ウェブサイトのローカリゼーション
世界中のユーザーを魅了するウェブサイトを作り上げましょう。
自信をもって新規市場に参入を
Phraseを使えば、ウェブサイトのローカリゼーション戦略をどんな追加コンテンツや進出先市場にも対応するスケーラブルなものにすることができます。
ウェブサイトに役立つツール
Phraseは、お客様がお持ちのツールセットや設定、目的に関係なく、適切なローカライゼーションソリューションを提供します。
Phrase TMSは以下の対象に最適です。
- CMSベースのウェブサイト(例:WordPress、Contentful、Sitecoreで構築されたウェブサイト)。Phrase TMSはすべての主要CMSシステムとの強力なインテグレーションを備えています。
- CMS内で翻訳プロセスを自動でトリガーし、進捗を完全に可視化するソリューションをお探しのマーケター。
Phrase Stringsは以下のシナリオに最適です。
- リポジトリに保存されているコーディング済みウェブサイト。Phrase Stringsは、GitLab、GitHub、Bitcucketとの強力なインテグレーションを備えています。
- FigmaまたはSketchでデザインされたウェブサイト。デザイナーは翻訳用のコンテンツをワンクリックでPhrase Stringsに送信することができます。翻訳が完了したら、開発者に引き継ぐ前にデザインを最適化することができます。
統合機能
シームレスなローカリゼーション
GitHub
ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。
GitLab
自動でプロジェクトを作成し、コンテンツをインポートすることで、ワークフローを合理化し、ボトルネックを回避します。
Bitbucket
Bitbucketのブランチやリポジトリの更新時に自動で翻訳ジョブを作成し、Phraseに送信することで、プロジェクトを常に整理された状態に保ちます。
数字で見るPhrase
50%
より迅速なウェブサイトのローカリゼーション
90%
エラーの削減
80%
ユーザーの利用体験と
エンゲージメントが大きく変化します
よくある質問
ウェブサイトのローカリゼーションに関する質問にお答えします
ウェブサイトのローカリゼーションとウェブ翻訳の違いは何ですか?
ウェブ翻訳は、通常テキスト要素の翻訳のみを意味します。ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトを対象市場に適応させるより広範なプロセスを指します。これには、日付形式、通貨、測定単位の適応、ターゲットユーザーの文化に適した画像、色、その他のブランド要素の選定が含まれます。
多言語SEOのベストプラクティスについて
それは対象市場で最も検索数が多い検索エンジン最適化(SEO)キーワードの逐語翻訳であるとは限りません。ウェブサイトの翻訳を行う前に、キーワードのリサーチをして、キーワードとSEO最適化済みの翻訳を含んだ用語ベースを作成していただくことをお勧めします。そうすることで、翻訳者はページが上位にランクインするのに最も役立つ用語を確実に使うことができます。
Phraseはウェブサイト向けのトランスクリエーションワークフローに対応していますか?
はい、Phraseでは翻訳エディタ内で優れたビジュアルコンテキストを提供しています。そのため、リンギストはウェブサイトの新しいコピーを翻訳するのではなく、トランスクリエーションすることができます。プレビューを頼りに、作成したコピーが完成ページでどのように見えるのか確認することができます。