機械翻訳
ウェブ翻訳は、通常テキスト要素の翻訳のみを意味します。ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトを対象市場に適応させるより広範なプロセスを指します。これには、日付形式、通貨、測定単位の適応、ターゲットユーザーの文化に適した画像、色、その他のブランド要素の選定が含まれます。
Phraseを使えば、ウェブサイトのローカライゼーション戦略をどんな追加コンテンツや進出先市場にも対応するスケーラブルなものにすることができます。
作業対象や実際の多言語ウェブサイト上での見え方を翻訳者にわかりやすく提示できます。
リアルタイムで新しいコンテンツを公開するだけでなく、ワンクリックで変更を実装することも可能です。OTA(Over The Air)機能を活用すれば、ウェブサイトをオフラインにすることなく、わずかなコストでチームメンバー誰でも、必要な時にウェブページの更新や修正が行えます。
デザインが崩れてしまう翻訳の時代は終わりました。当社のIn-Context Editor (ICE) を使用すると、翻訳者は自身の作業がデザインに反映されているのをリアルタイムで確認できるため、不効率なやり取りから解放され、より品質の高い翻訳を実現することが可能となります。
Phraseは、お客様がお持ちのツールセットや設定、目的に関係なく、適切なローカライゼーションソリューションを提供します。
インテグレーション
Phraseは、どのような形のワークフローにも適合できます。
We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.
With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.
Phrase’s easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.
よくある質問
ウェブ翻訳は、通常テキスト要素の翻訳のみを意味します。ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトを対象市場に適応させるより広範なプロセスを指します。これには、日付形式、通貨、測定単位の適応、ターゲットユーザーの文化に適した画像、色、その他のブランド要素の選定が含まれます。
それは対象市場で最も検索数が多い検索エンジン最適化(SEO)キーワードの逐語翻訳であるとは限りません。ウェブサイトの翻訳を行う前に、キーワードのリサーチをして、キーワードとSEO最適化済みの翻訳を含んだ用語ベースを作成していただくことをお勧めします。そうすることで、翻訳者はページが上位にランクインするのに最も役立つ用語を確実に使うことができます。
はい、Phraseでは翻訳エディタ内で優れたビジュアルコンテキストを提供しています。そのため、リンギストはウェブサイトの新しいコピーを翻訳するのではなく、トランスクリエーションすることができます。プレビューを頼りに、作成したコピーが完成ページでどのように見えるのか確認することができます。