Phrase chez GameHouse : la portée internationale en mode Expert
GameHouse est la branche jeux vidéo de Real Networks, une société de logiciels installée à Seattle. Forte de plus de 2 300 jeux PC, Mac et mobiles, en ligne et téléchargeables, elle figure parmi les plus grands développeurs, éditeurs et distributeurs de jeux grand public. GameHouse développe principalement des jeux d’objets cachés, d’énigmes et de gestion du temps, caractérisés par leur ton léger et leur scénario amusant.
Les difficultés rencontrées
Une forêt de post-it et une cohérence approximative
La localisation des jeux dans une vingtaine de langues européennes et asiatiques est chapeautée par Tommy Nordkvist, le responsable du service Game Operations. Secondée par un réseau international de traducteurs, son équipe, installée aux Pays-Bas, gère une grande quantité de projets aux délais serrés.
Le processus de localisation se présente comme suit : une fois le contenu reçu, le texte est d’abord extrait sous forme de fichiers .xls, puis traduit et renvoyé dans la version du jeu. Une phase de QA exhaustive permet ensuite de le vérifier en contexte avant la sortie de la mise à jour. Pour que tout cela fonctionne, les délais doivent impérativement être tenus, et la visibilité est primordiale.
L’équipe utilisait à l’époque un vieil outil de traduction sans correspondances approximatives ni mémoire de traduction digne de ce nom, ce qui donnait lieu à de multiples traductions pour un même texte, sources d’incohérences terminologiques. Le suivi du projet était réalisé au moyen de post-it et de calendriers en ligne.
En arrivant dans l’entreprise, Tommy a investi dans un nouvel outil de TAO doublé d’une plateforme de gestion de la traduction afin de garantir cohérence terminologique et suivi optimisé de chaque projet.
Solution
Phrase : un bond en avant pour la localisation de GameHouse
Confronté aux complexités inhérentes à la localisation de jeux vidéos, GameHouse avait grand besoin d’une solution de localisation qui tienne la route. Avec Phrase Localization Platform, GameHouse peut compter sur un ensemble d’outils conçus pour simplifier ses processus, améliorer son efficacité et garantir une qualité optimisée.
- Une interface conviviale : facile à prendre en main, l’interface intuitive de Phrase Platform s’est révélée rapidement exploitable quel que soit le niveau d’expérience de l’utilisateur : la courbe d’apprentissage est réduite et la productivité a vite augmenté.
- Une mémoire de traduction performante : la puissante mémoire de traduction de Phrase a rendu facilement accessibles les contenus préalablement traduits, ce qui a permis à la fois d’éviter un travail inutile et d’harmoniser la terminologie des projets dans leur ensemble.
- Une gestion pointue des correspondances approximatives : en identifiant des chaînes similaires et en les proposant aux traducteurs, la plateforme a permis d’éliminer deux inconvénients majeurs de l’ancien système, pour un gain de temps significatif et une précision accrue.
- Une gestion de projet complète : les outils de gestion de projet intégrés de Phrase ont permis à Tommy et à son équipe de suivre en temps réel la progression de plusieurs projets à la fois, pour des flux de travaux simplifiés et des délais mieux respectés.
- La collaboration à l’honneur : en favorisant la communication et l’échange d’informations, la plateforme a permis de fluidifier la collaboration entre l’équipe interne et son réseau de traducteurs du monde entier.
- Une assurance qualité intégrée : les outils de QA de la plateforme ont permis de mettre en place une révision poussée du contenu et une vérification en jeu des traductions avant le déploiement, pour une qualité et une fiabilité du produit fini fortement accrues.
- Une solution flexible : efficace en toute situation, Phrase s’est adaptée sans broncher aux volumes de texte toujours plus imposants et aux nouvelles combinaisons de langues apportées par la croissance continue de GameHouse.
Forte de toutes ces caractéristiques, Phrase Localization Platform représentait la réponse parfaite aux besoins de Tommy, dont l’équipe peut désormais garantir cohérence, efficacité et qualité de traduction irréprochables.
Avantages
Pourquoi Phrase ?
- Une localisation cohérente et un vrai contrôle qualité : grâce à sa mémoire de traduction et à ses bases terminologiques, l’équipe de Tommy est en mesure de conserver une terminologie cohérente au fil de ses traductions, pour un contenu localisé plus qualitatif.
- Une traduction efficace : l’insertion automatique des termes et des phrases déjà traduits élimine les doublons, limite le temps consacré aux tâches répétitives et rend la traduction plus efficace, quel que soit le type de fichier.
- Un suivi et une collaboration en temps réel : centralisée, la plateforme fournit une vue d’ensemble des dates de livraison, du statut de progression et des statistiques de tous les projets. La gestion de projet est simplifiée, et le suivi manuel au moyen de post-it ou de calendriers n’est plus nécessaire.
- Une création de flux de travaux automatisée : basée sur des modèles, la création de projet automatisée adapte vos flux de travaux en fonction du jeu ou du développeur, pour une efficacité accrue et un temps de préparation manuel limité.
- Un gain en efficacité : les opérations basées sur le cloud simplifient les interactions entre les chefs de projets et les traducteurs. La communication directe est facilitée, tout comme le partage d’images ou d’autres ressources permettant la clarification du contexte, ce qui limite les e-mails inutiles.
- Une familiarisation rapide grâce à l’interface conviviale : Phrase Platform dispose d’une interface intuitive, rapidement prise en main par les traducteurs inexpérimentés qui peuvent se mettre au travail sans attendre. La courbe d’apprentissage est réduite, et les nouveaux collaborateurs s’intègrent au processus de localisation de manière fluide.
- Un retour sur investissement positif : si le passage à Phrase TMS était avant tout destiné à améliorer la cohérence et la qualité des traductions de l’entreprise, l’investissement réalisé porte également ses fruits du point de vue financier. L’utilisation de la mémoire de traduction, des bases terminologiques et des correspondances approximatives a permis de réaliser d’importantes économies au fil du temps. Ainsi autofinancée, la plateforme dégage un retour sur investissement positif pour GameHouse. Comme le résume Tommy : « En gros, Phrase se rembourse toute seule. »
Conclusion
Avec Phrase, GameHouse bouleverse les règles du jeu
Le rôle primordial que joue la technologie dans la production d’une traduction de qualité ne fait pas oublier à Tommy celui, irremplaçable, de l’humain. Il tenait à choisir un outil qui réponde avant tout aux besoins des traducteurs, qu’il considère comme son équipe étendue. « La traduction est l’apanage de l’humain, explique-t-il. C’est le produit d’une culture, on ne saurait réduire le langage aux petits éléments qui le composent. » Les traducteurs du réseau de confiance qu’il cultive aux quatre coins du monde entretiennent les précieuses bases terminologiques et mémoires de traduction de l’entreprise dans leurs langues maternelles respectives. À tout moment, Tommy, son équipe et ses traducteurs bénéficient en temps réel de la version la plus à jour de leur contenu hébergé sur le cloud. Et si Phrase TMS propose l’envoi automatisé d’e-mails, Tommy préfère proposer de nouvelles tâches à ses traducteurs via des emails personnalisés qui lui permettent de maintenir un contact humain.
En Phrase, Tommy et son équipe ont trouvé une plateforme simple et intuitive qui combine outil de TAO et gestion de projet, offre mémoire de traduction et bases terminologiques pour une qualité et une cohérence accrue, et génère en plus un retour sur investissement. Désormais mieux armés pour proposer de nouvelles combinaisons linguistiques, ils étudient à présent l’API et les autres technologies avancées de Phrase TMS pour intégrer leurs systèmes et simplifier davantage encore les mises à jour dans la localisation des jeux.
J’aime Phrase, car c’est un outil de traduction simple et efficace. J’apprécie vraiment l’interface, que mes traducteurs trouvent très intuitive. Phrase va sans aucun doute nous aider à renforcer nos opérations dans les années à venir.