Phraseを活用してGameHouseが世界中でリーチの増加を実現

GameHouse Case Study Feature Image

Real Networksに所属するゲーム開発部門、シアトルに位置するソフトウェア開発会社GameHouseは、カジュアルゲームの最大の開発者、パブリッシャー、ディストリビューターで、2,300を超えるダウンロード可能なオンラインゲームをPC、Mac、モバイルのプラットフォームに対して提供しています。GameHouseは、もの探しゲーム、パズル、楽しいストーリーの時間管理アドベンチャーなど、愉快なゲームを開発することにフォーカスしています。

課題

ポストイットだらけで一貫性が十分に維持されていない

ゲームオペレーションの責任者であるTommy Nordkvistは、製品を20近いヨーロッパやアジアの言語にローカライズする業務の監督を行っています。オランダを拠点に構える彼のチームは、世界中の翻訳者と協力し、納期の厳しい数多くのプロジェクトを管理しています。

GameHouseのローカリゼーションプロセスでは、受け取ったアセットから.xlsファイルに抽出されたテキストは、翻訳後にゲームビルドに再アップロードされ、アップデート前に徹底的なQAが行われています。このプロセスを実行するには、厳格な納期管理とプロジェクト状況の可視性が不可欠です。

チームが以前使用していたツールは、あいまい一致や高機能な翻訳メモリがないため、同じ内容が繰り返して翻訳されることや用語の不統一などの問題に悩まされていました。プロジェクトの進捗は、付箋やオンラインカレンダーで管理されていました。

入社後、Tommyは新しいCATツールと翻訳管理プラットフォームに投資し、用語の一貫性や翻訳品質の確保、各プロジェクトの進捗管理の合理化に力を入れました。

解決策 

PhraseでGameHouseのローカリゼーションプロセスを強化

ゲームローカリゼーションに伴うさまざまな複雑な課題を克服するために、GameHouseは強力なローカリゼーションソリューションを必要としていました。Phrase Localization Platformを導入することにより、プロセスを合理化し、効率を向上させ、最高の品質を確保する一連の機能が利用可能になりました。

  • 使いやすいUI:Phrase PlatformのUIデザインは、初心者でも熟練者でも簡単に操作できるため、学習曲線が短縮され、生産性を向上させます。

  • 強力な翻訳メモリ機能:Phraseの強力な翻訳メモリ機能は、翻訳済みのコンテンツを簡単に再利用でき、重複作業を減らし、プロジェクト間の一貫性を確保できます。

  • 高性能なあいまい一致機能:この機能は、類似する文字列を認識し、あいまい一致を提案します。これにより、作業時間が節約され、翻訳の精度が向上し、以前使っていたシステムの大きな欠点が解消されました。

  • 周到なプロジェクト管理機能:Phraseに組み込まれたプロジェクト管理ツールを利用することで、Tommyと彼のチームは複数のプロジェクトの状況をリアルタイムで追跡し、ワークフローを合理化し、厳しい納期の対応が楽になりました。

  • コラボレーション機能:Phrase Platformは、社内のチームとグローバル翻訳者ネットワークとスムーズなコラボレーションを促進し、全員が足並みを揃えて作業できるようになり、コミュニケーションが効果的になりました。

  • 品質管理ツール:プラットフォームに組み込まれたQAツールを使うことで、ゲームアップデート前に翻訳の徹底的なレビューとインゲームテストが可能となり、最終製品の品質と信頼性が大幅に向上しました。

  • 拡張性:GameHouseの事業規模の拡大に伴い、対応言語や翻訳作業量が増えていくにも関わらず、Phraseは効率性が一切影響されることなく、私たちのニーズに応えてきました。

これらの機能を兼ね備えたPhrase Localization Platformは、Tommyのチームにとって翻訳の品質、一貫性、効率性を高い水準で維持するための理想的なソリューションとなりました。

メリット 

Phraseが選ばれる理由

  • ローカリゼーションの一貫性と品質管理の強化:翻訳メモリと用語ベースを使うことで、Tommyのチームはすべての翻訳で同じ用語を使用し、ローカライズされたコンテンツの全体的な品質を高めることができました。
  • 翻訳の効率性:翻訳済みの語彙や短文が自動的に挿入されるため、ファイルの種類に関係なく、重複作業がなくなり、作業時間が短縮され、効率が向上します。
  • リアルタイムのプロジェクトコラボレーションと進捗管理:一元化されたプラットフォームで、すべてのプロジェクト、納期、完了状況、分析データを全面的に把握し、管理プロセスを合理化し、付箋やカレンダーを使うなど手作業での管理は不要です。
  • 自動化されたワークフローの作成:テンプレートからプロジェクトを自動作成することで、ゲームや開発者ごとにワークフローをカスタマイズし、効率を向上させ、手動でプロジェクトを設定する時間を短縮します。
  • 効率性の向上:操作がクラウドで処理されるため、プロジェクトマネージャーと翻訳者間のやり取りがより容易になり、直接コミュニケーションが取れるほか、画像などの追加リソースを簡単に共有できます。意思疎通が明確になり、電子メールでのやり取りが減ります。
  • 使いやすいUIでトレーニングを短縮化:Phrase Platformの直感的なUIは、慣れるまでの所要時間が短く、初心者でもすぐに作業を開始できます。技術をより早く学習でき、新しいチームメンバーが加わっても、ローカリゼーションプロセスをスムーズに進めることができます。
  • 高い投資利益率を確保:翻訳の一貫性と品質を保証するPhrase TMSへの投資は経済的にも有益であることが証明されました。時間をかけて、翻訳メモリ、用語ベース、あいまい一致認識などの機能を使い続けることで、大幅なコスト削減を実現できました。Phrase Platformのみで作業が完結し、GameHouseのローカリゼーション事業にプラスのROIをもたらしました。Tommyは「Phraseは投資に見合う収益をもたらしました」と評価しています。

結論

PhraseはGameHouseを変革をもたらしました


テクノロジーが重要で、品質の高い翻訳を行うために欠かせないものである一方で、Tommyはローカリゼーションプロセスに人的要素を維持することに非常にフォーカスしています。Tommyにとって翻訳者のユーザーエクスペリエンスを中心としたツールを見つけることは重要でした。翻訳者を社内チームの延長線上にいるスタッフとして評価しているためです。「翻訳は人間的なものです。」とTommyは言います。「翻訳は文化的な創造物で、言語をビットに変換することはできません。」Tommyは、世界中の信頼できる翻訳者のネットワークを確立し、それぞれのネイティブ言語で一元化された用語ベースや翻訳メモリを維持しています。プラットフォームがクラウドベースのものであるため、Tommy、そのチーム、翻訳者は、リアルタイムで最新バージョンで常に作業を行うことができます。また、Eメールの自動送信はPhrase TMSのオプションですが、Tommyは自分の翻訳者に手動でEメールを送信し、彼らと定期的に連絡を取ることを好んでいます。これにより、言語の業界で人的要素を維持しているのです。

Phraseを利用することにより、Tommyとそのチームは、CATツールと翻訳管理プラットフォームを組み合わせたソリューションを得ることができました。これは、使いやすく、翻訳メモリと用語ベースを使用するもので、これにより品質や一貫性を管理できるだけでなく、高い投資利益率も実現できました。GameHouseでは、提供できる言語数を増やせる環境が以前より整い、Phrase TMSのAPIと最新のテクノロジーの機能を検討することにより、システムに統合し、ゲームのローカリゼーションの更新を更に合理化しようとしています。

Phraseを評価している理由は、シンプルでわかりやすいローカリゼーションツールだからです。インターフェイスが特に気に入っていて、翻訳者も直感的に使えています。Phraseは今後も、我々の事業を大幅に強化してくれるでしょう。

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations, GameHouse

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。