Localisation vidéo rapide et précise intégrée dans Phrase
Transcription, sous-titrage et doublage dans la qualité que votre public attend.
Votre processus de localisation couvre tous les aspects.
Sauf vos vidéos.
Vos mémoires de traduction, vos glossaires, vos guides de style et vos processus d’assurance qualité s’appliquent à tous les contenus produits par votre équipe. Sauf les vidéos. Les vidéos sont traitées dans un outil distinct, selon un processus différent, et reviennent souvent incohérentes, en retard et déconnectées du reste.
Phrase Studio comble cette lacune.
VOS VIDÉOS AUJOURD’HUI
✗ Outils et processus distincts
✗ MT et glossaires ne s’appliquent pas
✗ Plusieurs jours ou semaines par projet
✗ Qualité inégale
AVEC STUDIO
✔ Sur Phrase, une seule plateforme
✔ MT, glossaires et QA intégrés
✔ Moins d’une heure
✔ Vos normes de qualité
COMMENT ÇA FONCTIONNE
Du chargement à la finalisation en moins d’une heure.
Charger
N’importe quel format, n’importe quelle longueur. Jusqu’à 20 Go.
Transcrire
Multi-locuteur, plus de 100 langues.
Sous-titrer
Profils, segmentation, corrections en ligne.
Doubler
Voix générées par l’IA ou clonage vocal.
Télécharger
Localisée et prête à être publiée.
CE QUE FAIT STUDIO
Du chargement à la publication en moins d’une heure
Des transcriptions claires et précises. Quelle que soit la langue ou le locuteur.
Détection de plusieurs interlocuteurs et précision au niveau de la forme d’onde dans plus de 100 langues. Studio gère les accents, les bruits de fond et les interférences vocales pour produire automatiquement des transcriptions claires et prêtes à être révisées. Quel que soit le format ou la longueur, jusqu’à 20 Go par chargement.

Des sous-titres parfaitement adaptés. À chaque fois.
La segmentation par phrase permet de créer des sous-titres qui se lisent naturellement. Les profils de sous-titres garantissent le respect de vos normes en matière de format, de plateforme et d’image de marque, sans aucune configuration manuelle. Lorsque des segments dépassent les limites de durée, Studio propose des versions plus courtes que vous pouvez réviser, accepter ou appliquer systématiquement.

La voix idéale. Dans toutes les langues.
Choisissez parmi une large gamme de voix générées par IA pour chaque locuteur, ou clonez la voix originale du locuteur dans toutes les langues cibles. Réglez avec précision le volume, la stabilité et l’émotion pour chaque locuteur. Modifiez le script doublé et l’audio se régénère automatiquement, en quelques secondes.

Comprenez votre contenu. Ne vous contentez pas de le localiser.
Chaque fichier que vous traitez dans Studio génère bien plus que de simples traductions. Les résumés générés par l’IA vous fournissent instantanément les points clés de n’importe quel enregistrement. La détection des sentiments met en évidence la tonalité émotionnelle des intervenants et des segments. L’extraction de mots-clés transforme des heures d’audio en informations structurées et consultables, prêtes à être utilisées dans toute votre organisation.

INTÉGRÉ À VOTRE INFRASTRUCTURE DE LOCALISATION
Tous les contrôles que vous avez créés dans Phrase sont disponibles pour la vidéo
Studio ne traite pas votre vidéo de manière isolée. Chaque fichier passe par la même infrastructure de qualité que celle déjà utilisée pour la localisation de vos textes.

Mémoire de traduction
Chaque segment est automatiquement vérifié par rapport à votre MT existante. La même terminologie n’est jamais traduite deux fois.
Glossaires
Les termes relatifs à la marque et les noms de produits sont utilisés de manière cohérente dans toutes les transcriptions et tous les scripts de doublage.
Guides de style
Vos règles relatives au style et au ton s’appliquent automatiquement, sans intervention manuelle.
Processus de QA
Des contrôles qualité automatisés sont effectués sur chaque fichier dès qu’il est prêt. Les problèmes sont signalés avant la révision, et non pendant celle-ci.
Orchestrator
Configurez votre flux de travail une seule fois. Studio se charge automatiquement de la transcription, de la traduction et du doublage, de bout en bout.
Collaboration en équipe
Toute votre équipe travaille simultanément sur le même projet. Pas de versions distinctes, pas de partage de fichiers.
Une seule plateforme. Tous les formats. Une seule norme de qualité.
< 1 h
Délais d’exécution pour le sous-titrage et le doublage
Auparavant : 7 à 10 jours
10 à 15 $
Par vidéo à l’échelle de l’entreprise
Auparavant : 70 à 400 $ par vidéo
98 %
Précision des sous-titres quelques minutes après le chargement

REGARDEZ LE WEBINAIRE MAINTENANT
Découvrez Studio en action
Semih Altinay, vice-président chargé des solutions d’IA chez Phrase, présente en direct l’ensemble du flux de travail de Studio (transcription, sous-titrage, doublage) ainsi que la couche d’intégration de Phrase.
CE QUE LES ÉQUIPES LOCALISENT AVEC STUDIO
Formation et e-learning
Intégration, conformité et contenus de formation dans toutes les langues, avec le même niveau de qualité.
Marketing et campagnes publicitaires
Publicités vidéo localisées pour chaque marché. Voix intacte, ton préservé, cohérence de la marque.
Communications de direction
Réunions générales et discours d’ouverture sous-titrés et doublés pour chaque bureau, sans traitement particulier.
Webinaires et podcasts
Transcription, traduction, doublage et republication pour toucher des audiences dans toutes les langues.
Secteurs réglementés
Transcriptions multilingues précises, conformes aux exigences de l’ADA et de l’EAA.
Produits et assistance
Démonstrations de produits et vidéos d’aide localisées sans effort ni outils supplémentaires.
POURQUOI PHRASE STUDIO ?
Conçu pour les équipes qui ne peuvent se permettre aucune incohérence
Intégré à votre plateforme
Faisant partie de la plateforme d’intelligence linguistique Phrase, vos MT, glossaires, QA et réseau de prestataires s’appliquent automatiquement à vos vidéos.

Sécurité de niveau entreprise
Sécurisé, évolutif et respectueux de la vie privée. Détection des données à caractère personnel, contrôles d’accès et journaux prêts pour l’audit intégrés.

Automatisation évolutive
Automatisez l’importation depuis votre DAM ou Google Drive. Configurez une seule fois via Orchestrator et Studio s’occupe du reste.
Conçu pour la collaboration
Les équipes internes et les réviseurs externes travaillent simultanément sur le même projet. MT, glossaires et QA partagés entre tous les contributeurs.
FAQ sur Phrase Studio
Quels types de fichiers vidéo et audio Studio prend-il en charge ?
Studio prend en charge tous les formats vidéo et audio courants : MP4, MOV, MP3, WAV et bien d’autres encore. La taille des fichiers peut atteindre 20 Go. Quelle que soit leur durée ou leur configuration.
Studio est-il compatible avec ma mémoire de traduction et mes glossaires existants ?
Oui. Votre MT, vos glossaires, vos guides de style et vos processus de QA s’appliquent automatiquement à chaque transcription et à chaque script de doublage.
Quelle est la précision de la transcription ?
Studio offre une précision de sous-titrage de 98 % en quelques minutes après le chargement, dans plus de 100 langues.
Puis-je modifier les transcriptions, les sous-titres et les pistes audio doublées ?
Oui. Tous les fichiers de sortie sont entièrement modifiables. Il suffit de modifier le script doublé pour que l’audio soit régénéré automatiquement en quelques secondes.
Quels sont les forfaits qui incluent Phrase Studio ?
Studio est disponible dans les forfaits Business et Enterprise. Contactez votre responsable de compte ou demandez une démonstration pour commencer.
Découvrez Phrase Studio en action
Vous aimeriez transformer la façon dont vos équipes travaillent avec l’audio et la vidéo ? Phrase Studio capture plus de contenu et traduit plus rapidement, afin que votre voix porte toujours plus loin.