Phrase 助力 GameHouse 拓宽海外市场
GameHouse 是 Real Networks 的游戏分支。总部设在西雅图,这家软件公司是当今世界上最大的休闲游戏开发商、发行商和分销商之一,共推出了 2300 余款线上和下载游戏,覆盖 PC、Mac 和移动平台。GameHouse 专注于开发为玩家带来轻松愉悦体验的游戏,如寻宝类、拼图类和时间管理类冒险游戏,而且这些游戏一般都有着引人入胜的故事线。
挑战
便利贴太多,一致性太少
Tommy Nordkvist 是 GameHouse 游戏运营部的负责人,负责将游戏本地化为仅 20种欧洲和亚洲语言。他本人的工作地点在荷兰,他的团队与全球各地的译员合作,在紧张的截止日期的压力下同时管理数个项目。
GameHouse 本地化流程涉及接收资产、将文字提取到 Excel 文档中、翻译、将译文重新上传回游戏构建中,并在游戏发布更新前进行全面的 QA 流程。这样的流程对截止日期和项目状态的把控要求很高。
早前,GameHouse 的团队使用的是一款早已过时的翻译工具,既没有模糊匹配,翻译记忆库功能也很有限,导致出现了很多重复翻译和术语表不一致的问题。他们当时还是使用便利贴和线上日历来管理项目进度。
待 Tommy 加入后,他决定投资使用一款全新的 CAT 工具和翻译管理平台,来确保术语的一致性和翻译的质量,并优化每个项目的总体进度把控。
解决方案
Phrase 助力 GameHouse 本地化流程
游戏本地化是一套复杂的流程,GameHouse 需要一套强大的本地化解决方案才可解决其面临的各种挑战。他们最后选用的 Phrase Localization Platform 就是这样一款功能既全面又强大的产品,帮助 GameHouse 优化了本地化流程、提高了效率,同时还确保了极高的本地化质量。
- 友好的用户界面:Phrase Platform 友好的界面设计让老手和小白用户都能迅速上手,降低学习成本,提高效率。
- 强大的翻译记忆库:Phrase 强大的翻译记忆库功能可确保用户能够轻松查看之前翻译的内容,无需重复翻译,保证项目之间的一致性。
- 高级的模糊匹配功能:Phrase Platform 能够识别相似的字符串,并提供翻译建议,这样既节省了时间,又提高了翻译的准确度,极大地弥补了 GameHouse 之前本地化流程了一大不足。
- 全面的项目管理:Phrase 内嵌了项目管理工具,让 Tommy 和他的团队可以实时查看多个项目的进度、优化工作流,并提高交付能力。
- 协作功能:Phrase Platform 让GameHouse 团队可以轻松与世界各地的译员无缝协作,确保所有人都能跟上步伐,高效沟通和协作。
- 质量保证工具:Phrase 集成了 QA 工具,用户可进行详尽的审校,并在部署之前在游戏中进行本地化测试,极大地提高了最终产品的品质和可靠性。
- 规模化应用:Phrase 还可随着 GameHouse 版图的不断扩大随之提升自己的本地化能力,以同样的高效率处理更多的文本、工作和语言。
这些功能让 Phrase Localization Platform 成为了本地化的最优解,让 Tommy 的团队能够高效地交付高质量、用语统一的译文。
收益
为什么选择 Phrase?
- 更强大的本地化一致性和质量把控:在翻译记忆库和术语库的帮助下,Tommy 的团队可以确保所有译文使用的都是同一套术语,确保本地化内容的整体质量。
- 提高翻译效率:Phrase 可自动插入之前翻译过的词句的译文,在避免重复翻译的同时减少繁琐重复的人工操作。无论是翻译何种文件类型,都能帮助用户提高效率。
- 实时项目协作和进度把控:Phrase 一站式的平台为用户提供了全面的项目信息,可查看所有项目、截止日期、完成状态、分析数据等信息,优化了项目管理,用户再也无需使用便利贴和日历等工具手动管理。
- 自动化工作流创建:通过模板实现自动项目创建功能可以让用户针对不同的游戏和开发商配置不同的工作流,减少手动设置时间,提高效率。
- 提高效率:Phrase 的云平台简化了项目经理与译员的互动,为直接沟通和分享资源(如图片)提供了平台,提高了流程的清晰度,减少了无谓的邮件沟通。
- 极易上手的用户友好界面:Phrase Platform 的用户界面对用户非常友好,极易上手,新译员几乎无需培训即可开始使用。Phrase 技术学习曲线缓,用户可一边吸纳新用户,一边保证项目的顺利进行。
- 积极的投资回报率:虽然 Phrase 主要的目标是帮助用户提高翻译一致性和质量,用户在 Phrase TMS 上的投资已被证明在财务上是有益的。使用的时间越久,翻译记忆库、术语库、模糊匹配识别等功能就能为用户节省越多的成本,不仅能覆盖 Phrase Platform 的成本,还为 GameHouse 的本地化工作带来了积极的投资回报。Tommy 称:“Phrase 的成本完全可以被覆盖。”
结论
Phrase 彻底改变了 GameHouse 的本地化
虽然技术很重要,在确保高质量的翻译中也起到了不可或缺的作用,但 Tommy 非常重视在 GameHouse 本地化流程中保持人的参与。在挑选本地化工具时,他的一个要求是要将译员的经验作为核心,认为外部的译员就是 GameHouse 内部团队的延伸。他说:“翻译关乎人文。翻译是文化的产物,语言不能被切割为片段。”Tommy 建立了一个全球优秀译员网络,让母语译员来维护核心术语库和翻译记忆库。因为 Phrase Platform 是一个云平台,Tommy、他的团队和世界各地的译员可以实时获取最新的版本。同时,虽然 Phrase TMS 内置了邮件自动发送的功能,Tommy 还是选择自行通知译员新项目,保持与译员的沟通,坚守语言本地化行业中的人情味。
选用了 Phrase 后,Tommy 和他的团队拥有了一套全面的 CAT 工具和翻译管理平台。不仅极易上手和使用,借助翻译记忆库和术语库把控翻译质量和一致性,还能带来额外的投资回报。现在的 GameHouse 团队能够更自信地为游戏增添语言,积极探索 Phrase TMS API 和最新技术及功能来整合自己的系统与 Phrase,进一步优化游戏本地化的更新。
Phrase 是一个操作友好、直观的本地化工具,这一点我很喜欢。我尤其喜欢 Phrase 的界面,我们团队的译员觉得它的界面操作起来很简单。我相信未来 Phrase 还会不断大幅优化我们的工作流程。