Skip to main content
Lösungen nach Anwendungsfall

Software-Lokalisierung

Mache dein Produkt und deine Marke mehrsprachig und wirklich global, um eine ganze neu Gruppe von Benutzern mit der effizientesten, intuitivsten und bedienungsfreundlichsten Plattform für Software-Lokalisierung zu erreichen.

Solutions by use case | Phrase
Huawei logo colored for logo banner | Phrase
Uber logo | Phrase
Lionbridge logo colored for logo banner | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo colored for logo banner | Phrase
Deliveroo logo colored for logo banner | Phrase
Skoda
Personio logo colored for logo banner | Phrase
Snowflake logo | Phrase
PEGA logo
Puma logo | Phrase

Schnellere Markteinführung

Lokalisiere deine Produktkopien parallel zu deinem Entwicklungszyklus und veröffentliche dein mehrsprachiges Produkt gleichzeitig auf globalen Märkten.

Mehr über Phrase Strings

Localize your product copy in parallel with your development cycle | Phrase

Automatisiere deine Arbeitsabläufe

Verbessere Automatisierung und optimiere die Releases für dein mehrsprachiges Produkt mit einer Plattform, die für Flexibilität und kontinuierliche Lokalisierung entwickelt wurde.

Mehr über fortlaufende Lokalisierung

Mehr als 50 Dateiformate

Importiere und exportiere Inhalt in ein beliebiges Dateiformat und konvertiere deine Sprachdateien nahtlos in jedes gewünschte Format.

Dateiformate entdecken

File formats visual | Phrase

Workflows mit unserem voll ausgestatteten API automatisieren

Beschleunige die Veröffentlichungszyklen, indem du benutzerdefinierte Integrationen und Webhooks mit der leistungsstarken Phrase Strings API einrichtest.

API-Dokumentationen anschauen

API visual | Phrase

INTEGRATIONEN

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Wie auch immer dein Arbeitsablauf aussieht: Phrase passt sich an.

WAS WIR ERREICHEN

Phrase Strings in Zahlen

50 %
verkürzte Bereitstellungszeit
5 Min.
Einrichtungszeit
90 %
Fehlerreduzierung
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Phrase Strings is the best tool to manage localization of your software.

Ashraf Sarhan - Software Engineer at OCPJ

See all case studies

Für uns sind Zuverlässigkeit, Leistung und Sicherheit entscheidend. Mit Phrase haben wir eine skalierbare Lösung gefunden, die sich an unsere verschiedenen Anforderungen und Arbeitsabläufe anpassen lässt und es uns gleichzeitig ermöglicht, unseren 20 Millionen Usern ein nahtloses Lokalisierungserlebnis zu bieten.

Tilman Büttner

Senior UX Writer

See all case studies

Developer-friendly, hassle-free, and time-saving tool! I spend more time on app development instead of managing translations for my Android and iOS projects, and it’s all thanks to Phrase Strings. Also, customer support is excellent!

Nikhil Jain - Software Developer at Bayer Crop Science

See all case studies

Phrase Strings is a great tool to free the developers from the translation work. The API is well-designed, the UI is great. All users are quickly autonomous.

Hugo Mericer - Software Engineer

See all case studies

HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Hier beantworten wir deine Fragen zur Software-Lokalisierung

Phrase bietet schnellen und zuverlässigen Import/Export von Sprachdateien, vielseitige APIs, ein eigenes CLI-Tool, Verzweigungsfunktionen, native Integrationen (GitHub/GitLab/Bitbucket) und vieles mehr.

Mehr über die Integrationen

Phrase Strings wurde für die Software-Lokalisierung entwickelt. Mit unserer String-Management-Plattform kannst du alle Inhalte deiner Softwareprojekte, auch Quelltexte und Übersetzungen, speichern und verwalten. Phrase Strings ist Key-basiert. Du kannst individuelle Keys erstellen. Damit ist Phrase Strings die ideale Lösung für kontinuierliche Lokalisierungsprozesse.

Bei der Übersetzung werden Inhalte aus einer Sprache in eine andere übertragen. Es handelt sich also letzten Endes um eine reine Transformation von Textsegmenten. Lokalisierung hingegen ist ein vielschichtiger Prozess, mehr als reine Übersetzung. Dazu gehören die Anpassung von Maßeinheiten, Zeit- und Datumsstandards, Währungen, Design und gegebenenfalls auch Inhalten an die Kultur der Zielsprache. Für manche Projekte müssen die Inhalte besonders angepasst werden, damit sie für den Zielmarkt relevant sind.

Wir unterstützen mehr als 50 Dateiformate. Deine bevorzugten Formate sind wahrscheinlich auch dabei.

Alle Formate anzeigen

RESSOURCEN

Der Schlüssel, um Sprachbarrieren zu überwinden

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.