
Software localization
Get your website ready to attract an international audience.
With Phrase, you can make sure your website localization strategy is scalable for any content you add and any markets you expand into.
Automatically trigger the translation of new content for your global website with our powerful integrations.
Make it clear to translators what they are working on and how it will look on your live multilingual website.
Get matches from the translation memory and machine translation filled in before human translators get involved, reducing your translation costs by 80%.
Publish real-time content updates and manage hot fixes on your site with just one click. OTA (Over The Air) gives anyone on your team the autonomy to carry out updates and fix glitches whenever they need, free from any site downtime—and at a fraction of resources.
Phrase has suitable localization solutions, no matter what website tool set and setup you have or what your goals are.
INTEGRATIONS
Whatever your workflow looks like, Phrase can adapt to it.
We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.
With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.
Phrase's easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Website translation is usually referred to as the pure translation of the text elements. Website localization describes the broader process of adapting a website to a target market. This includes adapting date formats, currencies and measurements, selecting images, colors and other brand elements that are culturally suitable to the target audience.
It is not always the literal translation of a search engine optimization (SEO) keyword that has the highest search volumes in your target market. We recommend doing keyword research prior to your website translation and creating a term base with keywords and their SEO-optimized translations. That way, you can make sure translators use the terms that are most useful to help your page rank well.
Yes, Phrase provides great visual context in the translation editor. That way, linguists can transcreate new copy for a website instead of translating it. With the help of a preview, they can see what their copy will look like in the finished page.