网站本地化
让您的网站吸引海外用户。
自信迈入新市场
在 Phrase 的帮助下,您可以确保您的网站本地化策略是可持续发展的,轻松实现后续内容更新和开拓新市场。
最适合您的网站的工具
Phrase 为您提供了一系列的本地化解决方案,无论您的网站使用的是什么样的工具集或技术栈,您都能找到与您的目标最为切合的一款。
Phrase TMS 适用于:
- 依托内容管理系统(CMS)的网站,如 WordPress、Contentful、Sitecore 等内容管理系统;Phrase TMS 为所有主流的内容管理系统都提供了强大的集成。
- 想要在内容管理系统内触发翻译流程、并可实时查看当前翻译进度的营销团队。
Phrase Strings 适用于:
- 代码保存在一个存储库里的网站;Phrase Strings 强大的集成中囊括了 GitLab、GitHub 和 Bitbucket。
- 使用 Figma 或 Sketch 设计的网站;设计师可以一键将需要翻译的内容发送到 Phrase Strings 里,触发翻译流程,并在项目移交给开发团队之前根据译文优化设计。
集成
无缝的本地化体验
无论您采用什么样的工作流,Phrase 都可以与之无缝衔接。
GitHub
自动将分支(branches)和存储库(repositories)发送给 Phrase 进行翻译,确保翻译可靠性。
GitLab
通过自动创建项目和导入优化工作流程,避免出现瓶颈。
Bitbucket
当您在 Bitbucket 中更新分支(branches)和存储库(repositories)时,Phrase 会自动创建翻译工作,保持项目运转井井有条。
数说 Phrase
50%
网站本地化效率提高 50%
90%
减少 90% 的错译
80%
用户体验与参与度可见提高 80%
常见问题解答
解答网站本地化相关的常见问题
网站本地化和网站翻译有什么区别?
网站翻译通常指的是翻译网站的文本内容,而翻译本地化的范围则更广,目的是让网站能够适应当地市场。本地化将日期格式、货币、计量单位、图片、颜色和其他品牌元素根据当地文化转换为目标市场可接受的形态。
处理多语言搜索引擎优化 (SEO) 的最佳实践是什么?
目标市场搜索量最高的的关键词并不总是您的搜索引擎优化关键词的直译。我们建议在翻译网站之前先进行关键词调研,并将关键词和对应搜索引擎优化翻译录入术语库。这样一来,您可以确保多语言文本中使用的词汇能够提升您的搜索引擎排名。
我可以用 Phrase 进行创译吗?
当然可以,Phrase 的翻译编辑器为译员提供了全面的参考,译员可以自由发挥,为网站创译新文案,而不仅仅是一字一句地翻译。在预览功能的帮助下,译员可以实时查看译文在网页上的最终展示效果。