Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase

Enter new markets with confidence

With Phrase, you can make sure your website localization strategy is scalable for any content you add and any markets you expand into.

Tools that work for your website

Phrase has suitable localization solutions, no matter what website tool set and setup you have or what your goals are.

Phrase TMS is best suited for:

  • CMS-based websites, e.g. websites built with WordPress, Contentful, or Sitecore. Phrase TMS has powerful integrations with all major CMS systems.
  • Marketers looking for a solution to trigger the translation process themselves within the CMS and have full visibility on the progress.

Phrase Strings is best suited for:

  • Coded websites stored in a repository. Phrase Strings has powerful integrations with Gitlab, GitHub, and Bitbucket.
  • Websites designed in Figma or Sketch. Designers can send the content to Phrase Strings for translation in one click. Finished translations allow optimizing the design before it is handed over to developers.

A seamless localization experience

Whatever your workflow looks like, Phrase can adapt to it.

GitHub icon | Phrase


Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

GitLab logo | Phrase


Streamline your workflow and avoid bottlenecks by automatically creating projects and importing content.

Bitbucket logo | Phrase


Keep projects organized by creating jobs that are automatically sent for translation when your branches and repositories are updated in Bitbucket.

Phrase by numbers

faster website localization

reduction of errors

noticeable difference in user
experience & engagement

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

We explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar


Here to field your questions on website localization

What is the difference between website localization and website translation?

Website translation is usually referred to as the pure translation of the text elements. Website localization describes the broader process of adapting a website to a target market. This includes adapting date formats, currencies and measurements, selecting images, colors and other brand elements that are culturally suitable to the target audience.

What are the best practices for handling multilingual SEO?

It is not always the literal translation of a search engine optimization (SEO) keyword that has the highest search volumes in your target market. We recommend doing keyword research prior to your website translation and creating a term base with keywords and their SEO-optimized translations. That way, you can make sure translators use the terms that are most useful to help your page rank well.

Does Phrase support transcreation workflows for websites?

Yes, Phrase provides great visual context in the translation editor. That way, linguists can transcreate new copy for a website instead of translating it. With the help of a preview, they can see what their copy will look like in the finished page.

The keys to unlocking language

React l10n and i18n blog post featured image | Phrase

Blog post

A Guide to Date and Time Localization

We shed light on the intricacies of global dates and times, covering formatting, time zones, regional calendars, and more.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Next.js 13/14 App Router Localization with next-intl

Take a deep dive into Next.js localization using an App Router demo and next-intl. We’ll explore routing, Server and Client Components, and much more.

Software localization guide featured image | Phrase

Blog post

Pluralization: A Guide to Localizing Plurals

Learn more about how to get pluralization right in your multilingual app and ensure a smooth user experience for your global user base.

React l10n and i18n blog post featured image | Phrase

Blog post

A Step-by-Step Guide to Next.js Internationalization

Learn how to build a news reader app in Next.js and level up your Next.js i18n skills to successfully launch in international markets.

abstract webinar visual | Phrase


Revolutionize Your Language Assets: Introducing Automated Asset Curation

Join us for a webinar where we unveil the future of language asset management with Automated Asset Curation (AAC). Discover how this revolutionary capability automates the cleaning and curation of your translation memories, dramatically reducing manual labor costs while enhancing translation quality.

Want to find out more?