Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

徹底した品質管理

品質管理は、翻訳プロセスの成功に不可欠です。翻訳者に最高品質の翻訳を生み出すために必要なツールをすべて提供することで、社内の全関係者が、自社のブランドやメッセージがどのチャネルや市場においても確実に共感を得られると確信できるようになります。

Phrase Strings QA check | Phrase

Phrase TMS向けの強固なQA

翻訳プロジェクトの品質水準を引き上げましょう。

高品質で一貫性のある翻訳

ブランド資産とメッセージは、一貫性を持って翻訳されるようにしましょう。重要なブランド用語は用語ベース内で定義し、翻訳に自動的に挿入されるようにしましょう。翻訳メモリには過去の翻訳が格納されるため、いつでも再利用できます。お客様は、翻訳メモリのテキストを再利用することでプロジェクト納期が80%削減されたと話しています。

Increase Efficiency icon

市場投入までの時間を短縮

高品質な機械翻訳(MT)が、かつてないほど簡単に利用できるようになりました。PhraseのAI搭載MT自動検出機能が、各翻訳ジョブに最適なエンジンを見つけ、編集が必要なセグメントを翻訳者に示します。完璧な翻訳を翻訳対象から除外することで、ポストエディットのコスト削減と翻訳納期の短縮を可能にします。

言語品質評価のカスタマイズ

自動化されたQAはエラーを容易に検出できますが、LQAはさらに一歩進んで翻訳エラーを監視し、全体的な翻訳品質とパフォーマンスを評価します。LQAではDQF-MQM用語フレームワークに基づいた人間によるレビューを行い、LQAスコアカードを通じて詳細なフィードバックを翻訳者に提供します。LQAは完全にカスタマイズ可能です。企業は検出されたエラーの重大度とタイプをカスタマイズし、自社の品質基準に沿って合格/不合格のしきい値を設定できます。

Phrase Strings向けの徹底したQA機能

すべてのモバイルアプリ、ウェブサイト、その他のソフトウェア製品全体で、翻訳者による構文、重要な仕様、指定メッセージの順守を徹底させましょう。

一貫性の確保

翻訳者がブランドの指定事項を常に順守できるよう、スタイルガイドをプロジェクトに追加しましょう。プレビューとスクリーンショットが組み込まれているため、翻訳者が必要とするすべてのコンテキスト情報がリアルタイムに提供されます。

レビューワークフロー

翻訳品質要件に応じて、すべてのキーが別の翻訳者によってレビューされるよう高度なワークフローを構築することができます。

カスタムQAチェックの作成

翻訳者が文字数の上限を超えないよう、QAチェックのカスタム設定で最大キー長を指定することができます。翻訳が納品される前に、翻訳者がプレースホルダーを正しく使用しているか、ブランド固有の用語がすべて正しく使用されているかを確認します。QAの指定事項が満たされた場合にのみ翻訳を保存します。

シームレスなローカリゼーション

Phraseは、あらゆるワークフローに対応します。

Figma

Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。

Zendesk

カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。

Contentful

ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストとリッチテキストフィールドを翻訳します。

WordPress

投稿、ページ、カテゴリ、タグ、カスタム投稿タイプをシームレスに翻訳することで、より広いオーディエンスにリーチできます。

数字で見るPhrase

翻訳メモリの使用によるプロジェクト納期の短縮

自動化ワークフロー

サポートする言語

Phrase TMSにはシンプルでわかりやすいインターフェイスが備わっており、翻訳の品質を管理するために必要な技術的機能が全て揃っています。

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

Bohemia InteractiveがPhraseを導入した理由は、私たちのニーズに合致しており、価格も適正だったためです。特に翻訳メモリとあいまい一致を活用しており、これにより出力の品質と全体的な一貫性が向上するだけでなく、コストの最適化にも貢献しています。

Vojtěch Schubert

Localization Producer

翻訳品質管理に関する疑問にお答えします

文書内プレビュー機能はPhrase StringsとPhrase TMSの両方にありますか?

はい。どちらのツールにも文書内プレビュー機能があるため、翻訳者は翻訳がどのように見えるかを確認しながら作業することができます。

LQAフィードバックを翻訳者と共有するための最良の方法は何ですか?

LQAスコアカードには、総合スコア、加重スコア、エラーカテゴリ、訳文の修正内容についての説明など、評価の概要が包括的かつ明確に記載されます。スコアカードはスプレッドシート形式でエクスポートでき、ジョブ完了後に翻訳者にEメールで送信できます。リンギスト自身がLQAスコアカードをダウンロードすることもできます。

機械翻訳で高品質な出力結果を得るにはどうすればよいですか?

Phraseは、インポート、エクスポート、API内での作業用に50以上のファイル形式をサポートしています。サポートされているMT用語集の完全な一覧はこちらでご確認いただけます。自社にとって重要な用語の指定訳語をアップロードすることで、機械翻訳をカスタマイズします。そうすることで、機械翻訳時にその用語が確実に使用されます。

おすすめの記事

Woman using a laptop and reviewing documents at home, illustrating accessible and user-friendly digital workflows in a modern workspace

Blog post

ローカリゼーションとアクセシビリティが共有する使命

ローカリゼーションとアクセシビリティは、「言語や能力に関わらず、すべての人がデジタルコンテンツを利用できるようにする」という共通のゴールを分かち合っています。組織がグローバルに拡大する中で、この2つの領域を統合することは、包摂的で効果的、かつ法令を遵守したデジタル体験を届けるために不可欠な要素となっています。

Phrase Strings入門+実演ウェビナー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

MT-AI-MTPE

Blog post

機械翻訳ポストエディット(MTPE):AI時代のベストプラクティス、ワークフロー、ツール

これらの機械翻訳ポストエディットにおけるベストプラクティスを活用し、大量のコンテンツを処理する機械翻訳のスピードと、プロのリンギストのスキルを融合させてください。

Case Study

世界中の数百万人のプレイヤーを魅了し続けるために、37Gamesが必要としたもの

37Gamesが世界中でプレイヤー層を拡大させるにつれ、その裏側にある運営の複雑さも増していきました。プレイヤーは、より迅速なアップデート、一貫した体験、そしてどこでプレイしていても現地の文化に根ざしていると感じられるコンテンツを求めていました。ライブサービス(運営型ゲーム)に求められるスピード感でこれらを提供し続けることは、日に日に困難な課題となっていました。 グローバルコンテンツの管理と配信の仕組みを根本から再構築することで、37Gamesは拡張性と信頼性を兼ね備えた基盤を確立しました。現在では、あらゆる地域において、アップデートがより速く、より一貫してプレイヤーに届くようになっています。同社は対応言語を10から18言語に拡大し、年間約4,000万語を処理するまでになりました。その一方で、チームを単純作業から解放し、品質の向上や長期的なプレイヤーエンゲージメントに注力できる環境を整えています。