Website localization
Get your website ready to attract an international audience.
Enter new markets with confidence
With Phrase, you can make sure your website localization strategy is scalable for any content you add and any markets you expand into.
Tools that work for your website
Phrase has suitable localization solutions, no matter what website tool set and setup you have or what your goals are.
Phrase TMS is best suited for:
- CMS-based websites, e.g. websites built with WordPress, Contentful, or Sitecore. Phrase TMS has powerful integrations with all major CMS systems.
- Marketers looking for a solution to trigger the translation process themselves within the CMS and have full visibility on the progress.
Phrase Strings is best suited for:
- Coded websites stored in a repository. Phrase Strings has powerful integrations with Gitlab, GitHub, and Bitbucket.
- Websites designed in Figma or Sketch. Designers can send the content to Phrase Strings for translation in one click. Finished translations allow optimizing the design before it is handed over to developers.
INTEGRATIONS
A seamless localization experience
Whatever your workflow looks like, Phrase can adapt to it.
GitHub
Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.
GitLab
Streamline your workflow and avoid bottlenecks by automatically creating projects and importing content.
Bitbucket
Keep projects organized by creating jobs that are automatically sent for translation when your branches and repositories are updated in Bitbucket.
Phrase by numbers
50%
faster website localization
90%
reduction of errors
80%
noticeable difference in user
experience & engagement
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Here to field your questions on website localization
What is the difference between website localization and website translation?
Website translation is usually referred to as the pure translation of the text elements. Website localization describes the broader process of adapting a website to a target market. This includes adapting date formats, currencies and measurements, selecting images, colors and other brand elements that are culturally suitable to the target audience.
What are the best practices for handling multilingual SEO?
It is not always the literal translation of a search engine optimization (SEO) keyword that has the highest search volumes in your target market. We recommend doing keyword research prior to your website translation and creating a term base with keywords and their SEO-optimized translations. That way, you can make sure translators use the terms that are most useful to help your page rank well.
Does Phrase support transcreation workflows for websites?
Yes, Phrase provides great visual context in the translation editor. That way, linguists can transcreate new copy for a website instead of translating it. With the help of a preview, they can see what their copy will look like in the finished page.