Élargissez votre portée et dopez vos ventes à l’international grâce à un contenu localisé sur mesure

Estimé à 30 000 milliards de dollars, le marché mondial du commerce de détail est voué à croître encore davantage, et la technologie joue un rôle de plus en plus déterminant dans cette évolution. Les nouvelles plateformes technologiques vous ouvrent les portes de nouveaux marchés. Étendez votre portée internationale grâce aux technologies de localisation de pointe qui automatisent vos processus et créent du contenu multilingue et multiplateforme à l’échelle de votre choix.

Plus de la moitié de la population mondiale effectue des achats en ligne toutes les semaines, signe que le passage au commerce mobile et en ligne s’accélère. Les paysages numériques évoluent, de même que la demande de contenu qui transcende les barrières culturelles et linguistiques. L’objectif est clair : vous adresser à votre public dans une langue qu’il comprend et sur des plateformes qu’il utilise.

L’enjeu est de taille dans un monde où 90 % des utilisateurs ne prêtent pas attention aux produits qui ne sont pas proposés dans leur langue maternelle. La localisation de contenu n’est pas une simple démarche stratégique, c’est une nécessité absolue pour convaincre et fidéliser des clients satisfaits.

Puma logo | Phrase
Decathlon logo for testimonial | Phrase
Vestiaire Collective Logo
Tennis Point logo for testimonial | Phrase
Mercari logo for testimonial | Phrase
Lyst logo for testimonial | Phrase

des utilisateurs ignorent les produits
qui ne sont pas proposés dans leur langue maternelle

D’après Nimdzi Insights, 9 utilisateurs sur 10 ignorent les produits qui ne sont pas proposés dans leur langue maternelle.

des utilisateurs à l’échelle mondiale
font des achats en ligne chaque semaine

Selon le rapport 2024 de Datareportal Digital, 56,1 % des utilisateurs effectuent des achats en ligne chaque semaine à l’échelle mondiale, tandis que presque 30 % des consommateurs achètent depuis leur téléphone portable.

En route vers l’hyperautomatisation : automatisez sans limites

Imaginez un processus de localisation au sein duquel toutes les tâches manuelles susceptibles d’être automatisées le sont effectivement. Pilotée par une IA de pointe, cette approche permet de gérer efficacement aussi bien les volumes importants de répétitions au sein des traductions que le contrôle qualité. En offrant à l’expertise humaine l’appui des technologies avancées, Phrase présente le processus de localisation le plus autonome qui soit, pour la publication d’un contenu cohérent de haute qualité, dans toutes les langues et sur la planète entière.

Les fonctionnalités basées sur l’IA de Phrase et le routage automatique du contenu s’ajustent parfaitement en fonction du type de contenu et des exigences de qualité. C’est la garantie que tout votre contenu sera traité de manière appropriée, qu’il s’agisse de contenu marketing aux retombées significatives, de catalogues de produits exhaustifs ou de contenus générés par les utilisateurs, comme les avis sur vos produits. Votre marque conserve ainsi son style caractéristique dans toutes les langues.

Intégrez la localisation continue à votre cycle de lancement produit

La localisation n’est plus le point de non-retour du processus de production. Calée sur vos cycles de lancement, elle talonne désormais le développement jusque dans ses périodes de rush. Phrase Platform prend en charge des flux de travaux ultra rapides aux fréquentes mises à jour de contenu over-the-air. Connectée à votre environnement de développement de prédilection, la plateforme vous aide à mettre en place un véritable cercle vertueux ininterrompu. Les équipes produit et les développeurs créent du contenu original, les linguistes le transforment et le livrent à temps pour les étapes de test et le déploiement. En adoptant cette approche rationalisée, vous pourrez livrer vos contenus localisés plus vite tout en offrant à votre clientèle internationale une expérience encore plus stimulante.

localisation commerciale continue

Un écosystème fait pour automatiser et rationaliser la création et la livraison de votre contenu multilingue

Les chefs de produit, les spécialistes du marketing, les rédacteurs, les concepteurs, les équipes du service client et tant d’autres : toutes et tous ont leur rôle à jouer dans la création de votre contenu. C’est donc un grand nombre d’acteurs qui sont impliqués dans la localisation de votre contenu et qui doivent être sur la même longueur d’ondes, tout en restant flexibles et en préservant le style caractéristique de votre marque.

Dites au revoir aux opérations manuelles et chronophages pour importer et exporter vos fichiers traduits. Phrase s’intègre à vos outils de création de contenu existants et automatise le flux de traduction directement au sein de votre CMS ou de votre codebase. Le contenu circule automatiquement à travers des flux de travaux prédéfinis et, une fois traduit, il est acheminé vers votre CMS ou votre référentiel de code. Avec Phrase, vos développeurs pourront gagner un temps précieux et se concentrer sur ce qui compte réellement : façonner une expérience utilisateur à la portée internationale.

Maintenez le niveau de qualité sur de larges volumes tout en gagnant en efficacité

Prendre en charge de très larges volumes sans pour autant tirer un trait sur la qualité ; voilà un défi qui n’a de cesse de se poser. Phrase Custom AI et le score de qualité de performance Phrase (Phrase QPS) traitent de très grandes quantités de contenu, tout en veillant à ce que chaque formulation reflète les standards de votre marque. C’est cet équilibre entre rapidité et précision qui rend possible une localisation qualitative et efficace à grande échelle.

Avec Phrase QPS, les interventions des linguistes qui identifient et résolvent les problèmes directement depuis les éditeurs de Strings ou de TMS bénéficient d’une efficacité accrue en phase de révision.

La fonctionnalité « Équipe » permet à nos collègues partout dans le monde de gérer les membres de leur équipe locale en toute autonomie grâce à l’accès personnalisé aux projets et à la possibilité d’effectuer des modifications applicables à tous très rapidement.

Markus Hauer

Chef de la localisation de logiciels

Avec Phrase, nous avons mis au point un processus qui nous permet de publier notre contenu sur nos sites dans la minute qui suit l’envoi des traductions, ou leur mise à jour, par les traducteurs. On économise en moyenne 48 heures sur le temps d’ingénierie à chaque fois qu’on déploie une nouvelle version.

Enrique Quilez

Responsable de la localisation

Phrase a transformé notre processus de localisation, et les effets positifs ne se sont pas fait attendre. Nous pouvons désormais analyser tous nos projets de traduction et mesurer leur étendue afin de fournir des informations précises et instantanées à toutes les parties prenantes.

Emma Davis

Rédactrice en chef

Vous voulez en savoir plus ?