ゲームのローカリゼーションを次のレベルへ

プレイヤーの母国語で忘れられないゲーム体験を提供することで、完全に没入できる環境を実現します。 

ゲームは今や世界的な現象であり、これまで以上に多くの言語、プラットフォームでコンテンツが提供されています。そして、現代のゲームプレイヤーは、それぞれの好みの言語でゲームをプレイすることを望んでいます。この競争の激しい市場において、ローカリゼーションは贅沢ではなく、必需品です。

プレイヤーの興味関心を引きつけ、維持することはこれまで以上に難しくなっています。

プレイヤーはゲームのライフサイクル全体にわたって完璧な多言語サポートを期待しています。その期待に応えられない場合、貴重な市場シェアと収益機会が危険にさらされる可能性があります。

GameHouse logo | Phrase
BigFish logo | Phrase
Nuverse logo for testimonial | Phrase
Supercell logo for testimonial | Phrase
Mixi logo for testimonial | Phrase
Bohemia Interactive logo for testimonial | Phrase

ゲームコンテンツ翻訳のための総合プラットフォーム

面倒で時間のかかるスプレッドシートを使った翻訳は過去のものとなりました。Phrase Localization Platformは、モバイルヒット作からAAAコンソールブロックバスターまで、あらゆるゲームプロジェクトに対応します。 

PhraseのAI搭載ツールは翻訳を効率化し自動化することで、開発者がグローバルなオーディエンスに向けて次のヒットゲームを作ることに専念できるようになります。Phraseは、コンテンツ管理と翻訳管理システム(TMS)およびベンダー管理を一つに統合した完全なプラットフォームを提供しています。このプラットフォームには、翻訳者が必要とする情報を十分に提供するためのすべての機能が揃っています。スクリーンショット、キャラクターの説明などのカスタムメタデータ、用語集などを活用し、プレイヤーに没入感のある体験を提供します。

継続的なローカライズ配信プロセスの構築

頻繁なアップデートには、継続的なローカリゼーションアプローチが必要です。開発者のために開発されたPhrase Localization Platformは、UnityやUnrealなどのゲームエンジンと統合でき、クリエイターと翻訳者を直接つなぎます。さらに、ローカリゼーションをゲーム開発の一部として組み込み、頻繁に行われるOTA(Over-The-Air)アップデートを効率的に管理し、テスト中に自動QAチェックを行うことで貴重な時間とリソースを節約できます。

シームレスなコラボレーションでチームを結束 

ゲーム開発では、一分一秒を争います。Phraseはチームをシームレスにつなぎ、手動でのファイル転送を排除し、世界トップクラスのゲーム翻訳プロバイダーとのコラボレーションを効率化します。全員が同じ情報を共有することで、開発者、マーケティング、翻訳者が効率を最大化し、既存のワークフローを中断することなく市場投入までの時間を短縮できます。

AIを活用したコンテンツの最適化とコスト削減

ゲームのコンテンツはゲーム本体だけにとどまりません。フォーラムやRedditの投稿、インフルエンサーのTwitchチャンネル、eスポーツイベントなど、さまざまな場面で広がりを見せています。APIを介して高度なAI駆動機能を統合したPhraseは、最高のユーザー生成コンテンツの翻訳をサポートします。また、プレイヤーがシームレスなコミュニケーションを楽しめるようにし、他のプレイヤーのコンテンツと自国語でやり取りできるようにします。当社のAI機能は、コストを最小限に抑えつつ、世界中の新しいユーザーにリーチすることが可能です。 

トップゲームLSPのうち、8社中5社が規模の大きなゲームコンテンツのローカライズにPhraseを使用しています。

プレイヤーは翻訳の誤りをすぐに見抜きます。そして、品質の低いローカリゼーションはゲーム体験に悪影響を及ぼす可能性があります。Phraseを使えば、何百万もの文字列を簡単に管理しながら、ローカリゼーションの品質を向上させることが可能です。高度なQA機能により、すべてのステップで正確性と一貫性が確保され、翻訳者には用語管理やコンテキストに基づくインサイトが提供されます。これにより、潜在的なエラーを未然に防ぎ、内部QAテストに必要な時間を短縮できます。

また、コンテンツや用語に基づいてトレーニングされた機械翻訳を活用することで、大量のコンテンツやプレイヤーガイドのような長文コンテンツのポストエディットにかかる時間とコストを削減します。さらに、品質スコアを設定し、ポストエディットが必要な場合のみ人間のリンギストに自動的にルーティングすることで、最高の品質を確保します。

Phraseがゲーム開発に与えるポジティブな影響

Phraseを使用すると、数十種類の異なるメタデータを1つのファイルにシームレスにインポートできるため、従来のスプレッドシートベースの翻訳に比べて、コンテンツの翻訳およびローカライズを最大95%効率化できます。

Phraseを使用すると、1つのプロジェクトで何百万もの文字列を管理でき、、開発者が翻訳用ファイルの準備や送信に費やす時間を最大50%節約できます。

Phraseは50以上のファイル形式をサポートし、UnityやUnrealなど、多くのコンテンツ作成や管理プラットフォームとシームレスに統合できます。

Phraseは、ゲームローカリゼーションサービスプロバイダーの62%に信頼され、クライアントのニーズをサポートしています。

Phraseは、複雑なローカリゼーションプロセスをクライアントから見えないところで処理してくれます。Phraseの自動化ウィジェットや、Dropboxなどのクラウドストレージからプロジェクトを自動作成する機能を介して、今までよりも簡単に当社の言語サービスプロバイダに翻訳依頼を行うことができるようになりました。これらの機能により、ローカリゼーションプロセスが大幅に合理化され、納期の短縮に成功しています。

Silvio Clausen

Localization Manager

用語の一貫性と翻訳品質の向上をもたらすPhraseは、そのコストを十分に上回る価値があります。

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

Phraseの機械翻訳を活用することで、ヘルプセンターが提供する言語の数を200%増加させることができました。これにより、プロダクトチームを一歩リードする迅速な対応が可能となり、モバイルアプリストアでマニュアルのローカリゼーションが必要になった際にも、すぐに対応することができています。また、機械翻訳の自動検出機能などの革新的な機能によって、ゲームやマーケティング資料、ドキュメントの翻訳に常に最適なエンジンを活用できています。

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

Bohemia InteractiveがPhraseを導入した理由は、私たちのニーズに合致しており、価格も適正だったためです。特に翻訳メモリとあいまい一致を活用しており、これにより出力の品質と全体的な一貫性が向上するだけでなく、コストの最適化にも貢献しています。

Vojtěch Schubert

Localization Producer

Phraseはすぐに使い始めることができるため、TMS(翻訳管理システム)を初めて利用する人にとって特に便利です。他のサービスでは、使い始めのとき、操作がとても難しいと感じることもあります。また、PhraseのUIは直感的で洗練されており、優れたユーザー体験を提供してくれています。さらに、定期的なアップデートと非常に対応の良いサポートチームも大きなメリットのひとつです。

Peter Ma

Localization Manager

Phraseは非常にユーザーフレンドリーで、特に言語スペシャリストにとって使いやすいため、多くの時間を節約することができています。これにより、継続的なローカリゼーションの目標に一歩近づくことができました。

Skylar Tan

Head of Localization

お気軽にご相談ください