Skip to main content
Solutions par cas d'utilisation

Assurance qualité des traduction

Assure-toi de traductions cohérente et de haute qualité dans toutes tes langues.

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Spring 2023 | Leader | Phrase
G2 awards | Spring 2023 | Leader Enterprise | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Une assurance qualité complète

La QA joue un rôle crucial dans tout flux de travail de traduction. Donne à ton équipe de traduction tous les outils dont elle a besoin pour réaliser des traductions de la plus haute qualité, et procure à toutes les parties prenantes de ton entreprise l’assurance que leur marque et leur message trouvent un écho sur tous les canaux et marchés.

QA check visual | Phrase

Une QA robuste pour Phrase TMS

Place la barre plus haut pour la qualité des projets de traduction.

QA icon | Phrase
Des traductions cohérentes et de haute qualité
Fais en sorte que tes ressources et ton message de marque soient toujours traduits de la même manière. Détermine la terminologie de marque importante dans une base terminologique et insère-la automatiquement dans la traduction. Les mémoires de traduction stockent les traductions antérieures afin que tu puisses les réutiliser autant que possible. Nos clients affirment que le texte réutilisé, contenu dans les mémoires de traduction, permet une réduction de 80 % du délai d’exécution des projets.
Lightning bolt icon | Phrase
Une mise sur le marché plus rapide
Profiter des avantages d’une traduction automatique (MT) de haute qualité n’aura jamais été aussi simple. La sélection automatique de la MT de Phrase, assurée par l’IA, trouve le moteur optimal pour chaque tâche de traduction et indique à l’équipe de traduction les segments à modifier. Filtre les traductions automatiques parfaites pour réduire les coûts de post-édition et livrer le travail plus rapidement.
Automation icon | Phrase
Une évaluation sur mesure de la qualité linguistique
La QA automatisée peut détecter facilement les erreurs mais la LQA va encore plus loin en surveillant les erreurs de traduction et en évaluant la qualité et les performances globales de la traduction. A travers la correction par un réviseur humain basée sur le cadre terminologique DQF-MQM, la LQA fournit un feedback détaillé à l’équipe de traduction via un « LQA scorecard ». La LQA est entièrement personnalisable : les entreprises peuvent adapter la gravité et les types d’erreurs signalées, et définir des seuils de réussite/échec, conformément à leurs normes de qualité.

Une QA complète pour Phrase Strings

Assure-toi que l’équipe de traduction respecte ta syntaxe, tes spécifications relatives aux clés et tes formulations préférés sur l’ensemble de tes applications mobiles, sites web et autres produits logiciels.

Magnifying glass icon | Phrase
Assure la cohérence
Ajoute des guides de style aux projets afin de permettre à l’équipe de traduction de toujours suivre les préférences de ta marque. Les aperçus et captures d’écran intégrés procurent en temps réel à l’équipe de traduction toutes les informations contextuelles dont elle a besoin.
Workflow icon | Phrase
Révise les flux de travail
Selon tes exigences en termes de qualité de traduction, tu peux mettre en place des flux de travail avancés pour t’assurer que toutes tes clés ont bien été révisées par un deuxième traducteur.
Checkmark icon | Phrase
Crée des vérifications de QA personnalisées
Les paramètres personnalisés de vérifications de QA te permettent de spécifier la longueur maximale des clés afin d’éviter à l’équipe de traduction de dépasser la limite de caractères autorisée. Vérifie si l’équipe de traduction utilise correctement les placeholders et assure-toi que tous les termes spécifiques à ta marque ont bien été utilisés avant la soumission des traductions. N’enregistre les traductions qu’une fois que tes préférences de QA ont été respectées.

Intégrations

Une expérience de localisation sans heurts

Adapte Phrase à ton flux de travail, quel qu’il soit.

Notre impact

Phrase en chiffres

80 %
De réduction du délai d’exécution des projets grâce à la mémoire de traduction
100 %
Des flux de travail automatisés
+500
Langues prises en charge

Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Horacio Carman

Excecutive Director of Client Services

Voir toutes les études de cas

Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that we needed to control the translation quality.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

Voir toutes les études de cas

We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

Voir toutes les études de cas

Questions fréquentes

Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur l’assurance qualité de la traduction

Oui, les deux outils disposent d’un aperçu en contexte, permettant à l’équipe de traduction d’afficher les traductions en même temps qu’elle les réalise.

Le « LQA scorecard » affiche un aperçu transparent et complet de l’évaluation, y compris le score global, le score pondéré, la catégorie de l’erreur et les détails relatifs à la traduction cible corrigée. Le scorecard peut être exporté sous forme de feuille de calcul et envoyé par e-mail à l’équipe de traduction, une fois la tâche terminée. Les linguistes peuvent également télécharger eux-mêmes le « LQA scorecard ».

Tu peux commencer en créant des glossaires de MT. Personnalise la traduction automatique en uploadant tes traductions préférées afin d’utiliser les termes auxquels tu accordes le plus d’importance. Cette méthode permet de respecter ta terminologie lors d’une traduction automatique.

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui