Skip to main content
Solutions by use case

プロフェッショナル翻訳サービス

1つのプラットフォームでプロの言語プロバイダを効率よく管理する

デモの予約 無料トライアルを開始
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

全体を見る

翻訳管理システム(TMS)なしでは、プロの翻訳は時間も費用もかかります。変更点やファイルの追跡はEメールで行わなくてはならず、使用されているリソースはほとんど確認できないため、翻訳品質が疑わしく思われることもあります。Phraseでは、各ステップごとにプロセスを監視しながらプロフェッショナルな翻訳を手に入れることができます。

Phrase TMSについて詳しく知る

Phrase TMS | Phrase

Phrase TMSで翻訳サービスを管理

Phrase TMSで翻訳サービスプロバイダを管理することで、時間とお金を節約しましょう。

透明性と制御
使用するリソース(機械翻訳、翻訳メモリなど)を完全に制御し、人間の翻訳者によって行われる作業を可視化するとともに、料金も自動で計算します。
複数ベンダーの効率的な管理
Eメールによるコミュニケーションは廃止し、共有プロジェクトを使用しましょう。ジョブは100%自動化されたワークフローによって先着順で割り当てられるため、新規のタスクを直ちにベンダーに割り当てることができます。
高い翻訳品質
翻訳者に文書内プレビューを提供。質問に回答し、フィードバックを行うことで、伝えたいメッセージが適切に翻訳されるようにすることができます。
コスト効率
実際に翻訳されている分に対して支払いましょう。Phraseは、翻訳不要箇所、メモリや用語ベースとの一致など、作業の必要がないコンテンツを特定します。ベンダーや言語ごとに前もってコストを分析し、機械翻訳の使用状況を把握することができます。

ワンクリックで翻訳を発注する

一回のクリックで翻訳者にプロジェクトを送信できます。私たちは、信頼のおける言語サービスプロバイダと提携しており、これらのプロバイダは初めからPhraseと統合されています。プロの翻訳者にすぐ発注可能で、最低発注量はありません。このオプションは、翻訳ベンダーの調整を行うローカライゼーションマネージャがいない中規模の組織に人気があります。

Multiple vendors | Phrase
世界へのインパクト

数字で見るPhrase

600+
Phrase TMSをベンダーとして使っているプロの翻訳プロバイダ
50%
ベンダーとプロジェクトを共有するエンタープライズカスタマー
100%
自動化ワークフロー

Our vendors (over 50 freelance translators) used to need a VPN when connecting to the two previous TMS, which always required a lot of IT support. That’s now a thing of the past, thanks to Phrase and it’s a cloud-based tool.

Alexander Ekhilevskiy | Annalisa Barbaglia

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

See all case studies

よくある質問

翻訳サービスに関する疑問にお答えします

私たちは100%ベンダー中立です。Phraseでは、お好みの翻訳ベンダーに連絡してプロジェクトを共有することができます。初めから連携しているLSPを利用し、ワンクリックで翻訳を発注することもできます。

はい、Phraseには初めから連携しているLSPパートナーがいます。これらを使用することで、プロの翻訳をすぐに発注することができます。

使用事例のページで、Phraseと連携しているLSPを探すことができます。また、弊社のカスタマーサクセスマネージャが、お客様の要件をもとに喜んでパートナーをご提案させていただきます。

リソース

言語を解き放つ鍵

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。