Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Ob du nun Adobe Experience Manager, HubSpot, Marketo oder WordPress nutzt: Phrase ist dein Partner für alles.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Sende Branches und Repositorys automatisch an Phrase, um passende Übersetzungen zu erhalten.

GitLab logo | Phrase

GitLab

Optimiere deine Arbeitsabläufe und vermeide Engpässe, indem du automatisch Projekte erstellst und Content importierst.

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

Behalte den Überblick über deine Projekte: Erstelle Jobs, die automatisch an das Übersetzungsteam gesendet werden, sobald deine Branches und Repositorys in Bitbucket aktualisiert werden.

Phrase in Zahlen

verkürzte Bereitstellungszeit

Einrichtungszeit

Fehlerreduzierung

Zuverlässig und sicher

Die Phrase Localization Platform folgt den Best Practices in Bezug auf Sicherheit, Stabilität und Leistung. Das bedeutet, dass wir die Grundsätze und Sicherheitserklärungen von ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR einhalten. Unsere Infrastruktur zählt zu den widerstandsfähigsten und robustesten auf dem Markt (keine Ausfallzeit, Betriebszeit von 99,9 %). Wir arbeiten hart daran, dass es auch so bleibt.

ISO27001

GDPR-konform

AWS-Partner

PCI-DSS-konform

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

Hier beantworten wir deine Fragen zur Software-Lokalisierung

Welche Tools stellt Phrase für Entwicklungsteams bereit?

Phrase bietet schnellen und zuverlässigen Import/Export von Sprachdateien, vielseitige APIs, ein eigenes CLI-Tool, Verzweigungsfunktionen, native Integrationen (GitHub/GitLab/Bitbucket) und vieles mehr.

Welches Phrase-Produkt eignet sich am besten für die Software-Lokalisierung?

Phrase Strings wurde für die Software-Lokalisierung entwickelt. Mit unserer String-Management-Plattform kannst du alle Inhalte deiner Softwareprojekte, auch Quelltexte und Übersetzungen, speichern und verwalten. Phrase Strings ist Key-basiert. Du kannst individuelle Keys erstellen. Damit ist Phrase Strings die ideale Lösung für kontinuierliche Lokalisierungsprozesse.

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Bei der Übersetzung wird Content aus einer Sprache in eine andere übertragen. Es handelt sich also letzten Endes um eine reine Transformation von Textsegmenten. Lokalisierung hingegen ist ein vielschichtiger Prozess, mehr als reine Übersetzung. Dazu gehören die Anpassung von Maßeinheiten, Zeit- und Datumsstandards, Währungen, Design und gegebenenfalls auch Inhalten an die Kultur der Zielsprache. Für manche Projekte muss der Content besonders angepasst werden, damit Relevanz für den Zielmarkt gewährleistet wird.

Welche Lokalisierungsformate unterstützt Phrase?

Wir unterstützen mehr als 50 Dateiformate. Deine bevorzugten Formate sind wahrscheinlich auch dabei.

Möchtest du mehr erfahren?