La PETA, ou post-édition de traduction automatique, signifie que tous les segments sont pré-traduits. Les correspondances de mémoire de traduction (MT) sont appliquées en premier, et les segments qui n’ont pas de correspondance de MT sont traduits automatiquement. Un linguiste humain vérifie ensuite tous les segments pré-traduits et apporte les corrections nécessaires. La traduction humaine (TH) signifie que les segments ne sont pas préremplis, mais les linguistes ont accès à la MT et à la TA via un panneau latéral.
Traduction automatique
Tirez parti de la puissance de la traduction automatique pour des traductions précises, rapides et fiables, afin de garder une longueur d’avance sur vos concurrents internationaux.

La force de Phrase
Découvrez les fonctionnalités avancées de gestion de la TA dans Phrase TMS et la prise en charge de plus de 30 moteurs, pour amener la technologie de TA à un niveau supérieur.
Module Phrase Language AI
Créez le flux de travail de localisation TA parfait, avec des traductions rapides et économiques qui ne compromettent pas la qualité. Toutes les fonctionnalités de Phrase Language AI sont intégrées à Phrase TMS et peuvent être facilement associées à vos flux de travail existants.

Prise en charge étendue des moteurs de traduction automatique
Commencez à traduire immédiatement en utilisant notre liste en constante évolution de moteurs entièrement gérés. Aucun temps de développement nécessaire ! Vous préférez utiliser un autre moteur ? Choisissez manuellement parmi plus de 30 moteurs génériques ou personnalisés pris en charge.

La traduction automatique en chiffres
When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

QUESTIONS FRÉQUENTES
Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur la traduction automatique
Les moteurs de TA génériques ou « à usage général » tels que Google Translate, Microsoft Translate et Amazon Translate ne sont pas entraînés sur les données d’un domaine ou d’un sujet particulier. Par conséquent, ils sont idéaux pour les traductions générales.
Les moteurs de TA personnalisés sont entraînés sur des données provenant de domaines spécifiques. Le résultat se traduit par des sorties de TA plus précises pour ce type de contenu, par exemple dans le domaine juridique ou médical.
Les moteurs personnalisables sont formés à partir de données issues de la mémoire de traduction d’un client. Il s’agit du plus haut niveau de personnalisation, car le moteur de TA se forme à partir de traductions humaines qui ont été effectuées pour un client particulier, en utilisant le ton et la terminologie de ce dernier.
Les clés pour maîtriser les langues




