
Localization strategy
Phrase TMSを使って、人々が理解できるコンテンツで、より深いつながりを形成しましょう。
反復の多い手作業を避けながら、翻訳やローカライゼーションのカスタムワークフローを構築し、チームやプロジェクトを支援しましょう。プロジェクトの作成からリンギストの選定まですべてを自動化することで、より大規模で複雑なジョブに集中しましょう。
弊社のMTアルゴリズムによって自動選択された言語とコンテンツに最適なエンジンで翻訳を行い、MTQE(MT品質評価)をもとにポストエディットのワークフローを構築しましょう。
インテグレーション
Phrase's automated workflows help our project managers efficiently manage translations and significantly reduce project turnaround time. The powerful combination of workflows with project templates and automated project creation makes the translation process even faster.
Phrase is easy to pick up and use right away. This is especially good for people who are just getting started with a TMS. Other services can be quite daunting when you first start them up. The UI is intuitive and streamlined, which makes for a great user experience. Constant updates and a very responsive support team are also a plus.
当社がPhrase TMSを選んだのは、使い勝手がよく、必要な機能が一通り備わっていたからです。ソフトウェアのよさに加え、Phrase TMS社のサポート体制が充実している点も導入の決め手になりました。Phrase TMSを導入し、業務を効率化した結果、大幅なコスト削減に成功しました。
Localization strategy