Skip to main content
ユースケース別ソリューション

ウェブサイトのローカライゼーション

グローバルユーザーを魅了するウェブサイトにしましょう。

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

自信をもって新規市場に参入を

Phraseを使えば、ウェブサイトのローカライゼーション戦略をどんな追加コンテンツや進出先市場にも対応するスケーラブルなものにすることができます。

ワークフローの自動化

強力なインテグレーションで、グローバルサイトの新規コンテンツの翻訳を自動でトリガーします。

ワークフローの自動化について詳しく知る

Workflow automation visual | Phrase

翻訳品質の向上

作業対象や実際の多言語ウェブサイト上での見え方を翻訳者にわかりやすく提示できます。

Editor visual | Phrase

必要な分だけ支払う

翻訳者が作業に取り掛かる前に翻訳メモリとの一致や機械翻訳を入力することで、翻訳コストを80%削減します。

機械翻訳について詳しくはこちら

Machine translation visual | Phrase

ウェブのためのOTA:ワンクリックで即時公開可能

リアルタイムで新しいコンテンツを公開するだけでなく、ワンクリックで変更を実装することも可能です。OTA(Over The Air)機能を活用すれば、ウェブサイトをオフラインにすることなく、わずかなコストでチームメンバー誰でも、必要な時にウェブページの更新や修正が行えます。

OTA for Web Website Localization LP | Phrase

デザインを含めたウェブサイト翻訳

デザインが崩れてしまう翻訳の時代は終わりました。当社のIn-Context Editor (ICE) を使用すると、翻訳者は自身の作業がデザインに反映されているのをリアルタイムで確認できるため、不効率なやり取りから解放され、より品質の高い翻訳を実現することが可能となります。

文書内エディタについて詳しく知る 詳細はこちら

Machine translation visual | Phrase

ウェブサイトに役立つツール

Phraseは、お客様がお持ちのツールセットや設定、目的に関係なく、適切なローカライゼーションソリューションを提供します。

Phrase TMSは以下の対象に最適です。

  • CMSベースのウェブサイト(例:WordPress、Contentful、Sitecoreで構築されたウェブサイト)。Phrase TMSはすべての主要CMSシステムとの強力なインテグレーションを備えています。
  • CMS内で翻訳プロセスを自動でトリガーし、進捗を完全に可視化するソリューションをお探しのマーケター。

Phrase TMSについて詳しく知る

Phrase TMS | Phrase

Phrase Stringsは以下の対象に最適です。

  • リポジトリに保存されているコーディング済みウェブサイト。Phrase Stringsは、GitLab、GitHub、Bitcucketとの強力なインテグレーションを備えています。
  • FigmaまたはSketchでデザインされたウェブサイト。デザイナーは翻訳用のコンテンツをワンクリックでPhrase Stringsに送信することができます。翻訳が完了したら、開発者に引き継ぐ前にデザインを最適化することができます。

Phrase Stringsについて詳しく知る

String Management UI visual | Phrase

インテグレーション

シームレスなローカライゼーション体験

Phraseは、どのような形のワークフローにも適合できます。

世界へのインパクト

数字で見るPhrase

50%
より迅速なウェブサイトのローカライゼーション
90%
エラーの削減
80%
ユーザーエクスペリエンスおよびエンゲージメントへの認識できる変化

We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.

Mladen Stojack

Chief Strategy Officer

See all case studies

With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.

Fabian Lauer

Software Developer

See all case studies

Phrase’s easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.

James Healy

Technical Director

See all case studies

よくある質問

ウェブサイトのローカライゼーションに関する疑問にお答えします

ウェブ翻訳は、通常テキスト要素の翻訳のみを意味します。ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトを対象市場に適応させるより広範なプロセスを指します。これには、日付形式、通貨、測定単位の適応、ターゲットユーザーの文化に適した画像、色、その他のブランド要素の選定が含まれます。

それは対象市場で最も検索数が多い検索エンジン最適化(SEO)キーワードの逐語翻訳であるとは限りません。ウェブサイトの翻訳を行う前に、キーワードのリサーチをして、キーワードとSEO最適化済みの翻訳を含んだ用語ベースを作成していただくことをお勧めします。そうすることで、翻訳者はページが上位にランクインするのに最も役立つ用語を確実に使うことができます。

はい、Phraseでは翻訳エディタ内で優れたビジュアルコンテキストを提供しています。そのため、リンギストはウェブサイトの新しいコピーを翻訳するのではなく、トランスクリエーションすることができます。プレビューを頼りに、作成したコピーが完成ページでどのように見えるのか確認することができます。

言語の壁を取り除くカギ