GameHouse y cómo Phrase impulsó su alcance global
GameHouse es el estudio de videojuegos filial de Real Networks, una empresa de software con sede en Seattle y una de las desarrolladoras, editoras y distribuidoras de videojuegos casuales más importantes del mundo, con más de 2300 juegos descargables y en línea para PC, Mac y móvil. GameHouse destaca por sus juegos de temática alegre como objetos ocultos, rompecabezas o aventuras de gestión del tiempo con divertidas historias.
Desafío
Demasiados post-its para poca consistencia
Tommy Nordkvist, Head of Game Operations, es el responsable de la localización de videojuegos en cerca de 20 idiomas europeos y asiáticos. Su equipo, con sede en Países Bajos, cuenta con una red global de traductores encargados de multitud de proyectos con plazos de entrega ajustados.
En GameHouse el proceso de localización arranca con la recepción de los recursos y la extracción de los textos en archivos XLS, que más tarde se traducirán y se subirán a versiones beta, a las que se les realizará un exhaustivo control de calidad antes de compilar las versiones del juego. Nada de esto sería posible sin unos plazos de entrega y una visibilidad del estado del proyecto rigurosos.
Antes de la llegada de Phrase, el equipo se servía de una herramienta de traducción obsoleta incapaz de encontrar concordancias y de una robusta memoria de traducción, que daba pie a traducciones repetitivas e inconsistentes en cuanto a la terminología. A ello había que sumar también que el seguimiento del proyecto se realizaba mediante post-its y calendarios en línea.
Tras su incorporación al equipo, Tommy apostó por una herramienta CAT y una plataforma de gestión de traducciones nuevas, y el efecto no se hizo de rogar, con mejoras en la consistencia terminología, en la calidad de la traducción y con un resumen optimizado de cada proyecto.
solución
Phrase optimiza el proceso de localización de GameHouse
GameHouse precisaba una solución eficaz que le ayudara a sortear los muchos obstáculos del complejo mundo de la localización de videojuegos. Con Phrase Localization Platform, la empresa tenía en su mano una amplia gama de funciones que dinamizaron todos sus procesos, mejoraron su eficacia y le permitieron lograr una calidad de primera.
- Interfaz sencilla: El diseño intuitivo de Phrase Platform hacía que fuera fácil de usar tanto para novatos como para usuarios avanzados, disminuyendo la curva de aprendizaje y aumentando la productividad.
- Memoria de traducción sólida: Phrase proporcionó una potente memoria de traducción que recopilaba todo el contenido ya traducido para eliminar tareas innecesarias y garantizar la consistencia en todos los proyectos.
- Concordancias avanzadas: La plataforma era capaz de identificar y sugerir cadenas parecidas, lo que permitió ahorrar tiempo, mejorar la precisión de las traducciones y poner fin a los principales defectos del sistema anterior.
- Gestión de proyectos exhaustiva: Gracias a las herramientas de gestión de proyectos integradas, Phrase hizo posible que Tommy y su equipo pudieran supervisar el estado de varios proyectos en tiempo real, optimizando flujos de trabajo y garantizando que se cumplían los plazos de entrega.
- Funciones colaborativas: La plataforma facilitó una estrecha colaboración entre el equipo interno y la red global de traductores, de modo que todos fueran en la misma línea y se pudieran comunicar de forma efectiva.
- Herramientas de control de calidad: Gracias a las herramientas de QA integradas, fue posible revisar y testear en el juego las traducciones antes de implementarse, lo que aumentó en enorme medida la calidad y la fiabilidad del producto final.
- Flexibilidad: GameHouse no paraba de crecer, por lo que Phrase ofreció la flexibilidad necesaria para gestionar ingentes volúmenes de trabajo e idiomas adicionales sin que la eficacia se viera afectada.
Gracias a todo esto, Phrase Localization Platform se convirtió en la elección ideal y permitió al equipo de Tommy mantener los estándares de calidad, la consistencia y la eficacia en todas y cada una de sus traducciones.
Beneficios
¿Por qué Phrase?
- Control de calidad y consistencia de localizaciones mejoradas: Gracias a la memoria de traducción y glosarios de Phrase, el equipo de Tommy se asegura de que se usa la terminología de forma consistente en todas las traducciones, puliendo así la calidad general de las localizaciones.
- Traducciones eficaces: Contar con traducciones automáticas de palabras y frases ya traducidas elimina la redundancia, disminuye el tiempo empleado en tareas repetitivas y mejora la eficacia en cualquier tipo de archivo.
- Colaboración y supervisión de proyectos en tiempo real: La plataforma centralizada proporciona información exhaustiva de todos los proyectos, fechas de entrega, estado de los trabajos y estadísticas, para agilizar la gestión de proyectos y descartar métodos de seguimiento manuales como post-its y calendarios.
- Flujos de trabajo automatizados: La creación de proyectos automatizados a partir de plantillas se adapta a cualquier flujo de trabajo de juegos y desarrolladores distintos, lo que mejora la eficacia y reduce el tiempo empleado en configurarlo manualmente.
- Eficacia mejorada: Las operaciones basadas en la nube simplifican las interacciones entre project managers y traductores, facilita la comunicación directa y permite compartir recursos extra como imágenes, ofreciendo así transparencia y eliminando correos electrónicos innecesarios.
- Formación inmediata con una interfaz sencilla: Gracias a la intuitiva interfaz de Phrase Platform, los traductores se ponen en marcha casi al instante, sin apenas necesidad de formación previa. Con ello se acorta la curva de aprendizaje y permite que el proceso de localización transcurra a la perfección, a la par que se incorporan nuevos miembros al equipo.
- Inversión con retorno positivo: Si bien el objetivo principal era mejorar la consistencia y la calidad de la traducción, Phrase TMS también ha demostrado ser una inversión rentable. Usar la memoria de traducción, los glosarios y la búsqueda de concordancias permitió ahorrar ingentes cantidades de dinero con el tiempo, lo que convirtió a Phrase en una plataforma autosostenible con un retorno de inversión positivo para la estrategia de localización de GameHouse. «Phrase se paga prácticamente solo», declara Tommy.
Conclusión
GameHouse se pasa el juego con Phrase
Aunque la tecnología es esencial para ofrecer traducciones de calidad, Tommy es muy consciente de mantener siempre el factor humano en sus procesos de localización. Para él era importante encontrar una herramienta que complementara la experiencia del traductor, a quien considera una pieza más de su equipo. «Traducir es ser humano», afirma Tommy. «Se trata de un producto cultural, un idioma no puede dividirse en partes». Por ello, ha creado una red de traductores de confianza en todo el mundo con el fin de ofrecer los glosarios y memorias de traducción principales en sus respectivos idiomas. La plataforma está basada en la nube, por lo que Tommy, su equipo y todos los traductores siempre cuentan con las versiones más recientes en tiempo real. Además, aunque Phrase TMS ofrece la opción de automatizar correos electrónicos, prefiere comunicarse regularmente con sus traductores para cada tarea nueva de forma manual, preservando así el factor humano en el sector de la lingüística.
Con Phrase, Tommy y su equipo disponen de una plataforma de gestión de la traducción y una herramienta CAT que, además, es fácil de usar, usa memorias de traducción y glosarios para pulir la calidad y la consistencia, y proporciona un retorno de inversión positivo. Ahora, sin duda, tienen todo lo que necesitan para llegar a nuevos idiomas. Gracias a las nuevas funciones tecnológicas y la API de Phrase TMS, pueden integrar sus sistemas y optimizar aún más la localización de sus videojuegos.
Me gusta Phrase porque es una herramienta de localización sencilla que da lo que promete. Personalmente, me gusta su interfaz. De hecho, mis traductores afirman que es muy intuitiva. Phrase nos ayudará a afianzar nuestras operaciones en los próximos años.