Phrase est plébiscité par plus de 3 600 équipes de localisation dans le monde entier

Vous en avez assez que la localisation ralentisse tout ?

Si vous jonglez encore avec des tableurs, des chaînes d’e-mails et des transferts manuels pour faire traduire du contenu, vous savez probablement à quel point cela peut être désordonné (et lent).

C’est là que Phrase entre en jeu. Le programme s’occupe des tâches ennuyeuses comme la réception du contenu, l’attribution du travail aux bonnes personnes et la livraison une fois terminé.


Au lieu de courir après des mises à jour ou de vous demander ce qui est bloqué où, vous pouvez voir l’ensemble du processus dans un seul et même endroit. Il est beaucoup plus facile de faire avancer les choses, et beaucoup moins stressant lorsque les dates limites approchent.

Comment Phrase peut automatiser votre flux de travaux de traduction ?

Intégrations prêtes à l’emploi

Connectez-vous facilement à plus de 50 outils, y compris Salesforce, GitHub, Figma, Contentful, WordPress, et plus encore. Le nouveau contenu est automatiquement détecté et préparé pour traduction, sans copier-coller manuel ni transferts de fichiers.

Flexibilité pour les développeurs

Construisez exactement ce dont vous avez besoin en utilisant l’API robuste et les webhooks de Phrase. Déclenchez des flux de travaux depuis n’importe quel système personnalisé ou tiers.

Création de projets automatisée

Les projets de traduction sont créés instantanément lorsque du nouveau contenu est reçu. Des modèles prédéfinis appliquent le bon flux de travaux, des bases terminologiques, une mémoire de traduction et des moteurs de TA.

Zéro surcharge de communication

Besoin d’une intervention humaine ? Phrase notifie automatiquement les linguistes ou fournisseurs sélectionnés définis dans votre modèle de projet. Le contenu passe par toutes les étapes du flux de travaux (par exemple, traduction, révision, LQA) sans aucune coordination manuelle.

Personnalisation complète

Concevez des flux de travaux sur mesure avec le constructeur visuel de Phrase Orchestrator. Définissez les étapes, assignez des rôles et construisez une logique basée sur le type de contenu, la région ou la priorité.

Réduisez ou éliminez le besoin de post-édition humaine avec Phrase Language AI. Combinez la sélection du moteur de TA, la mémoire de traduction et les règles linguistiques pour améliorer automatiquement la sortie.

Adaptez le contenu traduit à votre public par région, secteur ou ton en utilisant des invites personnalisées alimentées par l’IA. Aucun ajustement manuel n’est requis.

Visionnez une courte démonstration de Phrase Platform

Résultats mesurables obtenus par des marques comme la vôtre

d’accélération du cycle de localisation
Accélérez les publications avec la création de projets, l’attribution et le routage de contenu automatisés.

de réduction des erreurs humaines
Éliminez les transferts manuels et les tâches répétitives
avec l’automatisation des flux de travaux de bout en bout.

d’augmentation de la productivité inter-équipes
Gardez tout le monde aligné avec des outils intégrés, un suivi des statuts en direct et des notifications en temps réel.

Ce que pensent nos clients

L’intégration de Phrase a renforcé la position sur le marché deHeetch en nous rendant culturellement pertinents et en élargissant notre base de clients. Phrase nous permet d’atteindre cela rapidement et sans effort, jouant un rôle crucial dans l’exécution de notre stratégie d’expansion hyper-localisée.
Photo of Mathieu Jacob

Mathieu Jacob

Cofondateur, Heetch

Les flux de travaux automatisés de Phrase aident nos chefs de projet à gérer efficacement les traductions et à réduire considérablement les délais de réalisation des projets. Les flux de travaux combinés aux modèles de projet et à la création de projets automatisée rendent le processus de traduction encore plus rapide.

Camille Xu

Directeur de la technologie de traduction

Avec toutes les mises à jour désormais gérées par un processus de localisation automatisé, les gestionnaires de contenu chez Tennis Point n’ont plus besoin d’envoyer par e-mail chaque mise à jour de texte à leur agence de traduction. Cela réduit le travail sur le contenu d’environ 130 jours par an, permettant un cycle de localisation 30 % plus rapide et économisant des heures de travail manuel.

Fabian Lauer

Développeur de logiciels

Les réponses à vos questions sur l’automatisation des flux de travaux de traduction

Qu’est-ce que l’automatisation des flux de travaux et comment fonctionne-t-elle ?

L’automatisation des flux de travaux implique l’utilisation d’outils logiciels pour exécuter des tâches et des processus commerciaux routiniers sans intervention manuelle. Elle fonctionne en configurant des règles, des déclencheurs et des séquences qui déplacent automatiquement les données, assignent des tâches ou notifient les parties prenantes, simplifiant ainsi les opérations et réduisant les erreurs humaines.

Quels sont les avantages de l’automatisation des flux de travaux ?

Les avantages incluent une efficacité accrue, des coûts opérationnels réduits, une meilleure précision, un achèvement plus rapide des tâches et une meilleure conformité. L’automatisation libère également les employés pour se concentrer sur des tâches à plus forte valeur ajoutée en éliminant les tâches manuelles répétitives.

Quels processus commerciaux peuvent être automatisés ?

Les candidats courants à l’automatisation incluent la facturation, l’intégration des employés, la saisie de données, les flux de travaux d’approbation, le routage des tickets de support client et la gestion des campagnes marketing. Toute tâche répétitive basée sur des règles peut généralement être automatisée pour gagner du temps et réduire les erreurs.

Puis-je configurer des flux de travaux par type de contenu ou par division ?

Oui. Phrase vous permet de créer des flux de travaux de traduction personnalisés en fonction de la source du contenu, de la division, de la ligne de produits ou de toute autre règle personnalisée. Vous pouvez acheminer le contenu à travers différentes étapes en fonction de son public, de ses besoins réglementaires ou de sa priorité de traduction, garantissant un processus adapté pour chaque scénario.

Comment Phrase gère le contenu provenant de plusieurs branches ?

Phrase prend entièrement en charge les flux de travaux basés sur des branches à travers les dépôts de contenu et les bases de code. Vous pouvez détecter automatiquement le nouveau contenu ou les modifications apportées à partir de branches spécifiques et déclencher le flux de travaux de traduction approprié, ce qui est idéal pour les équipes agiles expédiant des fonctionnalités en parallèle.

Puis-je déclencher des traductions automatiquement depuis Git ?

Absolument. Phrase s’intègre à GitHub, GitLab et Bitbucket. Vous pouvez utiliser des webhooks ou des API pour déclencher automatiquement des flux de travaux de traduction lorsque du nouveau contenu est envoyé, garantissant que la localisation suit le rythme du développement.

Que se passe-t-il si le contenu change en cours de projet ?

Phrase détecte automatiquement les changements de contenu et peut réaffecter ou remettre en file d’attente des tâches si nécessaire, en fonction de vos règles. Cela garantit que votre flux de travaux reste aligné avec votre contenu source, même lors de mises à jour fréquentes.

Comment puis-je suivre la progression des flux de travaux automatisés ?

Phrase fournit des tableaux de bord en temps réel, des mises à jour du statut des tâches et des pistes d’audit pour chaque étape de l’automatisation de votre flux de travaux de traduction et de localisation. Vous saurez toujours qui travaille sur quoi, ce qui est terminé et ce qui nécessite votre attention, sans avoir à courir après les mises à jour de statut.

Case Study

Comment KuCoin a multiplié par 4 son contenu mondial à la vitesse des cryptomonnaies et économisé plus de 500 000 $

Opérant dans l’un des marchés les plus dynamiques au monde, KuCoin se devait de livrer des communications critiques en plusieurs langues avec rapidité et précision. En seulement quatre ans, KuCoin a augmenté la production de contenu multilingue de 400 %, passant de 16 à 23 langues et réduisant les coûts de traduction de plus de 500 000 $ par an. La livraison dans les délais s’est améliorée de 111 %, le délai de traitement du contenu urgent est tombé à moins d’une heure, et la satisfaction des utilisateurs concernant le contenu localisé est passée de 72 % à 86 %. Cette transformation a été réalisée en combinant l’automatisation, l’IA et l’analytique via Phrase Platform, sans augmentation des effectifs.

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchro des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à la synchro des tâches, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

Automatisez votre flux de travaux de traduction dès le premier jour

Découvrez comment Phrase vous aide à aller plus vite, à réduire le travail manuel et à localiser à grande échelle sans perturber vos outils ou processus existants.