Skip to main content
Solutions by use case

翻訳品質管理

すべての言語で、一貫性のある高品質な翻訳を実現しましょう。

デモの予約 無料トライアルを開始
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

包括的な品質管理

QAはあらゆる翻訳ワークフローできわめて需要な役割を果たします。最高品質の翻訳を生み出すために必要なあらゆるツールを翻訳者に提供することで、社内の関係者全員が、自社のブランドとメッセージがあらゆるチャネルと市場で共感を得られることに対して自信を持つことができます。

QA check | Phrase

Phrase TMS向けの強固なQA

翻訳プロジェクトの品質水準を引き上げましょう。

高品質で一貫性のある翻訳
ブランド資産とメッセージは、一貫性を持って翻訳されるようにしましょう。重要なブランド用語は用語ベース内で定義し、翻訳に自動的に挿入されるようにしましょう。翻訳メモリには過去の翻訳が格納されるため、いつでも再利用できます。お客様は、翻訳メモリのテキストを再利用することでプロジェクト納期が80%削減されたと話しています。
市場投入までの時間を短縮
高品質な機械翻訳(MT)が、かつてないほど簡単に利用できるようになりました。PhraseのAI搭載MT自動検出機能が、各翻訳ジョブに最適なエンジンを見つけ、編集が必要なセグメントを翻訳者に示します。完璧な翻訳を翻訳対象から除外することで、ポストエディットのコスト削減と翻訳納期の短縮を可能にします。
言語品質評価のカスタマイズ
自動化されたQAはエラーを容易に検出できますが、LQAはさらに一歩進んで翻訳エラーを監視し、全体的な翻訳品質とパフォーマンスを評価します。LQAではDQF-MQM用語フレームワークに基づいた人間によるレビューを行い、LQAスコアカードを通じて詳細なフィードバックを翻訳者に提供します。LQAは完全にカスタマイズ可能です。企業は検出されたエラーの重大度とタイプをカスタマイズし、自社の品質基準に沿って合格/不合格のしきい値を設定できます。

Phrase Strings用の包括的なQA

すべてのモバイルアプリ、ウェブサイト、その他のソフトウェア製品全体で、翻訳者による構文、重要な仕様、指定メッセージの順守を徹底させましょう。

一貫性の確保
翻訳者がブランドの指定事項を常に順守できるよう、スタイルガイドをプロジェクトに追加しましょう。プレビューとスクリーンショットが組み込まれているため、翻訳者が必要とするすべてのコンテキスト情報がリアルタイムに提供されます。
レビューワークフロー
翻訳品質要件に応じて、すべてのキーが別の翻訳者によってレビューされるよう高度なワークフローを構築することができます。
カスタムQAチェックの作成
翻訳者が文字数の上限を超えないよう、QAチェックのカスタム設定で最大キー長を指定することができます。翻訳が納品される前に、翻訳者がプレースホルダーを正しく使用しているか、ブランド固有の用語がすべて正しく使用されているかを確認します。QAの指定事項が満たされた場合にのみ翻訳を保存します。

インテグレーション

シームレスなローカライゼーション体験

Phraseは、あらゆるワークフローに適合させることができます。

世界へのインパクト

数字で見るPhrase

80%
翻訳メモリの使用によるプロジェクト納期の短縮
100%
自動化されたワークフロー
500+
サポートする言語

Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Horacio Carman

Excecutive Director of Client Services

See all case studies

Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that we needed to control the translation quality.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

See all case studies

We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

See all case studies

よくある質問

翻訳品質管理に関する疑問にお答えします

はい。どちらのツールにも文書内プレビュー機能があるため、翻訳者は翻訳がどのように見えるかを確認しながら作業することができます。

LQAスコアカードには、総合スコア、加重スコア、エラーカテゴリ、訳文の修正内容についての説明など、評価の概要が包括的かつ明確に記載されます。スコアカードはスプレッドシート形式でエクスポートでき、ジョブ完了後に翻訳者にEメールで送信できます。リンギスト自身がLQAスコアカードをダウンロードすることもできます。

MTグロッサリーの作成から始めましょう。自社にとって重要な用語の指定訳語をアップロードすることで、機械翻訳をカスタマイズします。そうすることで、機械翻訳時にその用語が確実に使用されます。

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。