Oui, les deux outils proposent un aperçu en contexte, permettant à l’équipe de traduction d’afficher les traductions en même temps qu’elle les réalise.
Assurance qualité des traductions
Garantissez des traductions cohérentes et de haute qualité dans toutes vos langues.
Une assurance qualité complète
L’AQ joue un rôle crucial dans tout flux de travail de traduction. Donnez à votre équipe de traduction tous les outils dont elle a besoin pour réaliser des traductions de haute qualité, et procurez à toutes les parties prenantes de votre entreprise l’assurance que leur marque et leur message sont fidèlement transmis sur tous les canaux et marchés.
AQ fiable pour Phrase TMS
Placez la barre plus haut pour la qualité de vos projets de traduction.
Une AQ complète pour Phrase Strings
Assurez-vous que l’équipe de traduction respecte votre syntaxe, vos spécifications clés et vos formulations préférées sur l’ensemble de vos applications mobiles, sites web et autres produits logiciels.
Intégrations
Une expérience de localisation fluide
Adaptez Phrase à votre flux de travail, quel qu’il soit.
Phrase en chiffres
Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.
Chez Bohemia, nous avons choisi Phrase parce que c’est un logiciel qui répond parfaitement à nos besoins pour un prix raisonnable. Nous tirons surtout parti de la mémoire de traduction et des correspondances approximatives, qui nous permettent non seulement d’améliorer la qualité et la cohérence globale de nos contenus, mais aussi d’optimiser les coûts.
Questions fréquentes
Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur l’assurance qualité de la traduction
Le bilan AQL affiche un aperçu transparent et complet de l’évaluation, y compris le score global, le score pondéré, la catégorie de l’erreur et les détails relatifs à la traduction cible corrigée. Le bilan peut être exporté sous forme de feuille de calcul et envoyé par courriel à l’équipe de traduction, une fois la tâche terminée. Les linguistes peuvent également télécharger eux-mêmes le bilan AQL.
Vous pouvez commencer en créant des glossaires de TA. Personnalisez la traduction automatique en uploadant vos traductions préférées pour les termes qui sont importants pour vous. Cette méthode permet de respecter votre terminologie lors d’une traduction automatique.