Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase

Erschließe neue Märkte mit Zuversicht

Mit Phrase kannst du sicherstellen, dass deine Website-Lokalisierungsstrategie für alle Inhalte und Märkte, in die dein Unternehmen expandiert, skalierbar ist.

Tools, die mehr aus deiner Website machen

Ganz gleich, welche Website-Tools du verwendest, wie diese konfiguriert sind und welche konkreten Ziele du verfolgst: Phrase hat die passende Lokalisierungslösung.

Phrase TMS eignet sich am besten für:

  • CMS-basierte Websites, z. B. Websites, die mit WordPress, Contentful oder Sitecore erstellt wurden. Phrase TMS bietet leistungsstarke Integrationen mit allen wichtigen CMS-Systemen.
  • Marketingteams, die eine Lösung benötigen, bei der sie den Übersetzungsprozess innerhalb des CMS selbst auslösen und dessen Fortschritt im Detail verfolgen können.

Phrase Strings eignet sich am besten für:

  • Programmierte Websites, die in einem Repository gespeichert sind. Phrase Strings verfügt über leistungsstarke Integrationen mit GitLab, GitHub und Bitbucket.
  • In Figma oder Sketch entworfene Websites. Designteams können deren Inhalte mit einem Klick zur Übersetzung an Phrase Strings senden. Anhand der fertiggestellten Übersetzungen kann dann das Design optimiert werden, bevor das Projekt an die Entwicklungsabteilung übergeben wird.

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Wie auch immer dein Workflow aussieht: Phrase passt sich an.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Sende Branches und Repositorys automatisch an Phrase, um passende Übersetzungen zu erhalten.

GitLab logo | Phrase

GitLab

Optimiere deine Arbeitsabläufe und vermeide Engpässe, indem du automatisch Projekte erstellst und Content importierst.

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

Behalte den Überblick über deine Projekte: Erstelle Jobs, die automatisch an das Übersetzungsteam gesendet werden, sobald deine Branches und Repositorys in Bitbucket aktualisiert werden.

Phrase in Zahlen

schnellere Website-Lokalisierung

Fehlerreduzierung

Spürbarer Unterschied der
Benutzererfahrung & des Engagements

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

We explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Hier beantworten wir deine Fragen zur Website-Lokalisierung

Was ist der Unterschied zwischen Website-Lokalisierung und Website-Übersetzung?

Bei der Website-Übersetzung handelt es sich in der Regel um die reine Übersetzung der Textelemente. Website-Lokalisierung hingegen beschreibt die umfassende Anpassung einer Website an einen Zielmarkt. Dazu gehören unter anderem angepasste Datumsformate, Währungen, Maßeinheiten, die Auswahl von Bildern, Farben und anderen Aspekten einer Marke, die für die jeweilige Zielgruppe kulturell geeignet sind.

Was sind bewährte Methoden für SEO bei mehrsprachigen Sites?

Die wörtliche Übersetzung eines SEO-Keywords ist nicht zwangsläufig auch in der entsprechenden Zielregion der Begriff mit dem höchsten Suchvolumen. Daher empfehlen wir dir, vor der Übersetzung deiner Website eine Keyword-Recherche durchzuführen und eine Termbank mit Keywords und deren SEO-optimierten Übersetzungen zu erstellen. So kannst du sicherstellen, dass das Übersetzungsteam die Begriffe verwendet, die am ehesten für eine gute Platzierung deiner Seite bei Suchmaschinen geeignet sind.

Unterstützt Phrase auch Transkreations-Arbeitsabläufe für Websites?

Ja, Phrase bietet einen hervorragenden visuellen Kontext im Übersetzungseditor. Auf diese Weise können Übersetzungsteams Texte für eine Website auch sinnstiftend neu erstellen, anstatt sie direkt zu übersetzen. Mit der Vorschaufunktion können sie sehen, wie ihr Text auf der fertigen Seite aussehen wird.

Der Schlüssel, um Sprachbarrieren zu überwinden

React l10n and i18n blog post featured image | Phrase

Blog post

A Guide to Date and Time Localization

We shed light on the intricacies of global dates and times, covering formatting, time zones, regional calendars, and more.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Next.js 13/14 App Router Localization with next-intl

Take a deep dive into Next.js localization using an App Router demo and next-intl. We’ll explore routing, Server and Client Components, and much more.

Software localization guide featured image | Phrase

Blog post

Pluralization: A Guide to Localizing Plurals

Learn more about how to get pluralization right in your multilingual app and ensure a smooth user experience for your global user base.

React l10n and i18n blog post featured image | Phrase

Blog post

A Step-by-Step Guide to Next.js Internationalization

Learn how to build a news reader app in Next.js and level up your Next.js i18n skills to successfully launch in international markets.

Möchtest du mehr erfahren?