Phrase détecte le nouveau contenu et lance automatiquement ton projet de traduction.
Automatisation des flux de travail
Travaille plus intelligemment, et non plus durement, en automatisant les tâches manuelles répétitives et en réduisant les frais de communication engendrés par vos projets de traduction et de localisation.

Optimise ton flux de travail
Les projets de traduction et les chaînes passent automatiquement par les étapes d’un flux de travail personnalisé. De puissantes automatisations des flux de travail permettent de gagner du temps dans la gestion des projets et d’augmenter la productivité.
Des traductions adaptées à tes besoins
Phrase TMS est hautement personnalisable et répond ainsi aux besoins des entreprises. Envoyez automatiquement les travaux de traduction tout au long de leur cycle de vie, en éliminant les étapes manuelles.
Phrase suggère le linguiste le plus indiqué pour le projet sur la base des expériences passées.
Vous pouvez insérer des traductions à partir de MT, de traduction automatique et non traduisibles avant même que les traducteurs ne commencent à travailler.
L'analyse et la tarification sont appliquées dès qu'un travail de traduction est créé.
Les traducteurs et les fournisseurs reçoivent des notifications par e-mail dès qu'un travail leur est confié.
Les traducteurs se voient attribuer des tâches selon le principe du premier arrivé, premier servi, vous n'avez donc pas à naviguer dans plusieurs horaires.






Un processus de localisation qui travaille avec toi
Phrase Strings extrait et réintègre automatiquement les chaînes de caractères afin que les développeurs et les traducteurs puissent travailler dans un processus de localisation continu et agile.
Phrase importe à nouveau les chaînes après chaque ajout à ton repository.
Les chaînes sont automatiquement remplies avec les correspondances de la mémoire de traduction et de la traduction automatique.
Les traducteurs sont informés dès qu’ils reçoivent un nouveau travail ou lorsque des chaînes doivent être révisées.
Les chaînes passent de manière transparente à travers les étapes de traduction et de révision.
Les traductions terminées sont continuellement déployées sur votre application, site Web ou autre logiciel.






INTÉGRATIONS
Une expérience sans heurts
Peu importe à quoi ressemble ton flux de travail, Phrase peut s’y adapter.
Phrase en chiffres
Now, thanks to automation, we can easily translate product descriptions on our e-commerce website and our localization cycle is 30% faster.

Phrase's automated workflows help our project managers efficiently manage translations and significantly reduce project turnaround time. The powerful combination of workflows with project templates and automated project creation makes the translation process even faster.

Ressources