Boost translation quality
Work with automated QA checks, translation memories, and termbases to ensure correct and consistent translations. Give translators in-context previews of content so everything fits with design elements.
A seamless localization experience
Phrase by the numbers
We've boosted our localization process since switching to Phrase. We use Phrase's Adobe Experience Manager integration to translate our website into 10 different languages, and the process is faster and more seamless. The new in-context preview feature allows us to create translations that organically fit the context of the page, cutting down on QA needs and reducing time to market.
We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.
The keys to unlocking language
SaaS Localization: How Software Companies Can Grow Into New Markets Seamlessly