Translation management
Yes, both tools have in-context preview, so that translators can see exactly how their translations will look while they’re working.
Ensure consistent, high-quality translations across all of your languages.
QA plays a crucial role in any translation workflow. Give your translators all the tools they need to produce the highest quality translations, and all stakeholders across your enterprise confidence that their brand and messaging resonates in every channel and market.
Raise the bar for the quality of your translation projects.
Ensure translators follow your syntax, key specifications, and preferred messaging across all of your mobile apps, websites, and other software products.
Integrations
Adapt Phrase to your workflow, whatever that looks like.
Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.
Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that we needed to control the translation quality.
We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.
Frequently asked questions
Yes, both tools have in-context preview, so that translators can see exactly how their translations will look while they’re working.
The LQA scorecard shows a transparent and complete overview of the assessment including the overall score, weighted scoring, error category, and details of the corrected target translation. The scorecard can be exported as a spreadsheet and can be emailed to translators after the job is completed. Linguists can also download the LQA scorecard themselves.
You can start with MT glossaries. Customize machine translation by uploading your preferred translations for terms that are important to you. That way, your terminology is respected during machine translation.