web describe el proceso más amplio de adaptación de una página web a un mercado meta. Esto incluye la adaptación de los formatos de las fechas, monedas y medidas de medición o la selección de imágenes, colores y otros elementos de la marca que sean sensibles para una audiencia local.

¿Cuáles son las mejores prácticas para manejar el SEO multilingüe?

La traducción literal de una palabra clave de optimización de motores de búsqueda (SEO) no siempre tiene los mayores volúmenes de búsqueda en el mercado local. Te recomendamos realizar una búsqueda de palabras clave antes de traducir tu página web y crear un glosario con dichas palabras clave en las traducciones optimizadas con SEO. De esta manera, puedes asegurarte de que los traductores utilicen los términos más útiles para favorecer el posicionamiento de tu web.

¿Admite Phrase flujos de trabajo de transcreación para sitios web?

Sí, Phrase proporciona un gran contexto visual en el editor de traducción. De esta forma los lingüistas pueden transcrear un nuevo texto para una página web en lugar de traducirlo. Con la ayuda de la vista previa pueden visualizar el aspecto que tendrá el texto en la página terminada.

Las claves para acceder a nuevos idiomas

React l10n and i18n blog post featured image | Phrase

Blog post

A Guide to Date and Time Localization

We shed light on the intricacies of global dates and times, covering formatting, time zones, regional calendars, and more.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Next.js 13/14 App Router Localization with next-intl

Take a deep dive into Next.js localization using an App Router demo and next-intl. We’ll explore routing, Server and Client Components, and much more.

Software localization guide featured image | Phrase

Blog post

Pluralization: A Guide to Localizing Plurals

Learn more about how to get pluralization right in your multilingual app and ensure a smooth user experience for your global user base.

React l10n and i18n blog post featured image | Phrase

Blog post

A Step-by-Step Guide to Next.js Internationalization

Learn how to build a news reader app in Next.js and level up your Next.js i18n skills to successfully launch in international markets.