各地域に合わせたコンテンツでグローバルセールスを促進

30兆ドル規模の世界の小売市場はさらに成長すると見込まれており、テクノロジーがますます重要な役割を果たしています。新しいテクノロジープラットフォームが新しい市場を開拓する中で、最先端のローカリゼーションテクノロジーを活用してプロセスを自動化し、マルチプラットフォーム対応の多言語コンテンツを大規模に作成することで、グローバルなリーチの拡大を実現します。

オンラインおよびモバイルコマースへのシフトは加速しており、世界の人口の半数以上が毎週オンラインで買い物をしています。そして、デジタル環境が進化するにつれ、言語や文化の壁を越えたコンテンツへの需要も高まっています。このような状況において、目標は明確です。つまり、顧客の言語で、顧客のよく利用するプラットフォームで繋がることが求められています。

実際に、90%のユーザーが自国語以外の製品を利用しない世界では、ローカライズの重要性が非常に高まっています。コンテンツのローカライズは、単なる戦略ではなく、取引を成立させ、顧客を満足させるための必要不可欠な要素です。

Puma logo | Phrase
Decathlon logo for testimonial | Phrase
Vestiaire Collective Logo
Tennis Point logo for testimonial | Phrase
Mercari logo for testimonial | Phrase
Lyst logo for testimonial | Phrase

自国語で提供されていない製品
を無視するユーザーの割合

Nimdzi Insightsのレポートによると、10人中9人のユーザーは、製品が自国語でない場合、その製品を無視すると言います。  

世界中のユーザー
の1週間あたりのオンラインショッピングの割合

the Datareportal Digital 2024のレポートによると、世界のユーザーの56.1%が毎週オンラインで買い物をしており、約30%の顧客がモバイルデバイスを使って買い物をしています。

ローカリゼーションハイパーオートメーションの導入 – 完全なる自動化

手動で行うすべてのタスクが自動化されるローカリゼーションプロセスを想像してください。このアプローチは、大量の反復的な翻訳と品質管理を効率的に処理できるようになります。また、高度なAIによって管理されることで、最先端のテクノロジーを駆使しながら人間の専門知識を補完し、Phraseは完全に手間のかからないローカリゼーションプロセスを提供し、すべての言語と地域で一貫した高品質なコンテンツを確保します。

さらに、PhraseのAI駆動型機能と自動コンテンツルーティングは、タイプや品質の要件に合わせて調整されます。これにより、インパクトの高いマーケティング資料、大規模な製品カタログ、製品レビューのようなユーザー生成コンテンツなど、すべてのコンテンツが適切な翻訳処理を受け、一貫したブランドの声をすべての言語で維持します。

製品リリースサイクルにおける継続的ローカリゼーションの導入

ローカリゼーションはもはやプロセスの最後に生じるボトルネックではありません。現在ではローカリゼーションを開発スプリントと完全に連動させながら、製品リリースサイクルを維持することができるようになりました。Phrase Platformは、高頻度なOver-the-Airコンテンツの更新による高速ワークフローに対応可能です。好みの開発環境に接続し、継続的なローカライズサイクルを実現できます。製品部門や開発者がオリジナルコンテンツを作成し、言語スペシャリストがそれを翻訳し、ローカライズされたコンテンツがテストやデプロイメントに間に合うように配信されます。この効率化されたアプローチにより、ローカライズされたコンテンツをより迅速に提供し、世界中のユーザーの利用体験を向上させることが可能です。

小売業向け継続的なローカリゼーション

多言語コンテンツの作成と配信を自動化し、効率化するエコシステム

コンテンツの作成には、プロダクト マネージャー、マーケティング担当者、コピーライター、デザイナー、カスタマー サポート チームなど多くの人々が関与します。そのため、これらの人々が一丸となって、ブランドの一貫性を保ちながらコンテンツをローカライズし、柔軟性を維持する必要があります。

時間のかかる手動によるの翻訳済みファイルのエクスポートやインポートはもう必要ありません。Phraseは既存のコンテンツ作成ツールと統合し、翻訳の流れを直接CMSやコードベースに自動化します。コンテンツは定義済みのワークフローに沿って自動的に流れ、翻訳が完了するとCMSまたはコードリポジトリに配信されます。Phraseを導入することで、開発者の貴重な時間を節約し、世界クラスのユーザーエクスペリエンスの創出という最も重要なことに専念できるようになります。

効率性を高めながら、大量のコンテンツの品質を維持

品質を犠牲にすることなく大量のコンテンツに取り組むことは、長年の課題でした。Phrase Custom AIとPhrase QPS(Phrase品質評価スコア)は、各単語とフレーズがブランドの基準を反映していることを確認しながら、コンテンツを一括処理します。このスピードと精度のバランスにより、大規模な高品質のローカリゼーションが可能になるだけでなく、効率も向上します。

Phrase QPSは、リンギストがTMSやStringsエディターで作業する際に、効率的に問題を特定し対処することを可能にし、コンテンツレビューの効果を高めます。

Phraseチームのサポートのおかげで、世界中の同僚がカスタマイズされたプロジェクトアクセスを使って現地チームのメンバーを個別に管理し、変更を迅速にすべてのチームメンバーに適用できるようになりました。

Markus Hauer

Leader Software Localization

Phraseを導入することで、翻訳者が翻訳を追加または更新してから1 分以内にサイトにコンテンツを用意できるようなプロセスを設計しています。これにより新しい機能をデプロイするたびに、エンジニアリングの時間を平均で48時間節約しています。

Enrique Quilez

Localization Manager

Phraseは私たちのローカリゼーションプロセスを一変し、導入したその日からポジティブな結果を得ることができました。各翻訳プロジェクトの範囲を測定し、解析できることによって、すべての関係者に正確かつ即時のインサイトを提供してくれます。

Emma Davis

Chief Editor

Phraseは貴社のグローバル展開の実現をサポートします。お気軽にご相談ください。