Skip to main content
Solutions par cas d’usage

Automatisation du flux de travail

Travaillez plus intelligemment, et non plus intensément, en automatisant les tâches manuelles répétitives et en réduisant les frais de communication liés à vos projets de traduction et de localisation.

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Fall 2023 | Phrase
G2 awards | Fall 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Optimisez votre flux de travail

Les projets de traduction et les chaînes suivent automatiquement des étapes de flux de travail personnalisées. De puissantes automatisations des flux de travail permettent de gagner du temps dans la gestion des projets et d’augmenter la productivité.

Magnifying glass icon | Phrase
Surveillez la progression de la traduction
Suivez les projets en temps réel. Consultez toutes les informations dont vous avez besoin pour gérer efficacement vos projets et éviter les problèmes.
Automation icon | Phrase
Automatisez les tâches manuelles
Consacrez votre temps aux tâches les plus importantes en automatisant des processus fastidieux tels que l’envoi de courriels et la mise à jour de feuilles de calcul.
Lightning bolt icon | Phrase
Personnalisez votre flux de travail
Créez votre processus optimal afin que les projets circulent automatiquement et que vous puissiez livrer les traductions plus rapidement.

Des traductions adaptées à vos besoins

Phrase TMS est hautement personnalisable et répond ainsi aux besoins des entreprises. Envoyez automatiquement les tâches de traduction tout au long du cycle de vie, tout en éliminant les étapes manuelles.

Phrase détecte le nouveau contenu et lance automatiquement votre projet de traduction.

Phrase suggère le linguiste le plus indiqué pour le projet sur la base des expériences passées.

Vous pouvez insérer des traductions provenant de MT, de traductions automatiques et de documents non traduisibles avant même que les traducteurs ne commencent à travailler.

L’analyse et la tarification sont appliquées dès qu’une tâche de traduction est créée.

Les traducteurs et les fournisseurs reçoivent des notifications par courriel dès qu’un travail leur est assigné.

Les tâches sont assignées aux traducteurs selon le principe du premier arrivé, premier servi, de sorte que vous n’avez pas à naviguer entre plusieurs calendriers.

Waterfall workflow step 1 visual | Phrase
Waterfall workflow step 2 visual | Phrase
Waterfall workflow step 3 visual | Phrase
Waterfall workflow step 4 visual | Phrase
Waterfall workflow step 5 visual | Phrase
Waterfall workflow step 6 visual | Phrase

Une localisation adaptée à vos besoins

Phrase Strings extrait et réintègre automatiquement les chaînes afin que les équipes de développement et de traduction puissent travailler dans le cadre d’un processus de localisation continu et agile.

Synchronisez Phrase avec vos référentiels GitHub, GitLab ou Bitbucket.

Phrase importe les chaînes chaque fois qu’un élément est ajouté à votre référentiel.

Les chaînes sont automatiquement remplies avec les correspondances de mémoire de traduction et avec la traduction automatique.

L’équipe de traduction est avertie dès qu’elle reçoit un nouveau travail ou lorsque des chaînes doivent être révisées.

Les chaînes suivent de manière fluide les étapes de traduction et de révision.

Les traductions terminées sont déployées en continu sur votre application, votre site web ou tout autre logiciel.

Continuous workflow step 1 visual | Phrase
Continuous workflow step 2 visual | Phrase
Continuous workflow step 3 visual | Phrase
Continuous workflow step 4 visual | Phrase
Continuous workflow step 5 visual | Phrase
Continuous workflow step 6 visual | Phrase

INTÉGRATIONS

Une expérience fluide

Phrase s’adapte à tous les flux de travail.

NOTRE IMPACT

Phrase en chiffres

+ 50
Formats de fichiers
+ 50
Intégrations
+ 30
Moteurs de TA pris en charge

Now, thanks to automation, we can easily translate product descriptions on our e-commerce website and our localization cycle is 30% faster.

Fabian Lauer

Software Developer

See all case studies

Phrase's automated workflows help our project managers efficiently manage translations and significantly reduce project turnaround time. The powerful combination of workflows with project templates and automated project creation makes the translation process even faster.

Camille Xu

Translation Technology Director

See all case studies

Les clés pour maîtriser les langues

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui