Skip to main content
Solutions par cas d'usage

Automatisation des flux de travail

Travaille plus intelligemment, et non plus durement, en automatisant les tâches manuelles répétitives et en réduisant les frais de communication engendrés par vos projets de traduction et de localisation.

Réserver une démo Démarrer l’essai gratuit
Solutions by use case | Phrase
Leader winter 2023 G2 badge | Phrase
Leader enterprise winter 2023 G2 badge | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Optimise ton flux de travail

Les projets de traduction et les chaînes passent automatiquement par les étapes d’un flux de travail personnalisé. De puissantes automatisations des flux de travail permettent de gagner du temps dans la gestion des projets et d’augmenter la productivité.

Globe icon | Phrase
Suivre l'évolution de la traduction
Suis les projets en temps réel. Consulte toutes les informations dont tu as besoin pour gérer efficacement les projets et éviter les problèmes.
Automation icon | Phrase
Automatise les tâches manuelles
Consacre du temps aux tâches les plus importantes en automatisant des processus fastidieux tels que l'envoi d'e-mails et la mise à jour de feuilles de calcul.
Nuverse logo | Phrase
Personnalise ton flux de travail
Crée ton processus optimal afin que les projets circulent automatiquement et que tu puisses livrer les traductions plus rapidement.

Des traductions adaptées à tes besoins

Phrase TMS est hautement personnalisable et répond ainsi aux besoins des entreprises. Envoyez automatiquement les travaux de traduction tout au long de leur cycle de vie, en éliminant les étapes manuelles.

Phrase détecte le nouveau contenu et lance automatiquement ton projet de traduction.

Phrase suggère le linguiste le plus indiqué pour le projet sur la base des expériences passées.

Vous pouvez insérer des traductions à partir de MT, de traduction automatique et non traduisibles avant même que les traducteurs ne commencent à travailler.
L'analyse et la tarification sont appliquées dès qu'un travail de traduction est créé.
Les traducteurs et les fournisseurs reçoivent des notifications par e-mail dès qu'un travail leur est confié.
Les traducteurs se voient attribuer des tâches selon le principe du premier arrivé, premier servi, vous n'avez donc pas à naviguer dans plusieurs horaires.
Workflow step 1 | Phrase
Workflow step 2 | Phrase
Workflow step 3 | Phrase
Workflow step 4 | Phrase
Workflow step 5 | Phrase
Workflow step 6 | Phrase

Un processus de localisation qui travaille avec toi

Phrase Strings extrait et réintègre automatiquement les chaînes de caractères afin que les développeurs et les traducteurs puissent travailler dans un processus de localisation continu et agile.

Synchronise Phrase avec tes repositories GitHub, GitLab ou Bitbucket.

Phrase importe à nouveau les chaînes après chaque ajout à ton repository.

Les chaînes sont automatiquement remplies avec les correspondances de la mémoire de traduction et de la traduction automatique.

Les traducteurs sont informés dès qu’ils reçoivent un nouveau travail ou lorsque des chaînes doivent être révisées.

Les chaînes passent de manière transparente à travers les étapes de traduction et de révision.

Les traductions terminées sont continuellement déployées sur votre application, site Web ou autre logiciel.

Continuous workflow step 1 visual | Phrase
Continuous workflow step 2 visual | Phrase
Continuous workflow step 3 visual | Phrase
Continuous workflow step 4 visual | Phrase
Continuous workflow step 5 visual | Phrase
Continuous workflow step 6 visual | Phrase

INTÉGRATIONS

Une expérience sans heurts

Peu importe à quoi ressemble ton flux de travail, Phrase peut s’y adapter.

NOTRE IMPACT

Phrase en chiffres

+50
Formats de fichiers
+50
Intégrations
+30
Moteurs de MT pris en charge

Now, thanks to automation, we can easily translate product descriptions on our e-commerce website and our localization cycle is 30% faster.

Fabian Lauer

Software Developer

See all case studies

Phrase's automated workflows help our project managers efficiently manage translations and significantly reduce project turnaround time. The powerful combination of workflows with project templates and automated project creation makes the translation process even faster.

Camille Xu

Translation Technology Director

See all case studies

Ressources

Les clés pour déverrouiller la langue

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui