
Software localization
Make your product and brand multilingual, and truly global, to reach a whole new set of users with the most efficient, intuitive, and collaborative software localization platform.
Localize your product copy in parallel with your development cycle, and release your multilingual product in global markets simultaneously.
Improve automation and streamline releases for your multilingual product with a platform built for agile and continuous localization.
Import and export content in any file format, and seamlessly convert your language files into any format you need.
Use the powerful Phrase Strings API to set up custom integrations and webhooks and speed up release cycles.
INTEGRATIONS
Whatever your workflow looks like, Phrase can adapt to it.
With Phrase, we have found a scalable solution, which can adapt to our various requirements and workflows, while enabling us to offer a seamless localized experience to our 20M users.
Developer-friendly, hassle-free, and time-saving tool! I spend more time on app development instead of managing translations for my Android and iOS projects, and it's all thanks to Phrase Strings. Also, customer support is excellent!
Phrase Strings is a great tool to free the developers from the translation work. The API is well-designed, the UI is great. All users are quickly autonomous.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Phrase provides a fast and reliable import and export of language files, versatile APIs, a dedicated CLI tool, branching functionalities, native GitHub, GitLab, Bitbucket integrations, and much more.
Phrase Strings is made for software localization. Our string management platform is the place for you to store and manage all your software content, including your source copy and translations. Phrase Strings is key-based–you can create individual keys and it is therefore the ideal solution for continuous localization workflows.
Translation is the process of rendering content from one language into another–a transformation of text elements only. Localization is a multilayered process that goes beyond mere translation. It entails adapting measurement units, time and date standards, and currencies while adjusting design and content to suit different cultures. Sometimes, localization requires significant content modification to make it relevant to the specific market.
We support 50+ file formats, so chances are we work with your file format too.
RESOURCES