Fast accurate video localization built into Phrase
Transcription, subtitling and dubbing at the quality your audience expects.
Your localization workflow covers everything
Except your video.
Your translation memories, your glossaries, style guides and QA workflows apply to every piece of content your team produces. Except video. Video goes to a separate tool, a separate process and comes back inconsistent, late, and disconnected from everything else.
Phrase Studio closes that gap.
YOUR VIDEO TODAY
โ Separate tools and process
โ TM and glossaries don’t apply
โ Days or weeks per project
โ Inconsistent quality
WITH STUDIO
โ Inside Phrase one platform
โ TM, glossaries, QA all applied
โ Under an hour
โ Your quality standard
HOW IT WORKS
Upload to done in under an hour.
Upload
Any format, any length. Up to 20GB.
Transcribe
Multi-speaker, 100+ languages.
Subtitle
Profiles, segmentation, inline fixes.
Dub
AI voices or voice cloning.
Download
Localized and ready to publish.
WHAT STUDIO DOES
From upload to published in under an hour
Clean, accurate transcripts. Any language, any speaker.
Multi-speaker detection and waveform-level accuracy across 100+ languages. Studio handles accents, background noise and overlapping speech producing clean, review-ready transcripts automatically. Any format, any length, up to 20 GB per upload.

Subtitles that fit. Every time.
Sentence-based segmentation creates subtitles that read naturally. Subtitle profiles enforce your format, platform and brand standards without manual configuration. When segments run over timing limits, Studio suggests shorter versions inline review, accept, or apply across the board.

The right voice. In every language.
Choose from a wide range of AI voices per speaker, or clone the original speaker’s voice across every target language. Precision audio controls volume, stability and emotion per speaker. Edit the dubbed script and the audio regenerates automatically, in seconds.

Understand your content. Not just localize it.
Every file you process in Studio generates more than translations. AI-generated summaries give you the key points from any recording instantly. Sentiment detection surfaces the emotional tone across speakers and segments. Keyword extraction turns hours of audio into structured, searchable intelligence ready to use across your organization.

BUILT ON YOUR LOCALIZATION INFRASTRUCTURE
Every control you’ve built in Phrase extended to video
Studio doesn’t process your video in isolation. Every file runs through the same quality infrastructure your text localization already uses.

Translation Memory
Every segment checks your existing TM automatically. The same terminology, never translated twice.
Glossaries
Brand terms and product names applied consistently across every transcript and dubbed script.
Style Guides
Your voice and tone rules shape every piece of output automatically, without manual instruction.
QA workflows
Automated quality checks run on every file the moment it’s ready. Issues flagged before review, not during.
Orchestrator
Configure your workflow once. Studio runs transcription, translation and dubbing automatically, end to end.
Team collaboration
Your whole team edits the same project simultaneously. No separate versions, no file sharing.
One platform. Every format. One quality standard.
<1hr
Subtitling and dubbing turnaround
Previously 7-10 days
$10-$15
Per video at enterprise scale
Previously $70-$400 per VT
98%
Subtitling accuracy within minutes of upload

WEBINAR ยท WATCH NOW
See Studio in action
Semih Altinay, VP AI solutions at Phrase, walks through the full Studio workflow transcription, subtitling, dubbing and the Phrase integration layer live.
WHAT TEAMS LOCALIZE WITH STUDIO
Training and eLearning
Onboarding, compliance and course content in every languages, same quality bar.
Marketing and campaigns
Video ads localized for every market. Voice intact, tone preserved, brand consistent.
Executive communications
Town halls and keynotes subtitled and dubbed for every office, without special handling.
Webinars and podcasts
Transcribed, translated, dubbed and republished to reach audiencs in every language.
Regulated industries
Accurate multilingual transcripts that meet ADA and EAA requirements.
Product and support
Product demos and help videos localized without extra effort or extra tools.
WHY PHRASE STUDIO
Built for teams that can’t afford inconsistency
Built into your platform
Part of the Phrase Language Intelligence Platform your TM, glossaries, QA and vendor network apply to video automatically.

Enterprise-grade security
Secure, scalable and privacy-aware. PII detection, access controls and audit-ready logs built in.

Scalable automation
Automate import from your DAM or Google Drive. Configure once via Orchestrator and Studio handles the rest.
Built for collaboration
Internal teams and external reviewers work on the same project simultaneously. TMs, glossaries and QA shared across every contributor.
FAQs about Phrase Studio
What types of video and audio files does Studio support?
Studio supports all common video and audio formats MP4, MOV, MP3, WAV and more. Files can be up to 20 GB. Any length, any setup.
Does Studio work with my existing translation memory and glossaries?
Yes. Your TM, glossaries, style guides and QA workflows apply automatically to every transcript and dubbed script.
How accurate is the transcription?
Studio delivers 98% subtitling accuracy within minutes of upload, across 100+ languages.
Can I edit transcripts, subtitles and dubbed audio?
Yes. Every output is fully editable. Edit the dubbed script and audio regenerates automatically in seconds.
What plans include Phrase Studio?
Studio is available on Business and Enterprise plans. Talk to your CSM or request a demo to get started.
See Phrase Studio in action
Ready to transform how your teams work with audio and video? Phrase Studio captures more, translates faster, and helps your voice carry further.