Phrase détecte le nouveau contenu et lance automatiquement votre projet de traduction.
Automatisation du flux de travail
Travaillez plus intelligemment, et non plus intensément, en automatisant les tâches manuelles répétitives et en réduisant les frais de communication liés à vos projets de traduction et de localisation.

Optimisez votre flux de travail
Les projets de traduction et les chaînes suivent automatiquement des étapes de flux de travail personnalisées. De puissantes automatisations des flux de travail permettent de gagner du temps dans la gestion des projets et d’augmenter la productivité.
Des traductions adaptées à vos besoins
Phrase TMS est hautement personnalisable et répond ainsi aux besoins des entreprises. Envoyez automatiquement les tâches de traduction tout au long du cycle de vie, tout en éliminant les étapes manuelles.
Phrase suggère le linguiste le plus indiqué pour le projet sur la base des expériences passées.
Vous pouvez insérer des traductions provenant de MT, de traductions automatiques et de documents non traduisibles avant même que les traducteurs ne commencent à travailler.
L’analyse et la tarification sont appliquées dès qu’une tâche de traduction est créée.
Les traducteurs et les fournisseurs reçoivent des notifications par courriel dès qu’un travail leur est assigné.
Les tâches sont assignées aux traducteurs selon le principe du premier arrivé, premier servi, de sorte que vous n’avez pas à naviguer entre plusieurs calendriers.






Une localisation adaptée à vos besoins
Phrase Strings extrait et réintègre automatiquement les chaînes afin que les équipes de développement et de traduction puissent travailler dans le cadre d’un processus de localisation continu et agile.
Phrase importe les chaînes chaque fois qu’un élément est ajouté à votre référentiel.
Les chaînes sont automatiquement remplies avec les correspondances de mémoire de traduction et avec la traduction automatique.
L’équipe de traduction est avertie dès qu’elle reçoit un nouveau travail ou lorsque des chaînes doivent être révisées.
Les chaînes suivent de manière fluide les étapes de traduction et de révision.
Les traductions terminées sont déployées en continu sur votre application, votre site web ou tout autre logiciel.






INTÉGRATIONS
Une expérience fluide
Phrase s’adapte à tous les flux de travail.
Phrase en chiffres
Now, thanks to automation, we can easily translate product descriptions on our e-commerce website and our localization cycle is 30% faster.

Phrase's automated workflows help our project managers efficiently manage translations and significantly reduce project turnaround time. The powerful combination of workflows with project templates and automated project creation makes the translation process even faster.
