はい。どちらのツールにも文書内プレビュー機能があるため、翻訳者は翻訳がどのように見えるかを確認しながら作業することができます。

包括的な品質管理
QAはあらゆる翻訳ワークフローできわめて需要な役割を果たします。最高品質の翻訳を生み出すために必要なあらゆるツールを翻訳者に提供することで、社内の関係者全員が、自社のブランドとメッセージがあらゆるチャネルと市場で共感を得られることに対して自信を持つことができます。

Phrase TMS向けの強固なQA
翻訳プロジェクトの品質水準を引き上げましょう。
Phrase Strings用の包括的なQA
すべてのモバイルアプリ、ウェブサイト、その他のソフトウェア製品全体で、翻訳者による構文、重要な仕様、指定メッセージの順守を徹底させましょう。
インテグレーション
シームレスなローカライゼーション体験
Phraseは、あらゆるワークフローに適合させることができます。
数字で見るPhrase
Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that we needed to control the translation quality.

We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.

よくある質問
翻訳品質管理に関する疑問にお答えします
LQAスコアカードには、総合スコア、加重スコア、エラーカテゴリ、訳文の修正内容についての説明など、評価の概要が包括的かつ明確に記載されます。スコアカードはスプレッドシート形式でエクスポートでき、ジョブ完了後に翻訳者にEメールで送信できます。リンギスト自身がLQAスコアカードをダウンロードすることもできます。
MTグロッサリーの作成から始めましょう。自社にとって重要な用語の指定訳語をアップロードすることで、機械翻訳をカスタマイズします。そうすることで、機械翻訳時にその用語が確実に使用されます。




