Skip to main content
Solutions by use case

Translation quality assurance

Ensure consistent, high-quality translations across all of your languages.

Book a demo Start a free trial
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Comprehensive quality assurance

QA plays a crucial role in any translation workflow. Give your translators all the tools they need to produce the highest quality translations, and all stakeholders across your enterprise confidence that their brand and messaging resonates in every channel and market.

QA check visual | Phrase

Robust QA for Phrase TMS

Raise the bar for the quality of your translation projects.

QA icon | Phrase
High quality, consistent translations
Make sure that your brand assets and messaging are always translated the same way. Define important brand terminology in a term base and automatically insert them into the translation. Translation memories store past translations so you can reuse them wherever possible. Customers say that reused text from translation memories result in an 80% reduction in project turnaround time.
Lightning bolt icon | Phrase
Faster time to market
Leveraging high-quality machine translation (MT) has never been easier. Phrase's AI-powered MT autoselect finds the optimal engine for each translation job, and shows translators which segments need editing. Filter out perfect translations to reduce post-editing costs and deliver translations faster.
Automation icon | Phrase
Tailored language quality assessment
Automated QA can easily detect errors, but LQA goes a step further to monitor translation errors and assess overall translation quality and performance. As a human review based on the DQF-MQM terminology framework, LQA provides detailed feedback to translators via an LQA scorecard. LQA is completely customizable—enterprises can tailor the severity and types of errors flagged, and implement pass/fail thresholds in line with their quality standards.

Comprehensive QA for Phrase Strings

Ensure translators follow your syntax, key specifications, and preferred messaging across all of your mobile apps, websites, and other software products.

Magnifying glass icon | Phrase
Ensure consistency
Add style guides to projects so that translators always follow your brand's preferences. Built-in previews and screenshots give translators all of the contextual information they need in real-time.
Workflow icon | Phrase
Review workflows
Depending on your translation quality requirements, you can set up advanced workflows to ensure that all of your keys have been reviewed by a second translator.
Checkmark icon | Phrase
Create custom QA checks
Custom settings for QA checks allow you to specify maximum key length, so you can prevent translators from surpassing the maximum character limit. Check if translators are using placeholders correctly, and make sure that all of your brand-specific terms are being used correctly before translations are submitted. Save translations only once your QA preferences have been met.

Integrations

A seamless localization experience

Adapt Phrase to your workflow, whatever that looks like.

Our impact

Phrase by the numbers

80%
Reduction in project turnaround time with translation memory usage
100%
Automated workflows
500+
Supported languages

Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Horacio Carman

Excecutive Director of Client Services

See all case studies

Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that we needed to control the translation quality.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

See all case studies

We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

See all case studies

Frequently asked questions

Here to field your questions on translation quality assurance

Yes, both tools have in-context preview, so that translators can see exactly how their translations will look while they’re working.

The LQA scorecard shows a transparent and complete overview of the assessment including the overall score, weighted scoring, error category, and details of the corrected target translation. The scorecard can be exported as a spreadsheet and can be emailed to translators after the job is completed. Linguists can also download the LQA scorecard themselves.

You can start with MT glossaries. Customize machine translation by uploading your preferred translations for terms that are important to you. That way, your terminology is respected during machine translation.

Ready to get started?

Reach a wider audience and build deeper connections today.