Oui, les deux outils disposent d’un aperçu en contexte, permettant à l’équipe de traduction d’afficher les traductions en même temps qu’elle les réalise.
Assurance qualité des traduction
Assure-toi de traductions cohérente et de haute qualité dans toutes tes langues.

Une assurance qualité complète
La QA joue un rôle crucial dans tout flux de travail de traduction. Donne à ton équipe de traduction tous les outils dont elle a besoin pour réaliser des traductions de la plus haute qualité, et procure à toutes les parties prenantes de ton entreprise l’assurance que leur marque et leur message trouvent un écho sur tous les canaux et marchés.

Une QA robuste pour Phrase TMS
Place la barre plus haut pour la qualité des projets de traduction.
Une QA complète pour Phrase Strings
Assure-toi que l’équipe de traduction respecte ta syntaxe, tes spécifications relatives aux clés et tes formulations préférés sur l’ensemble de tes applications mobiles, sites web et autres produits logiciels.
Intégrations
Une expérience de localisation sans heurts
Adapte Phrase à ton flux de travail, quel qu’il soit.
Phrase en chiffres
Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that we needed to control the translation quality.

We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.

Questions fréquentes
Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur l’assurance qualité de la traduction
Le « LQA scorecard » affiche un aperçu transparent et complet de l’évaluation, y compris le score global, le score pondéré, la catégorie de l’erreur et les détails relatifs à la traduction cible corrigée. Le scorecard peut être exporté sous forme de feuille de calcul et envoyé par e-mail à l’équipe de traduction, une fois la tâche terminée. Les linguistes peuvent également télécharger eux-mêmes le « LQA scorecard ».
Tu peux commencer en créant des glossaires de MT. Personnalise la traduction automatique en uploadant tes traductions préférées afin d’utiliser les termes auxquels tu accordes le plus d’importance. Cette méthode permet de respecter ta terminologie lors d’une traduction automatique.