MTPE, ou post-édition d’une traduction automatique, signifie que tous les segments sont pré-traduits. Les correspondances de mémoire de traduction (TM) sont appliquées en premier, et les segments qui n’ont pas de correspondance TM sont traduits automatiquement. Un linguiste humain vérifie ensuite tous les segments pré-traduits et apporte les corrections nécessaires. La traduction humaine (HT) signifie que les segments ne sont pas complétés à l’avance, mais les linguistes ont accès à la TM et à la MT via un panneau latéral.
Traduction automatique
Tire le maximum de la traduction automatique pour obtenir des traductions précises, rapides et fiables et maintiens ainsi une longueur d’avance sur tes concurrents globaux.

La force de Phrase
Découvrez les fonctionnalités avancées de gestion de la traduction automatique au sein de Phrase TMS et la prise en charge de plus de 30 moteurs, ce qui porte la technologie de traduction automatique à un niveau supérieur.
Module Phrase Translate
Crée le flux de travail de localisation basé sur la MT parfait avec des traductions rapides et économiques qui ne font aucun compromis sur la qualité. Toutes les fonctionnalités de Phrase Translate sont intégrées à Phrase TMS et s’insèrent en toute facilité à tes flux de travail existants.

Support étendu des moteurs de traduction automatique
Commence à traduire immédiatement en utilisant notre liste sans cesse croissante de moteurs entièrement gérés. Aucun temps de développement nécessaire ! Tu préfères utiliser un autre moteur ? Ajoute manuellement un des +30 moteurs génériques ou personnalisés pris en charge.

La traduction automatique en chiffres
When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.
QUESTIONS FRÉQUENTES
Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur la traduction automatique
Les moteurs de MT génériques ou « à usage général » tels que Google Translate, Microsoft Translate et Amazon Translate, ne sont pas formés en tenant compte des données d’un domaine ou d’un sujet particulier. Par conséquent, ils sont idéaux pour les traductions générales.
Les moteurs de MT personnalisés sont formés grâce à des données provenant de domaines spécifiques. Le résultat se traduit par des sorties de MT plus précises pour ce type de contenu ; par exemple, dans le juridique ou le médical.
Les moteurs personnalisables sont formés à partir de données issues de la mémoire de traduction d’un client. Il s’agit du plus haut niveau de personnalisation car le moteur de MT apprend à partir de traductions humaines antérieures pour un client particulier, utilisant le ton et la terminologie de ce dernier.
Ressources