Skip to main content
基于用例的解决方案

网站本地化

让您的网站吸引海外用户。

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

自信迈入新市场

在 Phrase 的帮助下,您可以确保网站本地化策略是可持续发展的,轻松实现后续内容更新和开拓新市场。

自动化工作流

我们强大的集成能够自动检测内容更新,并自动触发翻译流程。

了解工作流自动化

Workflow automation visual | Phrase

提高翻译质量

为译员提供明确的参考,并实时预览译文在网站上的最终效果。

Editor visual | Phrase

控制成本

翻译记忆库和机器翻译翻译功能会在译员介入之前预翻译文本,可为您节省高达 80% 的翻译成本。

了解机器翻译

Machine translation visual | Phrase

网页远程更新:随时随地,一键发布

一键实时发布更新、紧急修补网站内容。远程更新 (OTA) 功能让团队的每一位成员都能随时自主进行更新、修补故障,网站无需停机,消耗资源也极少。

OTA for Web Website Localization LP | Phrase

参考上下文翻译网站

再也不用担心译文影响设计呈现效果。译员可在我们的上下文编辑器中实时查看译文的显示效果,在降低沟通成本的同时提高翻译质量。

了解 上下文编辑器

Machine translation visual | Phrase

最适合您的网站的工具

Phrase 为您提供了一系列的本地化解决方案,无论您的网站使用的是什么样的工具集或技术栈,您都能找到与您的目标最为切合的一款。

Phrase TMS 适用于:

  • 依托内容管理系统(CMS)的网站,如 WordPress、Contentful、Sitecore 等内容管理系统;Phrase TMS 为所有主流的内容管理系统都提供了强大的集成。
  • 想要在内容管理系统内触发翻译流程、并可实时查看当前翻译进度的营销团队。

了解 Phrase TMS

Phrase TMS | Phrase

Phrase Strings 适用于:

  • 代码保存在一个存储库里的网站;Phrase Strings 强大的集成中囊括了 GitLab、GitHub 和 Bitbucket。
  • 使用 Figma 或 Sketch 设计的网站;设计师可以一键将需要翻译的内容发送到 Phrase Strings 里,触发翻译流程,并在项目移交给开发团队之前根据译文优化设计。

了解 Phrase Strings

String Management UI visual | Phrase

集成

无缝的本地化体验

无论您采用什么样子的工作流,Phrase 都可以与之无缝衔接。

我们的影响力

数说 Phrase

50%
网站本地化效率提高 50%
90%
减少 90% 的错译
80%
用户体验与参与度可见提高 80%

We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.

Mladen Stojack

Chief Strategy Officer

See all case studies

With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.

Fabian Lauer

Software Developer

See all case studies

Phrase’s easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.

James Healy

Technical Director

See all case studies

常见问题解答

解答网页本地化相关的常见问题

网站翻译通常指的是翻译网站的文本内容,而翻译本地化的范围则更广,目的是让网站能够适应当地市场。本地化将日期、货币、计量单位、图片、颜色和其他品牌元素根据当地文化转换为目标市场可接受的形态。

目标市场搜索量最高的的关键词并不总是您的搜索引擎优化关键词的直译。我们建议在翻译网站之前先进行关键词调研,并将关键词和对应搜索引擎优化翻译录入术语库。这样一来,您可以确保多语言文本中使用的词汇能够提升您的搜索引擎排名。

当然可以,Phrase 的翻译编辑器为译员提供了全面的参考,译员可以自由发挥,为网站创译新文案,而不仅仅是一字一句地翻译。在预览功能的帮助下,译员可以实时查看译文在网页上的最终展示效果。

多语言通关密码

还在犹豫吗?

从此刻开始,与全球用户对话,加深影响力。