Plus de 3 600 équipes de localisation dans le monde entier nous font confiance

Pourquoi est-il si difficile d’obtenir une traduction de haute qualité à grande échelle ?

Traduction automatique Phrase Contenu croissant

Même les meilleurs outils de traduction automatique neuronale peuvent rencontrer des difficultés avec :

Des flux de travaux obsolètes
Les moteurs de TA standard manquent de personnalisation et de contrôle.

Une charge de révision manuelle
Sans vérifications pilotées par IA, les équipes perdent du temps à corriger des erreurs évitables.

Des coûts de QA élevés
Une relecture extensive augmente les coûts de localisation et ralentit la mise sur le marché.

L’approche Phrase : TA + IA + expertise humaine

Le moteur de traduction adaptatif apprend votre marque

Phrase utilise la mémoire de traduction, les bases terminologiques et la TA contextuelle pour
améliorer la cohérence et la fluidité de la traduction au fil du temps. Le système
apprend continuellement votre terminologie et votre ton.

Contrôles de qualité par IA et routage intelligent des révisions

En utilisant un score de prédiction de qualité automatisé (QPS), Phrase détecte les erreurs de
traduction et ne dirige que le contenu à haut risque vers des réviseurs humains, réduisant ainsi le
besoin de vérifications manuelles.

Transfert fluide vers les linguistes et les parties prenantes

Pas de feuilles de calcul. Pas de chaînes d’e-mails. Les réviseurs travaillent directement dans Phrase avec
un contexte visuel pour chaque élément.

Phrase est indépendant des prestataires, vous pouvez donc collaborer avec n’importe quels linguistes,
qu’ils soient internes ou externes. La plateforme prend en charge un travail fluide avec
les prestataires de traduction grâce à des capacités de collaboration spécialement conçues.

Découvrez comment vous pouvez améliorer la qualité du contenu avec l’IA et la supervision humaine

Résultats prouvés de la traduction automatique alimentée par l’IA

de réduction de la post-édition

de dépenses en moins

d’augmentation des taux de conversion sur de nouveaux marchés

Découvrez ce que disent nos clients

S’agissant de traduction automatique, nos clients s’attendent à ce que nous fournissions des solutions cohérentes à un coût maîtrisé. Phrase nous ouvre de nouvelles opportunités grâce à sa fonction unique innovante de score de performance qualité, qui nous aide à mettre en œuvre la post-édition de la TA d’une manière avantageuse à la fois pour nos clients et nos traducteurs.

Sune Angermeyer

PDG et fondateur, LingoOwl

Phrase donne à Zendesk la capacité d’automatiser de nombreux processus, nous permettant d’utiliser efficacement les solutions basées sur l’IA. Grâce à l’automatisation mise en place, nous sommes en mesure de continuer à faire évoluer nos opérations tout en améliorant la qualité.
Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

– Directrice générale de l’internationalisation produit chez Zendesk

Obtenir des traductions correctes est crucial pour construire une entreprise évolutive sur 24 marchés. À cet égard, Phrase s’est avéré être la meilleure solution pour EET et continuera d’être une pierre angulaire vitale de nos futures opérations marketing. Simple à utiliser par nos traducteurs internes, permettant d’utiliser des mémoires de traduction et la traduction automatique et offrant une API ouverte, cette solution s’inscrit parfaitement dans notre approche « meilleure de sa catégorie » en technologies marketing.

Andreas Mailand

Responsable des ventes numériques

ISO27001

Conforme au RGPD

PCI DSS

Fiable et sécurisé

Phrase Localization Platform suit les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résilientes et des plus robustes disponibles (déploiements sans interruption et disponibilité de 99,9 %), et nous travaillons dur pour qu’il en soit toujours ainsi.

Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur la traduction automatique

Que signifient MTPE et TH ?

La MTPE, ou post-édition de traduction automatique, signifie que tous les segments sont prétraduits. Les correspondances de MT sont appliquées en premier, et les segments qui n’ont pas de correspondance de MT sont traduits par traduction automatique. Un linguiste humain vérifie ensuite tous les segments prétraduits et apporte les corrections nécessaires. La traduction humaine (TH) signifie que les segments ne sont pas préremplis, mais les linguistes ont accès à la mémoire de traduction et à la traduction automatique via un panneau latéral.

Que sont les moteurs génériques, personnalisés et personnalisables ?

Les moteurs de TA généralistes, ou « à usage général », tels que Google Translate, Microsoft Translate et Amazon Translate ne sont pas entraînés sur les données d’un domaine ou d’un sujet particulier. Par conséquent, ils sont idéaux pour les traductions générales.

Les moteurs de TA personnalisés sont entraînés sur des données provenant de domaines spécifiques. Le résultat se traduit par une sortie de TA plus précise pour ce type de contenu, par exemple dans le domaine juridique ou médical.
Les moteurs personnalisables sont formés à partir de données issues de la mémoire de traduction d’un client. Il s’agit du plus haut niveau de personnalisation, car le moteur de TA apprend à partir de traductions humaines qui ont été effectuées pour un client spécifique, en utilisant le ton et la terminologie de ce dernier.

Quelle est la différence entre IA et traduction automatique ?

L’intelligence artificielle (IA) est un large champ qui permet aux machines d’imiter l’intelligence humaine pour apprendre, penser et résoudre des problèmes. Cela inclut l’apprentissage automatique, l’apprentissage profond et le traitement automatique des langues (TAL).

La traduction automatique (TA) est une application spécifique de l’IA qui consiste à automatiser la traduction d’une langue à une autre. La TA moderne, notamment la traduction automatique neuronale (NMT), utilise l’IA pour améliorer la précision en tenant compte du contexte, de la grammaire et de la structure des phrases.

Comment puis-je améliorer la qualité de la traduction automatique ?

Pour améliorer la sortie de la TA, envisagez les éléments suivants :

  • Utilisez la sélection automatique de TA : Phrase Language AI sélectionne automatiquement le moteur le plus adapté à chaque traduction.
  • Pré et post-édition : Assurez-vous que le texte source est clair et structuré, et utilisez des réviseurs humains pour affiner les traductions.
  • Utilisez des modèles d’IA personnalisés : Entraînez Phrase NextMT à l’aide de vos propres données pour améliorer la qualité des traductions​.
  • Utilisez vos glossaires et vos mémoires de traduction (MT) : Assurez la cohérence terminologique en intégrant des bases terminologiques et des mémoires de traduction.

En savoir plus sur la traduction automatique

Blog post

Traduction automatique expliquée : Types, cas d’utilisation et meilleures pratiques

De plus en plus d’entreprises exploitent la traduction automatique pour étendre leur empreinte mondiale plus rapidement. Découvrez comment vous pouvez également tirer le meilleur parti de cette technologie de plus…